From 9b58d35185905f8334142bf4988cb784e993aea7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Timothy Pearson Short description %1 Kratek opis %1 What is this? %1 Kaj je to? %1 What can I do? %1 Kaj lahko storim? %1 Application crashed The program %appname crashed. Program se je sesul Program %appname se je sesul. Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong. Unfortunately this will take some time on slow machines. Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description. Ali želite ustvariti povratno sled? Razvijalcem bo pomagala ugotoviti, kaj "
+"je šlo narobe. Na žalost na počasnejših računalnikih to traja nekaj časa. Opomba: sled ni nadomestek za dober opis hrošča in informacije o tem, "
+"kako ga ponoviti. Brez dobrega opisa ni mogoče odpraviti hrošča. A file association consists of the following: "
+" Datotečna vezava je sestavljena iz: "
+" Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails. You can find information about the latest developments in Kasbar at %4, the Kasbar homepage. Kasbar TNG se je začel razvijati kot prenos izvirnega vstavka Kasbar v "
+"(takrat nov) razširjeni API, zaradi vrste novosti, ki so jih zahtevale različne "
+"skupine uporabnikov, pa je na koncu nastal popolnoma prenovljen program. Med "
+"predelavo so bile skupaj s sličicami in drugimi lastnostmi dodane vse "
+"standardne lastnosti privzetega pulta. Najnovejše podatke o razvoju programa Kasbar najdete na njegovi %4 spletni strani. Developer and maintainer of the Kasbar TNG code. Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation. Razvija in vzdržuje kodo Kasbarja TNG. Mosfet je napisal izvirni vstavek Kasbarja, na katerem temelji ta razširjena "
+"različica. Ostalo je le še malo izvirne kode, vendar je na pogled vsaj v "
+"neprozornem načinu ostal skoraj enak prvi različici. The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded: Skript, ki se izvede za priklic orodja. Skript je podan do »/bin/sh« za "
+"izvedbo. Naslednji makroji bodo razširjeni: The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+" Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+" Trenuten dokument ni bil shranjen in ne more biti pripet e-poštnemu "
+"sporočilu."
+" Ali ga želite shraniti in nadaljevati?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "Ni moč poslati neshranjene datoteke"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr ""
+"Datoteka ni bila shranjena. Preverite, ali vam je sploh dovoljeno pisati."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+" The current file:"
+" Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+" Trenutna datoteka"
+" Bi jo radi shranili pred pošiljanjem?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Shranim pred pošiljanjem?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "Ne shrani"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Pošlji datoteke po e-pošti"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "Pri&kaži vse dokumente >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Pošta ..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+" Press Mail... to email the current document."
+" To select more documents to send, press Show All "
+"Documents >>."
+msgstr ""
+" Pritisnite Pošta ... za pošiljanje trenutnega dokumenta:"
+" Da bi izbrali več dokumentov za pošiljanje, kliknite "
+"Prikaži vse dokumente >>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Skrij seznam dokumentov <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press Mail... to send selected documents"
+msgstr "Kliknite Pošta ... za pošiljanje izbranih dokumentov"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Dokument je spremenjen na disku"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "Pre&zri"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Nadomesti"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Odstrani zastavico sprememb iz izbranih dokumentov in zapre pogovorno okno, če "
+"ni več dokumentov za ravnanje."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Nadomesti izbrane dokumente, s tem pa zavrže spremembe na disku in zapre "
+"pogovorno okno, če ni preostalih dokumentov, potrebnih pozornosti."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Znova naloži trenuten dokument z diska in zapre pogovorno okno, če ni več "
+"dokumentov za ravnanje."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+" Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty. Izberite enega ali več naenkrat in pritisnite gumb za dejanje, dokler seznam "
+"ni prazen."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
+msgid "Filename"
+msgstr "Ime datoteke"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
+msgid "Status on Disk"
+msgstr "Stanje na disku"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Modified"
+msgstr "Spremenjena"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Created"
+msgstr "ustvarjena"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Deleted"
+msgstr "Zbrisana"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
+msgid "&View Difference"
+msgstr "Po&glej razlike"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
+msgid ""
+"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
+msgstr ""
+"Izračuna razliko za izbran dokument med vsebino urejevalnika in datoteko na "
+"disku in prikaže razliko s privzetim programom. Potrebuje diff(1)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
+msgid ""
+"Could not save the document \n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Ni moč shraniti dokumenta \n"
+"»%1«"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Ukaz diff ni uspel. Prosim preverite, da je diff(1) nameščen in da je v vaši "
+"poti PATH."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:98
+msgid "General Options"
+msgstr "Splošne možnosti"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:105
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Vide&z"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:110
+msgid "&Show full path in title"
+msgstr "Pri&kaži polno pot v naslovu"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:112
+msgid ""
+"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
+"caption."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost izbrana, bo polna pot dokumenta prikazana v naslovi vrstici."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:117
+msgid "&Behavior"
+msgstr "O&bnašanje"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:122
+msgid "Sync &terminal emulator with active document"
+msgstr "Uskladi &konzolo z dejavnim dokumentom"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, the built in Konsole will Enter the expression you want to search for here."
+" If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+" Possible meta characters are:"
+" The following repetition operators exist:"
+" Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+" Vnesite izraz, s katerim želite iskati. "
+" Če »regularni izraz« ni izbran, bodo katerikoli nepreslednični znaki v "
+"izrazu zamenjani z znakom vračalke."
+" Obstajajo sledeči operatorji za ponavljanje:"
+" Nadaljnje, reference za nazaj na podizraze v oklepajih so"
+" Za polno dokumentacijo poglejte v dokumentacijo grep(1)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Vnesite vzorec imena datotek, ki naj se iščejo.\n"
+"Vnesti je mogoče več vzorcev, ločenih z vejico."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"S seznama lahko izberete predlogo za vzorec in jo uredite\n"
+"tukaj. Niz %s v predlogi je zamenjan z vnosnim poljem vzorca,\n"
+" rezultat tega pa je regularni izraz, ki naj se išče."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Vpišite mapo z datotekami, v katerih bi radi iskali."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Označite to polje za iskanje v vseh podmapah."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost izbrana (privzeto), bo iskanje občutljivo na velikost črk."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+" If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to "
+"grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+" Če je to omogočeno, bo vzorec podan nespremenjeno do grep(1)"
+". V nasprotnem primeru bodo vsi znaki, ki niso črke, spremenjeni z uporabo "
+"znaka nasprotne poševnice, da grep ne bi teh znakov obravnaval kot dela izraza."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Rezultati poteka grep so prikazani tukaj. Izberite kombinacijo ime\n"
+"datoteke/številka vrstice in pritisnite Enter ali pa dvakrat \n"
+"kliknite postavko, in videli boste ustrezno vrstico v urejevalniku."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "V polje »Mapa« morate vnesti obstoječo krajevno mapo."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Neveljavna mapa"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Error: "
+msgstr "Napaka: "
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Napaka orodja grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Zaženi Kate z dano sejo"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Če je možno, uporabi že zagnan primerek"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Poskusi uporabiti že zagnan primerek Kate s tem PIDom"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Nastavi kodiranje datoteke, ki se odpira"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Navigiraj do te vrstice"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Navigiraj do tega stolpca"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Preberi vsebino stdin"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Dokument za odprtje"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Napredni urejevalnik besedil"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "© 2000 - 2005 avtorji Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vzdrževalec"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Glavni razvijalec"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "Odličen predpomnilniški sistem "
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Ukazi za urejanje"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Preizkus ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Prejšnji glavni razvijalec"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Avtor KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Prenos KWrite v KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Zgodovina preklicev KWrite, integracija Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Podpora poudarjanju sintakse XML v KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Popravki in še več"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Razvijalec in čarovnik za označevanje"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Poudarjanje za VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Poudarjanje za SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Poudarjanje za Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Poudarjanje za ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Poudarjanje za LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Poudarjanje za Python, datoteke Makefile"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Poudarjanje za Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Poudarjanje za Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Ključna beseda PHP/seznam vrst podatkov"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Zelo lična pomoč"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
+"jlp@holodeck1.com"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+" The document '%1' has been modified, but not saved."
+" Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+" Dokument »%1« je bil spremenjen, vendar ne shranjen. "
+" Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zapri dokument"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "Ponovno odpiranje datotek iz zadnje seje ..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "Zaganjanje"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Privzeta seja"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Neimenovana seja"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Seja (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Shranim sejo?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Ali shranim trenutno sejo?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "Ne vprašuj več"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "Ni izbrane nobene seje za odpiranje."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Ni izbrane seje"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Določite ime za trenutno sejo"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Ime seje:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Za shranitev nove seje morate določiti njeno ime."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Manjka ime seje"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Določite novo ime za trenutno sejo"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Za shranitev seje morate določiti njeno ime."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Izbirnik sej"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Odpri sejo"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova seja"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Ime seje"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Odprti dokumenti"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "&Vedno uporabi to možnost"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Odpri"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Upravljanje s sejami"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Preimenuj ..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Določite novo ime za sejo"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Razvrsti &po"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Vrstni red odpiranja"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Ime dokumenta"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"This file was changed (modified) on disk by another program. Here you can enter a path for a folder to display."
+" To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+" The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+" Tu lahko vnesete pot mape za prikaz."
+" Da bi šli v prejšno mapo, kliknite puščico na desni in jo izberite."
+" Vnos ima dovršitev mape. Kliknite z desnim miškinim gumbom, da izberete "
+"način obnašanja dovršitve."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+" Tu lahko vnesete ime filtra za omejitve prikaza datotek."
+" Da bi počistili filter, izklopite gumb filtra na levi."
+" Da bi ponovno uporabili zadnji filter, vplopite gumb filtra."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+" Ta gumb počisti ime filtra, ko je izključen, ali pa ponovno uporabi zadnji "
+"uporabljeni filter, ko je vključen."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Uveljavi zadnji filter (»%1«)"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Počisti filter"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Orodjarna"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "R&azpoložljiva dejanja:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "I&zbrana dejanja:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Samodejna uskladitev"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Ko doku&ment podtane aktiven"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Ko izbirnik datotek postane viden"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Zapomni si &lokacije:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Zapomni si &filtre:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Seja"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Povrni lo&kacijo"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Povrni zadnji f&ilter"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+" Določi, koliko lokacij naj se shrani v zgodovini lokacijskega seznama."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr " Določi, koliko filtrov naj se ohrani v zgodovini seznama filtrov."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+" These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+" Te možnosti vam dovoljujejo, da Izbirnik datotek samodejno spremeni lokacijo "
+"do mape aktivnega dokumenta ob določenih dogodkih."
+" Samodejna uskladitev je lena, kar pomeni, da ne bo začela delovati, "
+"dokler je izbirnik datotek viden."
+" Nobena od teh možnosti ni privzeto omogočena, lahko pa vedno uskladite "
+"lokacijo z gumbom »Uskladi« v orodjarni."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+" Če je ta možnost omogočena (privzeto), se bo lokacija povrnila, ko boste "
+"pognali Kate."
+" Vedite, če sejo upravlja uporavljalnik sej KDE, se lokacija "
+"vedno povrne."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+" Note that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+" Note that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+" Če je ta možnost omogočena (privzeto), se bo trenutni filter povrnil, ko "
+"boste pognali Kate."
+" Vedite, če sejo upravlja uporavljalnik sej KDE, se filter "
+"vedno povrne."
+" Vedite, da lahko nekatere nastavitve samodejnega "
+"usklajevanja povozijo povrnjeno lokacijo, če so omogočene."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Dokument"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Se&je"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+" Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose Settings ->configure to launch that. Kate ima lepo zbirko vstavkov, ki omogočajo preproste in \n"
+"napredne možnosti vseh vrst. Vstavke lahko po želji omogočite/onemogočite v pogovornem oknu z "
+"nastavitvami.\n"
+"Izberite Nastavitve -> Nastavi za to. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"Ctrl+T Zamenjate lahko znaka na vsaki strani kazalca s pritiskom na\n"
+"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Trenutni dokument kahko izvozite kot datoteko HTML, med drugim\n"
+"tudi poudarjanje skladnje. Izberite Datoteka -> Izvozi -> HTML... You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document. Just choose "
+" Urejevalnik Kate lahko razdelite v obe smeri tolikokrat koliko hočete.\n"
+"Vsak okvir ima svojo vrstico stanja in lahko \n"
+"prikaže katerikoli odprt dokument. Samo izberite "
+" You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window. Prikaza orodij (Seznam datotek in Izbirnik datotek)\n"
+"lahko potegnete na katerokoli željeno stran v Kate, ju zložite ali celo \n"
+"odstranite iz glavnega okna. Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
+"\"Terminal\" at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire. Kate ima vgrajen terminalni emulator. Za prikaz ali skritje samo\n"
+"kliknite na »Terminal« na dnu okna. Kate can highlight the current line with a\n"
+" You can set the color in the Colors page of the configuration\n"
+"dialog. Kate lahko poudari trenutno vrstico z \n"
+"File Associations
This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+""
+"
You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"Datotečne vezave
S tem modulom lahko izbirate izmed programov, vezanih "
+"na določeno vrsto datotek. Vrste datotek imenujemo tudi zvrsti MIME (MIME je "
+"kratica za »Multipurpose Internet Mail Extensions«)."
+""
+"
Morda boste presenečeno ugotovili, da nekatere zvrsti "
+"MIME nimajo oblikovanih datotečnih vzorcev. V tem primeru je Konqueror sposoben "
+"ugotoviti zvrst MIME neposredno z raziskovanjem vsebine datoteke."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "Po&išči vzorec imen datotek:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Vnesite del vzorca imen datotek. Na seznamu bodo izpisane samo datoteke, ki "
+"ustrezajo vzorcu."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Znane vrste"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Tu vidite hierarhični seznam vrst datotek, nameščenih v vaš sistem. Kliknite "
+"»+«, če želite razdelek odpreti, ali »-«, če bi ga radi zaprli. Z nadzornimi "
+"gumbi na desni izberite vrsto datoteke (npr. text/html za datoteke HTML), ki jo "
+"želite urediti."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje nove vrste datotek."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vrste datotek."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Izberite vrsto datoteke po imenu ali po priponi"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Naredi pogovorno okno prehodno za okno, določeno z winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Vrste datotek za urejanje (npr. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Urejevalnik vrst datotek za KDE - poenostavljena različica za eno samo vrsto "
+"datoteke"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, razvijalci KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Datoteka %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Uredi vrsto datoteke: %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Ustvari novo vrsto datotek %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Vrstni red programov za odpiranje"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Želeni vrstni red storitev"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na "
+"kontekstnem meniju programa Konqueror, ko izberete »Odpri z ...«. Če je z vrsto "
+"povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer je na vrhu "
+"program z največjo prednostjo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"To je seznam programov, povezanih z datotekami izbrane vrste. Prikaže se na "
+"kontekstnem menuju programa Konqueror, ko izberete »Poglej z ...«. Če je z "
+"vrsto povezan več kot en program, je seznam urejen po prednosti, pri čemer je "
+"na vrhu program z največjo prednostjo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Pomakni &gor"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Dodeli prednost izbranemu programu, tako da se\n"
+"pomakne po seznamu navzgor. Vedite: če vrsta\n"
+"datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
+"zadeva le izbrani program."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Določi večjo prednost izbrani storitvi,\n"
+"tako da se pomakne po seznamu navzgor."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Pomakni &dol"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Odvzame prednost izbranemu programu, tako da ga\n"
+"pomakne po seznamu navzdol. Vedite: če vrsta\n"
+"datoteke ustreza več kot enemu programu, to\n"
+"zadeva le izbrani program."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Določi manjšo prednost izbrani storitvi,\n"
+"tako da se pomakne po seznamu navzdol."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Dodaj nov program za to vrsto datotek."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi ..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Uredi ukazno vrstico izbranega programa."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Odstrani izbrani program s seznama."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service %1 can not be removed."
+msgstr "Storitev %1 ne more biti odstranjena."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the %1 "
+"(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type "
+"%5."
+msgstr ""
+"Storitev je na tem seznamu zato, ker je bila povezana z datotečno vrsto "
+"%1 (%2), datoteke vrste %3 (%4) pa so tudi vrste %5."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the %1 file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Ali izberite datotečno vrsto %1 za odstranitev storitve ali pa "
+"premaknite storitev dol, da jo postavite med nepomembne."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the %1 file type or from the "
+"%2 file type?"
+msgstr ""
+"Želite odstraniti storitev iz datotečne vrste %1 "
+"ali iz datotečne vrste %2?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "Nimate dovoljenja za odstranitev te storitve."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Dodaj storitev"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Izberite storitev:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Ustvari novo vrsto datotek"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Skupina:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr "Izberite kategorijo, v katero bo dodana nova datotečna vrsta."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Ime vrste:"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd495c60742
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,129 @@
+# Translation of htmlsearch.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF HTMLSEARCH.
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: htmlsearch.po 420212 2005-05-31 15:25:34Z scripty $
+# $Source$
+# Marko Samastur
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the minimum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Prosim premaknite os %1 %2 na svoji napravi na najnižji "
+"položaj."
+"
"
+"
Pritisnite katerikoli gumb na napravi ali pa gumb »Naprej«, da nadaljujete "
+"z naslednjim korakom.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the center position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Prosim premaknite os %1 %2 na svoji napravi na srednji "
+"položaj."
+"
"
+"
Pritisnite katerikoli gumb na napravi ali pa gumb »Naprej«, da nadaljujete "
+"z naslednjim korakom.
"
+"
Please move axis %1 %2 on your device to the maximum "
+"position."
+"
"
+"
Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.
"
+"
Prosim premaknite os %1 %2 na svoji napravi na najvišji "
+"položaj."
+"
"
+"
Pritisnite katerikoli gumb na napravi ali pa gumb »Naprej«, da nadaljujete "
+"z naslednjim korakom.Joystick
This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"
If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"
This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you have another device file, enter it in the combobox."
+"
The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"
NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+""
+"
(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"Igralna palica
Ta modul vam omogoča preveriti, če vaša igralna palica "
+"deluje pravilno."
+"
Če sporoča nepravilne vrednosti za osi, lahko poskusite razrešiti to s "
+"kalibracijo."
+"
Ta modul poskuša najti vse razpoložljive igralne palice s preverjanjem "
+"naprav /dev/js[0-4] in /dev/input/js[0-4]"
+"
Če imate drugo datoteko naprave, jo vnesite v kombinacijsko polje."
+"
Seznam Gumbi prikazuje stanje gumbov na igralni palici, seznam Osi pa "
+"trenutne vrednosti za vse osi."
+"
OPOZORILO: trenutnen gonilnik naprave Linuxa (jedri 2.4 in 2.6) lahko "
+"samodejno zazna samo"
+""
+"
"
+"(Za več podrobnosti preverite datoteko iz izvorne kode vašega Linuxa "
+"»izvorna_koda/Documentation/input/joystick.txt«)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "PRITISNJEN"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Naprava:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Položaj:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Prikaži sled"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Gumbi:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Stanje"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Osi:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Kalibriraj"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"
Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"
If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"Na tem računalniku ni bilo najdene naprave igralne palice. "
+"
Preverjanja so bila opravljena v /dev/js[0-4] in /dev/input/js[0-4] "
+"
Če veste, da imate igralno palico priključeno, prosim vnesite pravilno "
+"datoteko naprave."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"Dana naprava je neveljavna (ne vsebuje /dev).\n"
+"Prosim izberite napravo s seznama ali pa\n"
+"vnesite datoteko naprave, npr. /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Neznana naprava"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Napaka naprave"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"
"
+"
Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore."
+"
"
+"
Click OK to start the calibration.
"
+"
Prosim premaknite vse osi v njihov središčni položaj in nato se ne "
+"dotaknite več igralne palice."
+"
"
+"
Kliknite »V redu« za pričetek kalibracije.Kasbar Version: %1
KDE Version: %2Različica Kasbarja: %1
Različica KDE: %2
Homepage: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Homepage: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Domača stran: "
+"http://xmelegance.org/"
+"
Daniel M. Duley (Mosfet) "
+"mosfet@kde.org"
+"
Domača stran: "
+"http://www.mosfet.org/"
+"
Visible name: $visibleName"
+"
"
+"
Iconified: $iconified"
+"
Minimized: $minimized"
+"
Maximized: $maximized"
+"
Shaded: $shaded"
+"
Always on top: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Desktop: $desktop"
+"
All desktops: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Iconic name: $iconicName"
+"
Iconic visible name: $visibleIconicName"
+"
"
+"
Modified: $modified"
+"
Demands attention: $demandsAttention"
+"
"
+msgstr ""
+"Ime: $name"
+"
Vidno ime: $visibleName"
+"
"
+"
Ikonizirano: $iconified"
+"
Pomanjšano: $minimized"
+"
Razpeto: $maximized"
+"
Zvito: $shaded "
+"
Vedno na vrhu: $alwaysOnTop"
+"
"
+"
Namizje: $desktop"
+"
Vsa namizja: $onAllDesktops"
+"
"
+"
Ikonsko ime: $iconicName"
+"
Ikonsko vidno ime: $visibleIconicName "
+"
"
+"
Spremenjeno: $modified"
+"
Potrebuje pozornost: $demandsAttention"
+"
"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Informacije o specifikaciji NET WM"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..1c908ae40aa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1895 @@
+# translation of kate.po to Slovenian
+# Translation of kate.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KATE
+# $Id: kate.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Primož Peterlin, "
+"
"
+msgstr ""
+"%URL
- the URL of the current document."
+"%URLs
- a list of the URLs of all open documents."
+"%directory
- the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"%filename
- the filename of the current document."
+"%line
- the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"%column
- the column of the text cursor in the current view."
+"%selection
- the selected text in the current view."
+"%text
- the text of the current document. "
+"
"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "I&zvršljiva datoteka:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of command will be used."
+msgstr ""
+"Izvedljiva datoteka, ki jo uporabi ukaz. To se uporabi za preverjanje prikaza "
+"orodja. Če ni nastavljeno, se uporabi prva beseda ukaza."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Zvrsti &MIME:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Seznam zvrsti MIME, ločenih s podpičjem, za katere bo to orodje na razpolago. "
+"Če je ta seznam prazen, bo orodje vedno na voljo. Da izberete iz znanih zvrsti "
+"MIME, pritisnite gumb na desni."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"Kliknote za pogovorno okno, ki vam pomaga ustvariti seznam zvrsti MIME."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Shrani:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Trenutnen dokument"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Vsi dokumenti"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Lahko izberete, da shranite trenutnega ali pa vse (spremenjene) dokumente pred "
+"zagonom ukaza. To je koristno, če želite podati URL-je do programa, npr. za "
+"odjemnika FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Ime &ukazne vrstice:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Če tukaj navedete ime, lahko prikličete ukaz iz vrstic ukaz prikaza z "
+"exttool-navedeno_ime. Prosim ne uporabljajte presledkov ali tabulatorjev v "
+"imenu."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Navesti morate vsaj ime in ukaz"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Izberite zvrsti MMIME, za katere želite uporabiti to orodje."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Izberite zvrsti MIME"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nov ..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Uredi ..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Vstavi &ločilo"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"Ta seznam prikazuje vsa nastavljena orodja, predstavljena s svojim menijskim "
+"besedilom."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " VST "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " Le br. "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " Prep. "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " PRZ "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"Ali zares želite preusmeriti besedilo v konzolo? Ob tem se bodo izvedli vsi "
+"vsebovani ukazi in sicer z vašimi uporabniškimi pravicami."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Preusmeritev v konzolo"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Preusmeri v konzolo"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Brskalnik po datotečnem sistemu"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Poišči v datotekah"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Odpri obstoječi dokument za urejanje"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"To navede datoteke, ki ste jih odprli nedavno, in vam omogoča njihovo ponovno "
+"odprtje."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Shrani &vse"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Shrani vse odprte in spremenjene dokumente na disk."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Zapri trenuten dokument."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "&Zapri vse"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Zapri vse odprte dokumente."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr "Pošlji enega ali več odprtih dokumentov kot priponko e-pošti."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Zapri to okno."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr "Ustvari nov prikaz Kate (novo okno z istim seznamom dokumentov)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Zaženi zunanje pomagalne programe"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "O&dpri z"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Odpre trenuten dokument z uporabo drugega programa, ki je registriran za to "
+"vrsto datoteke ali program po vaši izbiri."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr "Nastavitve dodelitev bližnjičnih tipk programa."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Nastavitve za prikaz predmetov na orodjarni."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr "Nastavitve različnih možnosti tega programa in urejanja dokumentov."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Cevljenje v konzolo"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "To prikazuje uporabne namige za uporabo tega programa."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Priročnik &vstavkov"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "To prikazuje datoteke s pomočjo za različne razpoložljive vstavke."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Shrani &kot ..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Upravljanje ..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "&Hitro odpiranje"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"Med zapiranjem Kate je bila odprta nova datoteka, zato je zapiranje preklicano."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Zapiranje preklicano"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Drugo ..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Drugo ..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "Ni moč najti programa »%1«!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "Ni moč najti programa!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"%URL
- URL trenutnega dokumenta"
+"%URLs
- seznam URL-jev vseh odprtih dokumentov"
+"%directory
- URL imenika, ki vsebuje trenuten dokument"
+"%filename
- ime datoteke trenutnega dokumenta"
+"%line
- trenutna vrstica besedilnega kazalca v trenutnem "
+"prikazu"
+"%column
- stolpec besedilnega kazalca v trenutnem prikazu"
+"%selection
- izbrano besedilo v trenutnem prikazu "
+"%text
- besedilo trenutnega dokumneta.
%1"
+"
has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"
%1"
+"
je bila spremenjena. Spremembe ne bodo na voljo v prilogi."
+"cd
"
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Če je to izbrano, bo vgrajena konzola ob zagonu skočila (cd)
"
+"v imenik aktivnega dokumenta. To se zgodi tudi ob spremembi dokumenta, če je ta "
+"krajevni."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "Opo&zori o datotekah, ki jih spreminjajo tuji procesi"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Če je to omogočeno, boste ob prejetju fokusa za cel program Kate vprašani, kaj "
+"storiti z datotekami, ki so bile spremenjene na trdem disku. Če to ni "
+"omogočeno, boste vprašani, kaj storiti z datoteko, ki je bila spremenjena na "
+"trdem disku, samo takrat, ko ta datoteka dobi fokus znotraj Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-podatki"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Ohrani &meta-podatke preko sej"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite, da se nastavitve dokumenta (npr. zaznamki) "
+"shranijo preko sej urejevalnika. Nastavitev bo povrnjena, če dokument ni bil "
+"spremenjen pred vnovičnim odprtjem."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "Z&briši neuporabljene meta-podatke po:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(nikoli)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dneh"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Seje"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Upravljanje s sejami"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elementi sej"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Vključi nastavitev &okna"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Izberite to, če želite povrniti vse vaše prikaze in okvirje ob vsakem odprtju "
+"Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Obnašanje ob zagonu programa"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Zaženi novo sejo"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Naloži zadnjo sejo"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "&Ročno izbiranje seje"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Obnašanje ob izhodu iz programa ali preklopu med sejami"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&Ne shrani seje"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Shrani sejo"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Vprašaj uporabnika"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Izbirnik datotek"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Nastavitve izbirnika datotek"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Seznam dokumentov"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Nastavitve seznama dokumentov"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Upravljalnik vstavkov"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Urejevalnik"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Vzorec:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Občutljiv na velikost črk"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Regularni izraz"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Predloga:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Datoteke:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Mapa:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Rekurzivno"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"
. - Matches any character"
+"
^ - Matches the beginning of a line"
+"
$ - Matches the end of a line"
+"
\\< - Matches the beginning of a word"
+"
\\> - Matches the end of a word"
+"
? - The preceding item is matched at most once"
+"
* - The preceding item is matched zero or more times"
+"
+ - The preceding item is matched one or more times"
+"
{n} - The preceding item is matched exactly n times"
+"
{n,} - The preceding item is matched n or more times"
+"
{,n} - The preceding item is matched at most n times"
+"
{n,m} - The preceding item is matched at least n"
+", but at most m times."
+"\\#
."
+"
Možni meta znaki so: "
+"
. - ujema se katerikoli znak^ - ujema se začetek vrstice"
+"
$ - ujema se konec vrstice"
+"
\\< - ujema se začetek besede"
+"
\\> - ujema se konec besede"
+"
? - Izraz se ujema največ enkrat"
+"
* - Izraz se ujema ničkrat ali večkrat"
+"
+ - Izraz se ujema enkrat ali večkrat"
+"
{n} - Izraz se ujema natanko n-krat"
+"
{n,} - Izraz se ujema n-krat ali večkrat"
+"
{,n} - Izraz se ujema največ n-krat"
+"
{n,m} - Izraz se ujema vsaj n-krat,"
+"
vendar največ m-krat."
+"
dostopne z notacijo \\#
. "
+"
"
+msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku z drugim programom.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"This file was changed (created) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Datoteka je bila spremenjena (ustvarjena) na disku z drugim programom."
+"
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
+msgstr ""
+"Datoteka je bila spremenjena (zbrisana) z diska z drugim programom.
"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Senčenje ozadja"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Omogoči senčenje ozadja"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Senčenje &videnih dokumentov:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Senčenje &spremenjenih dokumentov:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Razvrsti &po:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Ko je omogočeno senčenje ozadja, bodo imeli dokumenti, ki so bili videni ali "
+"urejani v trenutni seji, senčeno ozadje. Najbolj nedavni dokumenti bodo imeli "
+"najintenzivnejšo barvo."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Nastavi barvo za senčenje videnih dokumentov."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Nastavi barvo za senčenje spremenjenih dokumentov. Ta barva je zmešana v barvo "
+"za videne datoteke. Najbolj nedavno urejevani dokumenti dobijo največ te barve."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Nastavi način razvrščanja dokumentov."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"Komponenta KDE za urejanje besedila ni bila najdena.\n"
+"Prosim preverite vašo namestitev KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Uporabite to za zaprtje trenutnega dokumenta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Uporabite ta ukaz za tiskanje trenutnega dokumenta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Uporabite ta ukaz za ustvarjanje novega dokumenta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Uporabite ta ukaz za odpiranje obstoječega dokumenta za urejanje"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Ustvari nov prikaz, ki vsebuje trenuten dokument"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Izberite urejevalnik ..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr "Povozi sistemsko nastavitev za privzet urejevalni sestavni del"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Zapri trenuten prikaz dokumentov"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr "Uporabite ta ukaz za prikaz ali skritje vrstice stanja prikaza"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "&Prikaži pot"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Skrij pot"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Prikaži celotno pot dokumenta v naslovni vrstici okna"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"Podana datoteka ne more biti prebrana. Preverite, ali obstaja oz. če ima "
+"trenutni uporabnik dovoljenja za branje."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Urejevalnik besedil"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"Datoteka »%1« ni mogla biti odprta, ker ni navadna datoteka, ampak mapa."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Izberite komponento urejevalnika "
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nov zavihek"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Zapri trenuten zavihek"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Aktiviraj naslednji zavihek"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Aktiviraj prejšnji zavihek"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Razdeli &navpično"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Razdeli trenutno aktiviran prikaz navpično v dva dela."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Razdeli &vodoravno"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Razdeli trenutno aktiviran prikaz vodoravno v dva dela."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Zapri tr&enuten prikaz"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Zapri trenutno aktiven razdeljen prikaz"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Naslednji prikaz"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Naredi naslednjo razdelitev prikaza aktivno."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Prejšni prikaz"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Naredi prejšno razdelitev prikaza aktivno."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Odpri nov zavihek"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Zapri trenutni zavihek"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Prikazi orodij"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Prikaži stranske &pasove"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Skrij stranske &pasove"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Prikaži %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Skrij %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Obnašanje"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Napravi neobstojno"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Napravi obstojno"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Premakni v"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Levi stranski pas"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Desni stranski pas"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Vrhnji stranski pas"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Spodnji stranski pas"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]
Prikaz -> Razdeli [ Vodoravno | Navpično ]"
+"
"
+" different\n"
+"background color.| "
+"
"
+" drugo \n"
+"barvo ozadja.|
Barvo lahko nastavite na strani Barve pogovornega okna z\n" +"nastavitvami.
\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.
\n" +"Choose File -> Open With for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option Other... to\n" +"choose any application on your system.
\n" +msgstr "" +"Trenutno urejevano datoteko lahko odprete s katerikoli drugim programom\n" +"iz Kate.
\n" +"Izberite Datoteka -> Odpri z za seznam programov,\n" +"ki lahko sprejmejo to vrsto datoteke. Tam je tudi možnost " +"Drugo ...\n" +"za izbiro kateregakoli drugega programa na vašem sistemu.
\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the View Defaults " +"page of the\n" +"configuration dialog.
\n" +msgstr "" +"Urejevalnik lahko nastavite tako, da vedno prikazuje številke vrstic\n" +"in/ali plošče z zaznamki, ko se zažene iz strani " +"Privzetosti prikaza \n" +"pogovornega okna z nastavitvami.
\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" +"the Highlighting page in the configuration dialog.
\n" +"Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" +"tab (You have to be online, of course...).
\n" +msgstr "" +"Naložite lahko nove ali posodobljene Definicije poudarjanja skladnje" +"\n" +"iz strani Poudarjanje pogovornega okna z nastavitvami.
\n" +"Kliknite na gumbNaloži ... v zavihku Načini poudarjanja\n" +"(za to morate biti seveda povezani na internet).
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"You can cycle through all open documents by pressing " +"Alt+Left\n" +"or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.
\n" +msgstr "" +"Med vsemi odprtimi dokumenti lahko krožite z Alt+LevoAlt+Desno. Naslednji/Prejšnji dokument bo takoj prikazan\n" +"v aktivnem okvirju.
\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"You can do cool sed-like regular expression replacements using " +"Command Line.
\n" +"For example, press F7 and enter "
+"s /oldtext/newtext/g
\n"
+"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n"
+"line.
Naredite lahko nadomestke regularnim izrazom, podobnim sed-u, z uporabo " +"ukazne vrstice.
\n" +"Npr. pritisnite F7 in vnesite s /staro/novo/g
\n"
+"za zamenjavo "staro" z "novo" preko\n"
+"trenutne vrstice.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" +"Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" +msgstr "" +"Vaše zadnje iskanje lahko ponovite s pritiskom na F3 ali \n" +"Shift+F3, če želite iskati vzvratno.
\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" +"
\n" +"Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.
The File Selector will even remember your filters for you.
\n" +msgstr "" +"Datoteke, prikazane v prikazu orodja Izbirnik datotek " +"lahko filtrirate. \n" +"
\n" +"Preprosto vnesite vaš filter spodaj, npr.: \n"
+"*.html *.php
, če želite videti datoteke HTML in PHP v \n"
+"trenutni mapi.
Izbirnik datotek si bo za vas zapomnil fitre.
\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.
\n" +"So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" +"horizontally.
\n" +msgstr "" +"Lahko imate dva ali še več prikazov istega dokumenta v Kate.\n" +"Urejanje se bo pokazalo v vseh prikazih.
\n" +"Če se torej zalotite med premikanjem gor in dol zaradi iskanja\n" +"besedila na drugem koncu dokumenta, samo pritisnite " +"Ctrl+Shift+T za\n" +"vodoravno razdelitev.
\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" +"next/previous frame.
\n" +msgstr "" +"Pritisnite F8 ali Shift+F8 za preklop\n" +"med naslednjim/prejšnim okvirjem.
\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "Start Kate (no arguments)" +#~ msgstr "Zaženi Kate z dano sejo" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Kate Session" +#~ msgstr "Nova seja" + +#, fuzzy +#~ msgid "New Anonymous Session" +#~ msgstr "Nova seja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reload Session List" +#~ msgstr "Nova seja" + +#, fuzzy +#~ msgid "Session exists" +#~ msgstr "Seje" diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..9436acd6b55 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,76 @@ +# translation of kay.po to Slovenian +# +# Jure RepincPlease note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Izberite, če želite, da prilagojeni zvonec predvaja zvočno datoteko. Verjetno " +"boste potem tudi želeli izključiti sistemski zvonec." +"
Pri počasnih računalnikih lahko to povzroči »zakasnitev« med dogodkom in "
+"predvajanim zvokom."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Predvajaj &zvok:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Če je omogočena možnost »Uporabi prilagojen zvonec«, lahko tu izberete zvočno "
+"datoteko. Kliknite »Brskaj ...« in izberite zvočno datoteko v pogovornem oknu."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Vidni zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Uporabi vidni zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Ta možnost vključi »vidni zvonec«; to je vidno obvestilo, ki se prikaže vsakič, "
+"ko bi sicer slišali zvonjenje. Posebej pripravno je za gluhe."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Obrni barve"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr "Vse barve na zaslonu bodo obrnjene za spodaj podani časovni interval."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "U&tripni zaslon"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Zaslon se bo za spodaj določeni časovni interval obarval z določeno barvo."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr "Kliknite tu, če želite izbrati barvo za »utripajoči« vidni zvonec."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Trajanje:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " msek."
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr "Tu lahko nastavite trajanje učinka »vidnega zvonca«."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "L&epljive tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Uporabi &lepljive tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "&Zakleni lepljive tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr "Ko sta obenem pritisnjeni dve tipki, izključi lepljive tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Ob vsakem zaklepu ali odklepu spremenilne tipke uporabi sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Zaklepanje tipk"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Ob vsakem vklopu ali izklopu tipke za zaklepanje uporabi sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Ob vsaki spremembi stanja tipke za spreminjanje ali zaklepanje uporabi "
+"sistemsko obvestilo KDEja"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Nastavitev sistemskih obvestil ..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "&Spremenilne tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Po&časne tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Uporabi poč&asne tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "&Zakasnitev učinkovanja:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "Ob vsakem pritisku tipke &uporabi sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "Ob vsakem učinku tipke &uporabi sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Ob vsaki zavrnitvi tipke &uporabi sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Skakajoče tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Uporabi &skakajoče tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Čas &odskoka:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Ob vsaki zavrnitvi tipke uporabi sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "&Filtri za tipkovnico"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Kretnje za vključitev"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Uporabi kretnje za vključitev lepljivih in počasnih tipk"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Tu lahko vključite tipkovnične kretnje, ki vklopijo naslednje možnosti:\n"
+"Lepljive tipke: pritisnite dvigalko (Shift) petkrat zaporedoma\n"
+"Počasne tipke: držite pritosnjeno dvigalko (Shift) 8 sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Tu lahko vključite tipkovnične kretnje, ki vklopijo naslednje možnosti:\n"
+"Miškine tipke: %1\n"
+"Lepljive tipke: pritisnite dvigalko (Shift) petkrat zaporedoma\n"
+"Počasne tipke: držite pritosnjeno dvigalko (Shift) 8 sekund"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr "Po določenem času nedejavnosti izključi lepljive in počasne tipke"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Zakasnitev:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Obvestila"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Ob vsaki uporabi kretnje za vklop ali izklop zmožnosti za lažji dostop uporabi "
+"sistemski zvonec"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Ob vsakem vklopu ali izklopu zmožnosti za lažji dostop s pomočjo tipkovnice "
+"prikaži potrditveno pogovorno okno"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, bo KDE prikazal potrditveno okno vsakič, ko bo "
+"vključena ali izključena zmožnost za lažji dostop s pomočjo tipkovnice.\n"
+"Bodite previdni ob izklopu te možnosti, ker bodo nastavitve za lažji dostop s "
+"tipkovnico vedno uporabljene brez potrditve."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Ob vsakem vklopu ali izklopu zmožnosti za lažji dostop s tipkovnico uporabi "
+"sistemsko obvestilo KDEja"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Datoteke WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..74b593a69a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,321 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Slovenian
+# Translation of kcmaccessibility.po to Slovenian
+#
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Gregor Rakar Huge buffer, for low-end machines, "
+"less skipping Velik medpomnilnik, za počasne računalnike, "
+"manj preskakovanja The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+" The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+" KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+" Videz namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je izbrana, "
+"tapete, ki izhaja iz slike v grafični datoteki."
+" Ozadje je lahko enobarvno ali pa dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav "
+"tako so nastavljive tapete z izbirami za tlakovanje in raztezanje slik. Tapete "
+"lahko ozadje neprosojno prekrijejo ali pa se v različnih načinih mešajo z "
+"barvami in vzorci ozadja."
+" KDE omogoča tudi samodejno spreminjanje tapet v predpisanih časovnih "
+"intervalih. Ozadje lahko zamenjate tudi s programom, ki redno obnavlja ozadje. "
+"Npr. »kdeworld« je program, ki redno obnavlja dan in noč na sliki sveta."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Zaslon %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Enobarvno"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Vodoravno prelitje"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Navpični preliv"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Piramidno prelitje"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Cevno prelitje"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Eliptično prelitje"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrirano"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Tlakovano"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Centrirano tlakovano"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Centrirano in povečano v razmerju"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Tlakovano in povečano v razmerju"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Povečano"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrirano samodejno ustrezanje"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Prilagodi in obreži"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Brez mešanja"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Navadno"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidno"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Cevno"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Eliptično"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intenzivno"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Zasičenost"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Odtenek"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Izberite tapeto"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Dobi nove tapete"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr "Ta slika zaslona prikazuje izgled vaših nastavitev na namizju."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Nastavi menjanje slik"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Izberite sliko"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE za ozadje"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Program ozadja"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Dodaj ..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options. You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help). Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre pogovorno "
+"okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite pognati. Da "
+"bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime izvedljive "
+"datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti. Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v terminalni emulator "
+"napišete ime izvršljive datoteke ter »--help« (program --help). Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help). One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one. Kliknite tukaj za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti "
+"programa dobite tako, da v terminalni emulator napišete ime izvršljive datoteke "
+"ter »--help« (npr. kwebdesktop --help). En uporaben program je kwebdesktop. Ta nariše spletno stran na ozadje "
+"vašega namizja. Ta program lahko uporabite z izborom v seznamu na desni, ta pa "
+"bo narisal predoločeno spletno stran. Da bi jo spremenili, izberite program "
+"kdewebdesktop na seznamu, nato kliknite tukaj. Prikazalo se bo pogovorno okno, "
+"kjer boste lahko spremenili naslov (URL). Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background. The Program column shows the name of the program."
+" The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button."
+" Iz seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za risanje ozadja "
+"namizja. Stolpec Program prikazuje ime programa."
+" Program K Web Desktop (kwebdesktop) se splača pogledati: izriše "
+"podano spletno stran. Lahko jo spremenite tako, da kliknete na gumb "
+"Spremeni."
+" You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+" All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+" Barvne nastavitve lahko shranite kot celotne barvne sheme, ki jih lahko "
+"tudi spreminjate ali izbrišete. KDE vsebuje več že pripravljenih barvnih shem, "
+"na katerih lahko temeljite svoje."
+" Vsi programi namizja KDE upoštevajo izbrano barvno shemo. Ne-KDE programi "
+"tudi popolnoma ali pa samo delno upoštevajo barvno shemo, če je omogočena "
+"možnost. "
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"To je ogled barvnih nastavitev, ki bodo uporabljene, če boste pritisnili gumb "
+"»Uveljavi« ali »V redu«. Izberete lahko različne dele slike. Ime gradnika v "
+"škatli »Barve gradnikov« se bo spremenilo v izbrani del."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+" Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"To je seznam že pripravljenih barvnih shem, vključno s tistimi, ki ste jih "
+"morda ustvarili sami. Barvno shemo si lahko ogledate tako, da jo izberete v "
+"seznamu. Izbrana shema bo zamenjala trenutno."
+" Opozorilo: morebitne spremembe trenutne sheme, ki jih še niste uporabili, "
+"bodo izgubljene, če boste izbrali drugo barvno shemo."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "&Shrani shemo ..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Ta gumb pritisnite, če želite shraniti trenutne barvne nastavitve kot barvno "
+"shemo. Potem boste vnesli njeno ime."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "&Odstrani shemo"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Pritisnite gumb za odstranitev barvne sheme. Ta gumb je izklopljen, če nimate "
+"dovoljenja za brisanje barvnih shem."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "&Uvozi shemo ..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Pritisnite gumb za uvoz nove barvne sheme. Barvna shema bo dostopna le "
+"trenutnemu uporabniku."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "&Barve gradnikov"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Neaktivna naslovna vrstica"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Neaktivno naslovno besedilo"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Preliv neaktivnega naslova"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Aktivna naslovna vrstica"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Aktivno naslovno besedilo"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Preliv aktivnega naslova"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Ozadje okna"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Besedilo v oknu"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Izbrano ozadje"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Izbrano besedilo"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Navadno ozadje"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Navadno besedilo"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Ozadje gumba"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Besedilo na gumbih"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Gumb za aktivni naslov"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Gumb za neaktivni naslov"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Okvir aktivnega okna"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Ročica aktivnega okna"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Okvir neaktivnega okna"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Ročica neaktivnega okna"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Povezava"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Obiskana povezava"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Alternativno ozadje v seznamih"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Tule lahko izberete element namizja KDE, kateremu želite spremeniti barvo. "
+"Izberete lahko bodisi »gradnik« ali kliknete na odgovarjajoči del ogledne slike "
+"zgoraj."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Kliknite za priklic pogovornega okna, kjer lahko izberete barvo »gradnika« "
+"izbranega v zgornjem seznamu."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Osenči razvrščen stolpec v seznamih"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, da prikažete razvrščeni stolpec s senčenim ozadjem"
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "&Kontrast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Z drsnikom lahko spremenite kontrast trenutno izbrani barvni shemi. Ne bodo "
+"spremenjene vse barve, temveč le robovi 3D objektov."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Šibek"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Močan"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Uveljavi barve pri &ne-KDE programih."
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite uveljaviti trenutno barvno shemo na ne-KDE "
+"programih."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "© 1997-2005 razvijalci KDE"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Te barvne sheme ni moč odstraniti.\n"
+"Mogoče nimate dovoljenja za spreminjanje datotečnega sistema, kjer je shema "
+"shranjena."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Shrani barvno shemo"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Vnesite ime za barvno shemo:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Barvna shema, imenovana »%1«, že obstaja.\n"
+"Jo želite nadomestiti?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Nadomesti"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Uvoz ni uspel."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Neimenovana tema"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Trenutna shema"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "KDE privzeta"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Neaktivno okno"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivno okno"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Navadno besedilo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Izbrano besedilo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "povezava"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "obiskana povezava"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Potisni gumb"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Odpri"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Shrani"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..56715a1ae85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,303 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
+# Translation of kcmcomponentchooser.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE.
+# $Id: kcmcomponentchooser.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Gregor Rakar This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure. In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are. Ta seznam prikazuje prilagodljive vrste komponent. Kliknite komponento, ki "
+"bi jo radi prilagodili. V tem oknu lahko spremenite privzete komponente KDE. Komponente so programi, "
+"ki opravljajo osnovne naloge, kot so terminalni emulator, urejevalnik besedil "
+"in odjemalec e-pošte. Različni programi za KDE včasih potrebujejo konzolo, "
+"poslati pošto ali pikazati nekaj besedila. Ta se to zgodi usklajeno, ti "
+"programi vedno prikličejo iste komponente. Tu lahko izberete, kateri programi "
+"so te komponente."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+" See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets. Za več podatkov o slogovnih predlogah si oglejte "
+"stranhttp://www.w3.org/Style/CSS . Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets. Uporabite to skupino nastavitev, da bi nastavili kako bo Konqueror obdelal "
+"slogovne predloge. Select this option to use the default stylesheet. Uporabite to možnost, da bi uporabili privzeto slogovno predlogo. If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets). Če jo izbrana ta možnost, bo Konqueror iz spodaj navedene lokacije poskušal "
+"naložiti uporabniško določeno slogovno predlogo. Slogovne predloge omogočajo, "
+"da popolnoma zaobidete način, s katerim spletni brskalnik prikazuje strani. "
+"Navedena datoteka mora vsebovati veljavno slogovno predlogo (za več infomacij o "
+"slogovnih predlogah si oglejte http://www.w3.org/Style/CSS ). Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options. Če boste izbrali to možnost, boste z nekaj kliki miške lahko nastavili "
+"privzeto pisavo, njeno velikost in barvo. Preprosto kliknite na gumb "
+"»Prilagodi« in izberite željene nastavitve. Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size. Izberite to možnost, da bi zaobšli lastne velikosti pisav in namesto njih "
+"uporabili velikost osnovne pisave. Vse prikazane pisave bodo imele isto "
+"velikost. "
+msgstr "Slike "
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "Izpusti &slike"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Suppress images"
+" Selecting this will prevent Konqueror from loading images. Če izberete to možnost, Konqueror ne bo prikazoval slik. Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images. Če izberete to možnost, Konqueror ne bo prikazoval slik v ozadju. A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above. Družina pisav je skupina pisav, ki so si druga drugi podobne; članice "
+"družine so npr. polkrepke, poševne ali oboje. This is the currently selected font family To je trenutno izbrana družina pisav Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font. Izberite to možnost, da bi povsod zaobšli lastne pisave in namesto njih "
+"uporabili osnovne. Click on this button to see what your selections look like in action. Kliknite ta gumb, da bi videli kako se vaše izbire odražajo v resnici. This is what you normally see. To je tisto kar vidite ponavadi. This is your classic inverse color scheme. To je obrnjena klasična barvna shema. Select this option to define a custom color for the default font. Izberite to možnost, da bi za privzeto pisavo določili svojo barvo. The foreground color is the color that the text is drawn in. Barva ospredja je barva v kateri je prikazano besedilo. Behind this door lays the ability to choose a custom default background. Za temi vrati se nahaja izbira za nastavljanje lastnegaprivzetega ozadja. This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this. Barva ozadja je tista, ki je privzeto prikazana za besedilom. Slika za "
+"ozadje bo to nastavitev zaobšla. Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet. Nastavite to izbiro, da bi za privzeto pisavo in za vse pisave določene v "
+"slogovni predlogi izbrali določeno barvo. User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people. Uporabniško določene slogovne predloge\n"
+"omogočajo boljšo dostopnost za ljudi\n"
+"s prizadetim vidom. There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+" To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+" Obstajajo tri stopnje varčevanja: standby, suspend in izklop. Večja, ko je "
+"stopnja, dlje časa traja da se monitor vrne v aktivno stanje."
+" Iz varčevalnega načina ga prebudite z majhnim premikom miške ali pritiskom "
+"tipke, katera verjetno ne bo imela neželjenih stranskih učinkov, kot je npr. "
+"dvigalka."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "Omogoči &varčevanje energije monitorja"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite vključiti nastavitve monitorja za varčevanje z "
+"energijo."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "Vaš monitor ne omogoča varčevanja z energijo."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Izvedite več o programu Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "V &stanje pripravljenosti po:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min."
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Izberite čas neaktivnosti, po katerem bo zaslon preklopil v način "
+"pripravljenosti (»standby«). To je prva stopnja varčevanja."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "&Zaustavitev po:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Izberite čas neaktivnosti, po katerem bo zaslon preklopil v način "
+"zaustavljenosti (»suspend«). To je druga stopnja varčevanja, ki pa se pri "
+"nekaterih monitorjih ne razlikuje od prve."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "Izklo&pi po:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Izberite čas neaktivnosti, po katerem se bo zaslon izklopil. Ta stopnja omogoča "
+"največji prihranek energije brez fizičnega izklopa monitorja."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..e281b2ae40f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,252 @@
+# translation of kcmfonts.po to Slovenian
+# Translation of kcmfonts.po to Slovenian
+# KDEBASE TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmfonts.po 657428 2007-04-24 03:21:32Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI. The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked. Ta možnost vsili določeno ločljivost za pisave. Uporabna je, ko prava "
+"ločljivost za strojno opremo ni zaznana pravilno. Možnost se pogosto napačno "
+"uporablja za pisave slabše kvalitete, ki pri ločljivostih 96 ali 120 DPI ne "
+"izgledajo dobro. Uporabo te možnosti na splošno odsvetujemo. Boljši način je nastavitev "
+"pravilne ločljivosti za celoten strežnik X (npr. nastavitev možnosti "
+"DisplaySize v datoteki xorg.conf). Če prikaz pisav pri pravi nastavitvi "
+"ločljivosti ni pravilen, je priporočljivo uporabiti kvalitetnejše pisave ali pa "
+"preveriti nastavitve namigovanja za pisave. Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications. Nekatere spremembe, npr. glajenja pisav, bodo vplivale le na novo zagnane "
+"programe. To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes. By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation. The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here. You can also specify effects that should be applied to the icons. Da bi izbrali ikonsko temo, kliknite na njeno ime in uveljavite izbiro s "
+"klikom na gumb »Uveljavi«. Če ne želite uveljaviti vaših izbir, kliknite na "
+"gumb »Ponastavi«, da zavržete spremembe. S klikom na »Namesti novo temo« lahko namestite novo ikonsko temo tako, da "
+"vnesete njeno lokacijo v polje ali izbrskate njeno lokacijo. Kliknite na gumb "
+"»V redu«, da končate namestitev. Gumb »Odstrani temo« bo dejaven samo, če izberete temo, ki ste jo namestili "
+"s tem modulom. Sistemsko nameščenih tem tukaj ne morete odstraniti. Lahko tudi določite učinke, ki naj se uporabijo na ikonah. Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+" This means that if you have a small amount of Free Physical Memory "
+"and a large amount of Disk Cache Memory, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Ta grafikon podaja uporabo fizičnega pomnilnika v sistemu. "
+" Večina operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč "
+"razpoložljivega fizičnega pomnilnika za diskovni prepomnilnik kolikor je "
+"mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema. "
+" To pomeni, da če imate majhno količino Prostega fizičnega pomnilnika "
+"in veliko količino Pomnilnika za diskovni predpomnilnik"
+", potem je vaš sistem dobro nastavljen."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Izmenjevalni prostor"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the virtual memory available to the system. "
+" It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"Izmenjevalni prostor je navidezni pomnilnik, ki je na voljo sistemu. "
+" Uporabljen bo po potrebi in je na voljo preko ene ali več particij in/ali "
+"izmenjevalnih datotek."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+" A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje miškin "
+"kazalec na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko miška, "
+"sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava)."
+" Posledica velikega pospeška so veliki premiki kazalca tudi ob majhnih "
+"dejanskih premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, "
+"ker to lahko oteži nadzor kazalca."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Meja vleke kazalca:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+" thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"Meja vleke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalec miške prepotovati na "
+"zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši, se kazalec "
+"premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x."
+" Zato pri majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad "
+"kazalcem. Z večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalec na "
+"različne dele zaslona."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Interval dvojnega klika:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " msek."
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"Interval za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki "
+"se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika "
+"prepoznana kot dva ločena klika."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Začetni čas za vlečenje:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za "
+"vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za "
+"vlečenje, se začne operacija vlečenja."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "Miškin kolešček se premakne za:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število "
+"vrstic premik za vsak premik koleščka. Vedite, da če to število presega število "
+"vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnaval kot "
+"premik za eno stran gor ali dol."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navigacija z miško"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "Pre&makni miško s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Zakasnitev pospešenja"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "&Interval ponovitve:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Čas pospešitve:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Največja &hitrost:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " točk/sek"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Pro&fil pospešitve:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Miška"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pik\n"
+" pika\n"
+" piki\n"
+" pike"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" vrstic\n"
+" vrstica\n"
+" vrstici\n"
+" vrstice"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Vrstni red gumbov"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "Za &desničarje"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "Za &levičarje"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega "
+"gumba."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikone"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "&Vidna povratna informacija ob aktivaciji"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Obli&ka kazalca se spremeni nad ikono"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "S&amodejna izbira ikon"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Kratek"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Za&mik:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Dolg"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Ime brezžične miške"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob prevajanju, "
+"vendar do miške ni moč dostopiti. Verjetno je to zaradi težav z dostopom. "
+"Preverite priročnik, kako popraviti to."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Ločljivost tipala"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 zaznavanj na palec"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 zaznavanj na palec"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivo baterije"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Kanal RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Kanal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Kanal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "Spremenjene nastavitve kazalca"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Majhni črni"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Majhni črni kazalci"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Veliki črni"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Veliki črni kazalci"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Mali beli"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Mali beli kazalci"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Veliki beli"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Veliki beli kazalci"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Izberite temo kazalcev, ki jo želite uporabiti (za ogled lebdite s kazalcem):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Namesti novo temo ..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Odstrani temo"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "Ni možno najti arhiva teme kazalcev %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"Ni moč naložiti arhiva teme kazalcev. Prosim preverite, da je naslov %1 "
+"pravilen."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalcev"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+" This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service: The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup. Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing. Ta modul vam omogoča pregled nad vsemi vstavki demona KDE, imenovanih tudi "
+"kot storitve KDE. V splošnem sta dve vrsti storitev: Te druge storitve so navedene le zaradi lažjega ravnanja. Storitve ob zagonu "
+"so lahko zagnane ali ustavljene. V administratorskem načinu lahko tudi "
+"določite, ali naj se storitve naložijo ob zagonu. To uporabljajte previdno. Nekatere storitve so ključnega pomena za KDE. "
+"Ne onemogočajte storitev, če ne veste, kaj počnete. In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+" V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane "
+"vezave, kot je, kako preklapljati med namizji ali raztegniti okno. V podmeniju "
+"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
+"kopiraj in prilepi."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Kliknite tukaj za odstranitev izbrane vezne sheme. Standardnih sistemskih shem "
+"»Trenutna shema« in »Privzeto za KDE« ne morete odstraniti."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Nova shema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "&Shrani ..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Kliknite tukaj za dodajanje nove vezne sheme. Zaprošeni boste za njeno ime."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Globalne bližnjice"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Bližnjična za&poredja"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Programske b&ližnjice"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Uporabniško določena shema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Trenutna shema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Vaše trenutne sheme bodo izgubljene, če naložite drugo shemo, preden shranite "
+"to."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Ta shema zahteva modifikatorsko tipko »%1«, ki ni na voljo v vašem razporedu "
+"tipkovnice. Ali jo želite vseeno videti?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Win"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Shrani vezno shemo"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Vnesite ime za vezno shemo:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Vezna shema z imenom »%1« že obstaja.\n"
+"Jo želite nadomestiti?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Nadomesti"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modifikatorji KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modifikator"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Tipkovnica Macintosh "
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Uporaba modifikatorjev v slogu MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for "
+"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. "
+"Command will be used for application and console commands, Option "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Označitev tega polja bo spremenila razpored vaših modifikatorjev v X, da bodo "
+"bolje ustrezale običajni uporabi v MacOS. Dovoljuje vam uporabo Command+C "
+"za Kopiranje, namesto običajnega Ctrl+C za PC-je. Command "
+"se bo uporabil za programe in konzolne ukaze, Option "
+"kot ukazni modifikator za navigacijo po menijih in pogovornih oknih in "
+"Control za ukaze okenskega upravljalnika."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Razporeditev modifikatorjev v X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Command"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tipka %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Nobena"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"To možnost lahko aktivirate le, če ima vaša X tipkovnica pravilno nastavljeni "
+"tipki »Super« ali »Meta« kot modifikatorja."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+" In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+" V podmeniju »Globalne bližnjice« lahko nastavite s programi nepovezane "
+"vezave, kot je,kako preklapljati med namizji ali razpeti okno. V zavihku "
+"»Programske bližnjice« lahko nastavite tipične programske vezave, kot sta "
+"kopiraj in prilepi."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Bližnjične sheme"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Ukazne bližnjice"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Modifikatorji"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Bližnjica"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativna"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+" Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+" Nekatere od teh nastavitev so dostopne tudi neposredno, npr. s klikom "
+"levega gumba miške in vleko ali z uporabo priročnega menija s klikom desnega "
+"gumba. S tem priročnim menijem lahko upravljate tudi z gumbi in vstavki pulta."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Hitri brskalnik"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Urejevalnik menijev KDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n"
+"Mogoče ni bil nameščen v vaši poti."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Program manjka"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "Zgoraj levo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "Zgoraj v sredi"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "Zgoraj desno"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Levo zgoraj"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Levo v sredi"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Levo spodaj"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Spodaj levo"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Spodaj v sredi"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Spodaj desno"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Desno zgoraj"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Desno v sredi"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Desno spodaj"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Vsi zasloni"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimenzije pulta"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Velikost gumbov za skritje:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Ta nastavitev določa, kako veliki naj bodo gumbi za skritje pulta, če so vidni."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " točk"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Ročice vstavkov"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Vidne"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Select this option to always show the Applet Handles. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Izberite to možnost, da se vedno prikažejo ročice vstavkov. Ročice vstavkov vam omogočajo premikanje, odstranjevanje in nastavljanje "
+"vstavkov na pultu. Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover. Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel. Izberite to možnost, da bodo ročice vstavkov vidne le ob zadrževanju miške "
+"nad njimi. Ročice vstavkov vam omogočajo premikanje, odstranjevanje in nastavljanje "
+"vstavkov na pultu. "
+" Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets. "
+" Izberite to možnost, da so ročice vstavkov vedno skrite. S tem pa tudi "
+"onemogočite preimenovanje, premikanje ali nastavljanje nekaterih vstavkov. Ta možnost je dejavna le, če je izbrana tudi možnost »Uporabi sliko "
+"ozadja«."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "&Omogoči sliko ozadja"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Omogoči &prosojnost"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "N&apredne možnosti"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Kliknite tukaj, da bi odprli okno z naprednimi možnostmi. Nastavite lahko "
+"obnašanje in izgled ročic vstavkov, barva prosojnosti črnila in še več."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "Meni K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Oblika predmeta menija:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Tu lahko izberete, kako bodo prikazani menijski vnosi."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Samo &ime"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z imenom programa "
+"poleg ikone."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "I&me - Opis"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z imenom programa in "
+"dodanim kratkim opisom poleg ikone."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Samo &opis"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo s kratkim opisom "
+"programa poleg ikone."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "O&pis (Ime)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z opisom programa in "
+"imena programa v oklepajih poleg ikone."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Prikaži s&transko sliko"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+" Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics. Namig: To sliko lahko zamenjate tako, da postavite sliko z imenom "
+"»kside.png« in tlakovno sliko »kside_title.png« v mapo "
+"»$KDEHOME/share/apps/kicker/pics«. This module lets you configure your cache settings. The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster. Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik. Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se "
+"shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno uporabljali. Če želite stran, ki "
+"ste jo pred kratkim že pretočili, vnovič prebrati, se ne bo znova pretočila, "
+"ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje. However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+" Kljub temu so piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v "
+"internetnih trgovinah, da lahko »naložimo v košaro več stvari«. Nekateri "
+"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke."
+" Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
+"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, "
+"kako boste obravnavali piškotke. Tako lahko na namizju KDE nastavite, da "
+"vsakič, ko strežnik pošlje piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali "
+"ne. V priljubljenih internetnih trgovinah pa boste nemara piškotke kar "
+"sprejeli, da lahko brskate po straneh, ne da bi vas KDE vsakič posebej "
+"spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Napaka komunikacije DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "Ni možno zbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "Ni možno zbrisati zahtevanih piškotkov."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid " However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+" Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on "
+"This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the Domain Specific Policy "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+" Kljub temu so piškoti včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v "
+"internetnih trgovinah, da lahko »položimo v košaro več stvari«. Nekateri "
+"strežniki zahtevajo brskalnik, ki podpira piškote."
+" Ker si večina ljudi želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in "
+"ugodnostmi, ki jih prinašajo piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, "
+"kako ravnati s piškotki. Na namizju KDE lahko nastavite, da vselej, ko strežnik "
+"pošlje piškotek, odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih "
+"internetnih trgovinah boste nemara piškotke kar sprejemali, ne da bi vas KDE za "
+"vsakega posebej spraševal, ali ga boste sprejeli ali ne. To nastavite tako, da "
+"prideskate na iskano spletišče, ko se prikaže pogovorno okno, kliknete "
+"Ta domena pod gumbom »Uporabi za«, v Nastavitve, lastne domeni "
+"vpišete ime spletišča in nastavite na Sprejmi. Tako lahko nastavite sprejetje "
+"piškotkov s spletišč, ki jim zaupate, ne da bi vas KDE vsakič znova spraševal, "
+"kaj želite."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Spremenljiva nastavitev posrednika"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno okoljsko spremenljivko posrednika."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+" Examples of VALID entries:"
+" Examples of INVALID entries:"
+" Primer VELJAVNIH vnosov:"
+" Primeri NEVELJAVNIH vnosov:"
+" NOTE: Wildcard matching such as Vedite: Nadomestitelji, kot v A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block. Note: Some proxy servers provide both services. Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin "
+"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali "
+"filtriranje. Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih "
+"strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. "
+"Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželeno pošti "
+"ali karkoli drugega, kar želite preprečiti. Vedite: Nekateri posrednišli strežniki omogočajo obe storitvi. Please click on the Setup... button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored. Prosim kliknite na gumb Nastavitve ...,da odpravite to težavo, "
+"preden nadaljujete, sicer bodo opravljene spremembe prezrte. Marks partially uploaded FTP files. When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete. Označi delno prenešene datoteke FTP. Ko je ta možnost omogočena, bodo imele delno prenešene datoteke končnico "
+"».part«. Ta končnica bo odstranjena, ko bo prenos končan. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+" \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+" This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY. To deluje tako, da išče znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, "
+"FTP_PROXY and NO_PROXY. \n"
+"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+" \n"
+"Lahko pa kliknete tudi gumb »Samodejno zaznaj«"
+", da poskusite s samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
+" \n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+" \n"
+"Vedite, da onemogočanje podpore piškotkom lahko naredi, da se po nekaterih "
+"straneh ne bo dalo brskati.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"VEDITE: Izbor te možnosti skupaj z naslednjo vam bo povozil vaša "
+"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa "
+"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu "
+"trenutne seje.\n"
+" \n"
+"NOTE: Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+" \n"
+"VEDITE: Izbor te možnosti skupaj s prejšnjo vam bo povozil vaša "
+"privzeta in za vsako stran posebej nastavljena ravnanja s piškotki. Vendar pa "
+"to tudi izboljša vašo zasebnost, saj se vsi piškotki odstranijo na koncu "
+"trenutne seje."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Privzeto ravnanje"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+" \n"
+"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+" \n"
+"VEDITE: Ravnanja, posebna za domene, ki jih nastavite spodaj, vedno "
+"prevladajo nad privzetim ravnanjem.\n"
+" \n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+" \n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+" \n"
+"Posredniški strežnik (»proxy«) je vmesni program med vašim računalnikomin "
+"internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje spletnih strani in/ali "
+"filtriranje. Predpomnilni posredniki vam omogočajo hitrejši dostop do že "
+"obiskanih strani, ker so krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem "
+"strežniku. Filtrirni posredniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, "
+"neželeno pošti ali karkoli drugega, kar želite preprečiti.\n"
+" \n"
+"Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški "
+"strežnik ali ne, si prosim preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se "
+"posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n"
+" \n"
+"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)."
+" \n"
+"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola "
+"Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)."
+" \n"
+"OPOZORILO: Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih "
+"distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te možnosti, "
+"prosim preverite oddelek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
+" \n"
+"Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+" \n"
+"Okoljske spremeljivke, kot so nastavitve na osnovi HTTP_PROXY in "
+"NO_PROXY, se običajno uporabljajo v večuporabniških namestitvah sistema "
+"UNIX, kjer si morajo tako grafični kot negrafični programi deliti iste "
+"posredniške nastavitve.\n"
+" \n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+" \n"
+"Čeprav je obstojna posredniška povezava hitrejša, deluje samo s posredniki, ki "
+"so popolnoma združljivi z HTTP 1.1. Ne uporabite te možnosti v "
+"kombinaciji s posredniškimi strežniki, nezdružljivimi z HTTP 1.1, kot sta "
+"JunkBuster in WWWOfle.\n"
+" This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+" If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+" Ta možnost je uporabna, če morate uporabiti posredniški strežnik le za nekaj "
+"določenih strani."
+" Če imate bolj zahtevne potrebe, boste morda želeli uporabiti nastavitveni "
+"skript.\n"
+" \n"
+"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+" \n"
+"POZOR: Skladnja z nadomestitelji, kot sta »*,?« ni dovoljena. Namesto "
+"tega vnesite zgornjo raven naslova mesta, da naredite splošno pravilo za vsa "
+"mesta pod njim. Če, na primer, želite, da vse strani KDE prejmejo lažne podatke "
+"o identiteti brskalnika, tu preprosto vpišite \n"
+"To add a new site specific identification text, click the \n"
+"Če želite dodati nov predstavitveni niz brskalnika, preprosto kliknite gumb "
+" \n"
+"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+" \n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+" \n"
+"VEDITE: Mnogo spletišč potrebuje ta podatek za pravilen prikaz strani, "
+"zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo raje "
+"prilagodite."
+" \n"
+"Oddaljenim mestom se pošiljajo le minimalni predstavitveni podatki, kot je "
+"prikazano spodaj v polkrepki pisavi. The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+" "
+msgstr ""
+" Vezave so uporabljene za dodelitev privzetega uporabnika danemu strežniku, "
+"po možnosti brez gesla, ali za dostop do določenih skupnih virov. Če se tako "
+"odločite, bodo ustvarjene nove vezave za prijave in skupne vire, ki jih "
+"uporabite med brskanjem. Vse lahko uredite od tu. Gesla bodo shranjena "
+"krajevno, šifrirana bodo in tako nečitljiva za druge uporabnike. Tega morda iz "
+"varnostnih razlogov ne boste želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni."
+" "
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE za SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Te spremembe bodo uveljavljene le na novo zagnanih programih."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Podpora SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Uspeh. SOCKS je bil najden in inicializiran."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "SOCKS ni bil naložen."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+" This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy. SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. "
+" If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled. Ta modul vam omogoča prilagoditev podpore KDE za strežnik SOCKS ali "
+"posrednika. SOCKS je protokol za prehod preko požarnih zidov, kot je opisano v RFC 1928. "
+" Če ne veste, kaj to je in vam sistemski skrbnik ne naroči njegove uporabe, "
+"potem pustite to onemogočeno. This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications. NOTE: "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+" Ta sposobnost ponarejanja identitete je potrebna, saj se "
+"nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko spoznajo,da se ne pogovarjajo z "
+"novejšimi različicami brskalnikov Netscape Navigator ali Internet Explorer, "
+"čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse potrebne tehnologije za pravilen prikaz "
+"teh strani. Zaradi tega morate za takšna spletišča povoziti privzeto identiteto "
+"tako, da posameznemu spletišču ali domeni dodelite svoj vnos. OPOMBA:"
+"Da bi si ogledali pomoč o določenem delu pogovornega okna, preprosto kliknite "
+"na mali gumb ? v desnem zgornjem kotu tega okna, nato pa kliknite na "
+"del, o katerem želite izvedeti več."
+
+#~ msgid "MS Windows encoding:"
+#~ msgstr "Kodiranje MS Windows:"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..25dbaae5ea2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,828 @@
+# translation of kcmkonq.po to Slovenian
+# Translation of kcmkonq.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQ.
+# $Id: kcmkonq.po 818250 2008-06-08 06:11:10Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols: If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Izberite to možnost, če želite prikaz datotek v imeniku namizja, ki se "
+"začenjajo s piko (.). Navadno so v takih datotekah podatki o nastavitvah, in so "
+"skrite očem. Npr. datoteke z imenom ».directory« so navadne besedilne datoteke s podatki "
+"o Konquerorju, denimo o ikonah, ki jih uporablja za prikazovanje map, pa o "
+"vrstnem redu, po katerem so datoteke urejene ipd. Teh datotek ne spreminjajte "
+"in ne brišite, razen če veste, kaj delate. Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste določili način ravnanja z "
+"javo. Ta način bo v rabi namesto privzetega načina za te gostitelje ali domene. "
+" Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, če ga želite "
+"spremeniti."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z javo. Ti "
+"načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
+"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v stisnjeno "
+"datoteko. Datoteka z imenom java_policy.tgz bo shranjena tja, kamor "
+"boste določili."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način ravnanja z "
+"javo. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb Dodaj ... "
+"in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
+"spremenite, če kliknete gumb Spremeni ... in v pogovornem oknu izberete "
+"nov način ravnanja. Če kliknete Izbriši, način ravnanja odstranite in "
+"namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Omogočanje upravitelja varnosti pomeni poganjati jvm skupaj z Upraviteljem "
+"varnosti. To onemogoča vstavkom, da bi brali in pisali po vašem datotečnem "
+"sistemu, ustvarjali poljubne vtičnice in počeli druge reči, ki bi lahko "
+"škodovale vašemu sistemu. To izbiro onemogočite na lastno odgovornost. Če "
+"želite dati kodi z nekaterih strani večje pristojnosti, lahko svojo datoteko "
+"$HOME/.java.policy tudi spremenite, in sicer z orodjem za način ravnanja z "
+"javo."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr ""
+"Omogočanje tega bo povzročilo, da bo jvm uporabil KIO za omrežni transport"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Vnesite pot do izvajalnika jave. Če bi radi na svoji poti uporabljali jre, "
+"pustite kot »java«. Če potrebujete drugačen jre, vnesite pot do izvedljive "
+"datoteke »java« (npr. /usr/lib/jdk/bin/java) ali pot do imenika, ki vsebuje "
+"»bin/java« (npr. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Če želite navideznemu stroju podati posebne argumente, jih tukaj vnesite."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Ko so vsi vstavki uničeni, bi se moral strežnik vstavkov izklopiti. Vendar "
+"zaganjanje jvm traja precej časa. Če želite med brskanjem pustiti javanske "
+"procese teči, lahko po želji določite trajanje zakasnitve. Če želite med "
+"celotnim delovanjem Konquerorja pustiti javanske procese teči, pustite možnost "
+"»Izključi strežnik vstavkov« izključeno."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "Posebej za d&omeno"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nov način ravnanja z javo"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Spremeni način ravnanja z javo"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Način ravnanja z &javo:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z javo."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Povsod omogoči java&script"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Omogoči izvajanje skriptov, napisanih v ECMA-Scriptu (znanem tudi kot "
+"JavaScript), ki so lahko na strani HTML. Vedite, da lahko, tako kakor pri "
+"vsakem brskalniku, omogočanje skriptnih jezikov predstavlja varnostni problem."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Poročaj o &napakah"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr "Omogoča poročanje o napakah, ki se zgodijo med izvajanjem javascripta."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Omogoči raz&hroščevalnik"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Omogoči vgrajeni razhroščevalnik javascripta."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the New... "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the Change... "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the "
+"Delete button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The Import and Export "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite način, kako ravnati z "
+"javascriptom. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb Dodaj ... "
+"in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
+"spremenite, če kliknete Spremeni ... in v pogovornem oknu izberete nov "
+"način. Če kliknete Zbriši, način ravnanja odstranite in namesto njega "
+"uporabite privzetega za to domeno. Z gumboma Uvozi in Izvozi "
+"način ravnanja shranite in preberete stisnjene datoteke; tako lahko način "
+"ravnanja preprosto souporabljate z drugimi ljudmi."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste podali določen način ravnanja "
+"za izvajanje javascripta. Ta način bo v rabi namesto skupnega načina, kako "
+"omogočati in onemogočati javascript na straneh, ki jih bodo poslali ti "
+"gostitelji ali domene. "
+" Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, ko ga želite "
+"spremeniti."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z "
+"javascriptom. Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo "
+"prezrti."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z javascriptom posneti v stisnjeno "
+"datoteko. Datoteka z imenom javascript_policy.tgz "
+"bo shranjena tja, kamor boste določili."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Splošna ravnanja z javascriptom"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Posebej za &domeno"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nov način ravnanja z javascriptom"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Spremeni način ravnanja z javascriptom"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Način ravnanja z javascriptom:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr ""
+"Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način, kako ravnati z javascriptom."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Domensko posebni načini ravnanja z javascriptom"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Odpri nova okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Uporabi globalno"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Uporabi nastavitve iz globalnega ravnanja."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Dovoli"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Dovoli vse zahteve po pojavnih oknih."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Vprašaj"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Vprašaj vsakič, ko je zahtevano pojavno okno."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Zavrni"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Zavrni vse zahteve po pojavnih oknih."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Pametno"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Sprejmi zahteve po pojavnih oknih samo, če je povezava aktivirana z miškinim "
+"klikom ali z operacijo s tipkovnico."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+" Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"V tem oknu so domene in gostitelji, za katere ste določili način ravnanja z "
+"vstavki. Ta način bo v rabi namesto privzetega načina za strani, ki so jih "
+"poslali ti gostitelji ali domene. "
+" Izberite način ravnanja in uporabite krmila na desni, če ga želite "
+"spremeniti."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Ta gumb kliknite, če želite izbrati datoteko z načini, kako ravnati z vstavki. "
+"Ti načini bodo združeni z zdajšnjimi. Podvojeni vnosi bodo prezrti."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Ta gumb kliknite, če želite način ravnanja z vstavki posneti v stisnjeno "
+"datoteko. Datoteka z imenom plugin_policy.tgz "
+"bo shranjena tja, kamor boste določili."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the New... button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the Change... button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Tu lahko za kateregakoli gostitelja ali domeno določite svoj način ravnanja z "
+"vstavki. Nov način ravnanja dodate, če kliknete gumb Dodaj ... "
+"in v pogovorno okno vnesete potrebne podatke. Zdajšnji način ravnanja "
+"spremenite, če kliknete gumb Spremeni ... in v pogovornem oknu izberete "
+"nov način ravnanja. Če kliknete Izbriši, način ravnanja odstranite in "
+"namesto njega uporabite privzeti način ravnanja za to domeno."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscapeovi vstavki"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "najnižja"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "nizka"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "srednja"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "visoka"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "najvišja"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+" If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"V tem modulu lahko nastavite možnost spletnih bližnjic. Spletne bližnjice vam "
+"omogočajo hitro iskanje besed po internetu. Npr. da bi poiskali informacije o "
+"KDE z uporabo iskalnika Google, samo preprosto napišete gg:KDE ali "
+"google:KDE. "
+" Če izberete privzet iskalnik, bodo običajne besede in fraze poiskane z "
+"navedenim iskalnikom in to tako, da jih preprosto vtipkate v programe, kot je "
+"Konqueror, ki ima vgrajeno podporo za to."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "Iskalni &filtri"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Spremeni ponudnika iskanja"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nov ponudnik iskanja"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"URI nima niza \\{...}, ki se prevede v uporabnikovo zahtevo.\n"
+"To pomeni, da bo vedno obiskana ena in ista stran, ne glede na to, kaj vpiše "
+"uporabnik."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Ohrani"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid " This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options. You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme. In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking. Ta modul vam omogoča izbrati okraske okenskih robov, kot tudi položaje "
+"gumbov v naslovni vrstici in dodatne možnosti okraska. Vsako temo lahko nastavite v zavihku »Nastavi [...]«. Za vsako temo so "
+"različne nastavljive možnosti. V »Splošnih možnostih« (če so na voljo) lahko aktivirate zavihek »Gumbi« z "
+"izborom »Uporabi prilagojene položaje gumbov naslovne vrstice«. V zavihku "
+"»Gumbi« lahko spremenite položaje gumbov po želji. Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Prosim vedite, da te nastavitve ne bodo delovale, če ne boste uporabljali "
+"programa KWin kot okenskega upravitelja. Če uporabljate drugega okenskega "
+"upravitelja, prosim preverite njegovo dokumentacijo za prilagoditev obnašanja "
+"oken."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Zaponi si nastavitve, ločene za vsako okno"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Prikaži notranje nastavitve za pomnjenje"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Notranja nastavitev za pomnjenje"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Programske nastavitve za %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Okenske nastavitve za %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Pripomoček za KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Ta pripomoček se naj ne bi klical neposredno."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Dodatna vloga:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Razred:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Vloga:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Naslov:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Računalnik:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Podatki o izbranem oknu"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Uporabi okenski &razred (cel program)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Za izbiranje vseh oken, ki pripadajo določenemu programu, bi moral izbor enega "
+"okenskega razreda delovati."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr "Uporabi okenski razred in okensko &vlogo (določeno okno)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Za izbiranje določenega okna v programu morata biti izbrana tako okenski razred "
+"kot okenska vloga. Okenski razred bo določil program, okenska vloga pa določeno "
+"okno v programu. Žal pa veliko programov ne ponuja uporabnih okenskih vlog."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Uporabi &celoten okenski razred (določeno okno)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Z nekateri programi (ki niso KDE-jevski) so lahko celotni okenski razredi "
+"dovolj za izbiranje določenega okna v programu, kajti nastavijo celoten okenski "
+"razred, da vsebuje programsko in okensko vlogo."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Ujemanje tudi z &naslovom okna"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+" \n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as base+(list"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+" \n"
+"Možno je imeti več možnih bližnjic, uporabljena pa bo prva razpoložljiva. "
+"Bližnjice so določene z uporabo nizov bližnjic, ločenih s presledki. En niz je "
+"naveden kot osnova+(seznam), kjer je osnova modifikator, seznam "
+"pa seznam tipk."
+" Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+" Vedite, da ta nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj "
+"okenski upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte "
+"v njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
+"vrstico okna."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Razpni"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Razpni (samo navpično)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Pomanjšaj"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Zvij"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Zakrij"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "Na vsa namizja"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nič"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on double click into the titlebar."
+msgstr "Obnašanje ob dvojnem kliku naslovne vrstice."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Odkrij/zakrij"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Zvij/odvij"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Razpni/obnovi"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Nad/pod vsemi"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Spremeni prosojnost"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali okvir "
+"okna."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levi gumb:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali "
+"okvirja."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Desni gumb:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali "
+"okvirja."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Srednji gumb:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
+"ali okvirja."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Aktivna"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
+"aktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Odkrij"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Meni operacij"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
+"window."
+msgstr ""
+"Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
+"aktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
+"aktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"active window."
+msgstr ""
+"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
+"aktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
+"neaktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
+"neaktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Neaktivna"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
+"neaktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Aktiviraj in odkrij"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Aktiviraj in zakrij"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Aktiviraj"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
+"inactive window."
+msgstr ""
+"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
+"neaktivnega okna."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Gumb za razprtje"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr ""
+"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za razpenjanje "
+"okna."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
+msgstr "Obnašanje ob levem kliku na gumb za razpenjanje."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
+msgstr "Obnašanje ob srednjem kliku na gumb za razpenjanje."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
+msgstr "Obnašanje ob desnem kliku na gumb za razpenjanje."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Neaktivno notranje okno"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno notranje "
+"okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega notranjega "
+"okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
+"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
+"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite obnašanje KDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
+"gumb za spremembe."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Spremenilna tipka:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
+"naslednjih dejanj."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Tu lahko prilagodite obnašanje KDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, medtem "
+"ko držite tipko tipko za spremembo."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite obnašanje KDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
+"medtem ko držite spemenilno tipko."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Spremeni velikost"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Fokus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Ravnanje:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Klikni za fokus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Fokus sledi miški"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Fokus pod miško"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Fokus strogo pod miško"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+" Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module. Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje "
+"fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, da "
+"ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod "
+"miško«.)"
+" Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, so označena, da zahtevajo "
+"pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem njihovih gumbov v opravilni "
+"vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu Obvestila. Poleg osnovnega razporeda, ki se bo privzeto uporabljal, lahko določite še "
+"dodatne, med katerimi lahko preprosto preklapljate z uporabo pulta KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Razpoložljivi razporedi:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Aktivni razporedi:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Model tipkovnice:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Tu lahko izberete model tipkovnice. Nastavitev je neodvisna od vašega razporeda "
+"in ustreza »strojnemu« modelu, to pomeni načinu, kako je izdelana vaša "
+"tipkovnica. Sodobne tipkovnice, ki jih dobite z računalniki imajo običajno dve "
+"dodatni tipki in se jih označuje z imenom »104 tipke«, kar je verjetno to, kar "
+"želite, če ne veste, katero vrsto tipkovnice imate.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Oznaka (keymap)"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Varianta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Oznaka"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Če je bil izbran eden ali več razporedov tipkovnic, bo pult KDE ponudil "
+"zasidrano zastavo. S klikom nanjo lahko z lahkoto preklapljate med razporedi. "
+"Prvi razpored bo privzet."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Dodaj >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Odstrani"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Ukaz:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"To je seznam razpoložljivih razporedov tipkovnic na sistemu. Razpored lahko "
+"dodate z njegovo izbiro in klikom na gumb »Dodaj«."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"To je ukaz, ki bo izveden med preklapljanjem do izbranega razporeda. To lahko "
+"poamga, če želite razhroščiti preklapljanje razporedov ali pa če želite "
+"preklopiti razporede brez pomoči KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Dodaj latinski razpored"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Če nekatere tipkovne bližnjice ne delujejo po vključitvi tega razporeda, "
+"poskusite vključiti to možnost."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Oznaka:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Varianta razporeda:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Tukaj lahko izberete različico dodatnega razporeda tipkovnice. Različice "
+"običajno predstavljajo različne razporede za isti jezik. Ukrajinski razpored "
+"ima na primer štiri različice: osnovno, winkeys (kot v Windows), pisalni stroj "
+"(kot pri pisalnih strojih) in fonetično (vsaka ukrajinska črka je postavljena "
+"na latinsko).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Možnosti preklopa"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Ravnanje s preklopi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Če izberete ravnanje s priklopi kot »Program« ali »Okno«, bo spreminjanje "
+"razporeda tipkovnice vplivalo samo na trenuten program ali okno."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Splošno"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Program"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Prikaži zastavo države"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Prikaže zastavo države v ozadju imena razporeda v ikoni sistemske vrstice"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Lepljivo preklapljanje"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Omogoči lepljivo preklapljanje"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Če imate več kot dva razporeda in omogočite to možnost, potem bo preklop s "
+"tipkovnično bližnjico ali klikom na indikator kxkb samo krožilo med zadnjimi "
+"nekaj razporedi. Navedete lahko število razporedov, med katerimi boste krožili- "
+"Še vedno lahko dostopate do vseh razporedov z desnim klikom na indikator kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Število razporedov za preklapljanje:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Prikaži indikator za enojen razpored"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Možnosti Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Vklopi možnosti xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite razširitvene možnosti xkb, namesto da bi jih določili v "
+"nastavitveni datoteki."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "&Ponastavi stare možnosti"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "NumLock ob zagonu KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+" You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Če je podprta, vam ta možnost omogoča nastavitev stanja NumLock po zagonu KDE. "
+" NumLock lahko prilagodite tako, da ja lahko izklopljen ali vklopljen, ali pa "
+"nastavite KDE, da ne posega v stanje NumLock."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Iz&klopi"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "Pusti &nespremenjeno"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "&Vklopi"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Ponavljanje tipkovnice"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Zamik:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti zamik, po katerem bo "
+"pritisnjena tipka začela ponavljati ustrezen znak. Možnost »Hitrost "
+"ponavljanja« nadzoruje frekvenco ponavljanja znakov."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msek."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Hitrost ponavljanja:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Če je podprta, vam bo ta možnost dovolila nastaviti hitrost, po kateri se "
+"ponavljajo znaki ob pritisku tipke."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/s"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Omogoči ponavljanje tipkovnice"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Če izberete to možnost, bosta pritisk in držanje tipke ponavljala isti signal "
+"vedno znova. Pritisk in držanje tipke Tab imata tako na primer enak učinek kot "
+"večkratno zaporedno pritiskanje. Znaki se ponavljajo, dokler ne spustite tipke."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr " %"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+" You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Če je podprta, vam bo ta možnost omogočala ob pristisku tipk slišati klike iz "
+"zvočnikov. To je lahko uporabno, če vaša tipkovnica morda nima mehanskih tipk, "
+"ali pa je njihov zvok zelo mehak. "
+" Glasnost lahko spreminjate z drsnikom ali pa klikom na puščico "
+"navzgor/navzdol na gumbu ob vnosnem polju. Glasnost nastavljena na 0 % pomeni "
+"izklop klikov."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "&Glasnost klika tipke:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tipkovnica"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Preklopi na naslednji razpored tipkovnice"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Grega Fajdiga,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
+"gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..2537003f088
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,731 @@
+# translation of kcmlocale.po to Slovenian
+# Translation of kcmlocale.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kcmlocale.po 620730 2007-01-07 06:36:22Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Marko Samastur From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator. Tu nastavite jezik, številske in časovne nastavitve za vašo\n"
+"regijo. Praviloma bo zadoščalo, če izberete državo, v kateri\n"
+"živite. Npr.: KDE bo sam izbral »slovenski« jezik, če boste s\n"
+"seznama izbrali »Slovenijo«. Tudi časovni format bo spremenil v\n"
+"24-urnega in uporabil vejico za ločevanje decimalk. Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Tu izberete, kateri jezik naj bo uporabljen na namizju KDE. Če prvi jezik na "
+"seznamu ni na voljo, bo uporabljen drugi itd. Če je na voljo le ameriška "
+"angleščina, prevodi niso nameščeni. Paketi prevodov za mnoge jezike so na voljo "
+"tam, kjer ste dobili KDE. "
+" Vedite, da nekateri programi morda še niso prevedeni v vaš jezik. Takrat bo "
+"samodejno uporabljen privzeti jezik, tj. ameriška angleščina."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Števila:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Valuta:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Kratek datum:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Čas:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Tako bodo prikazana števila."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Tako bodo prikazane denarne vrednosti."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Tako bodo prikazani datumi."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Tako bodo prikazani datumi v kratkem zapisu."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Tako bo prikazan čas."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Oznaka za &decimalke:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Oznaka za &tisočice:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Oznaka za &pozitivno:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Oznaka za &negativno:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+" Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Tu določite oznako za decimalke pri prikazu števil (v večini dežel pika ali "
+"vejica)."
+" Oznako za decimalke pri prikazovanju denarnih vrednosti morate nastaviti "
+"posebej (v razdelku »Denar«). V slovenščini uporabljamo le decimalno vejico."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+" Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Tu določite oznako za tisočice."
+" Oznako pri prikazu denarnih vrednosti morate nastaviti v razdelku »Denar«."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Tu vpišite predznak za pozitivna števila. To rubriko večinoma vsi pustijo "
+"prazno."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Tu vpišite predznak za negativna števila. To ne sme biti prazno zato, da lahko "
+"ločite med pozitivnimi in negativnimi števili. Navadno je to nastavljeno na "
+"znak minus (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Oznaka valute:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Oznaka za decimalke:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Oznaka za tisočice:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Števke ulomkov:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Pozitivno"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Oznaka pred valuto"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Položaj predznaka:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negativno"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Oklepaji okrog"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Pred količino"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Za količino"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Pred valuto"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Za valuto"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+" Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Tu vnesete oznako za valuto, npr. € ali $."
+" Distribucija, ki jo uporabljate, morda še ne podpira oznake za evro."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+" Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Tu nastavite oznako za decimalke pri prikazu denarnih vrednosti."
+" Oznako za prikaz drugih števil je treba nastaviti posebej, v razdelku "
+"»Števila«."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+" Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Tu nastavite oznako za tisočice pri prikazu denarnih vrednosti. "
+" Oznako za tisočice pri prikazu drugih števil je treba nastaviti posebej (v "
+"razdelku »Števila«)."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Tu določite število decimalnih mest pri denarnih zneskih, t.j. število števk "
+"za decimalnim ločilom. Večini se zdi najprimernejša vrednost 2."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Če je vključena ta izbira, je oznaka za valuto pred vrednostjo za pozitivne "
+"zneske, drugače pa na desni."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Če je vključena ta izbira, je oznaka za valuto pred vrednostjo za negativne "
+"zneske, drugače pa na desni."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Tu izberete, kje naj stoji oznaka za pozitivno. Nastavitev bo veljala le za "
+"denarne vrednosti."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Tu izberete, kje naj stoji oznaka za negativno. Nastavitev bo veljala le za "
+"denarne vrednosti."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "UU"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr "uU"
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PU"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pU"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "LLLL"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "LL"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "KRATKOMESEC"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MESEC"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "KRATKODAN"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "DAN"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Koledarski sistem:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Oblika ure:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Oblika datuma:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Kratka oblika datuma:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Prvi dan v tednu:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Uporabi sklanjano obliko imena meseca"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"UU:MM:SS\n"
+"pU:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"DAN MESEC dD LLLL\n"
+"KRATKODAN MESEC dD LLLL"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"LLLL-MM-DD\n"
+"dD.mM.LLLL\n"
+"DD.MM.LLLL"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorijanski"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebrejski"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+" The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced: The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced: Besedilo v tem besedilnem polju bo uporabljeno za oblikovanje dolgega izpisa "
+"datumov. Spodnje sekvence bodo nadomeščene: The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced: Besedilo v tem tekstovnem okviru bo uporabljeno za oblikovanje kratkega "
+"izpisa datumov (uporabljen npr. pri izpisu datotek). Spodnje sekvence bodo "
+"nadomeščene: This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week. Ta možnost določa, kateri dan v tednu naj se smatra za prvega v tednu. This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates. Ta možnost določa, če se naj uporablja rodilnik v imenih meseca, ki se "
+"uporablja v datumih. Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, bo v pomnilniku v danem trenutku obstajal le en "
+"izvod Konquerorja za brskanje po datotekah, neglede na to koliko oken za "
+"brskanje po datotekah odprete; na ta način boste zmanjšali zahteve po "
+"sredstvih."
+" Vedite tudi, da se bodo, če bo šlo karkoli narobe, zaprla vsa okna za "
+"brskanje po datotekahhkrati."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+" Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, bo v pomnilniku v danem trenutku obstajal le en "
+"izvod Konquerorja, neglede na to koliko oken za brskanje odprete; na ta način "
+"boste zmanjšali zahteve po sredstvih."
+" Vedite tudi, da se bodo, če bo šlo karkoli narobe, zaprla vsa okna hkrati."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+" When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Če ni ničelna, vam ta možnost dovoljuje ohranjanje izvodov Konquerorja v "
+"pomnilniku tudi po tem, ko so zaprta vsa okna, do števila, ki je navedeno v tem "
+"polju. "
+" Ko se potrebuje nov izvod Konquerorja, se eden od teh prednaloženih izvodov "
+"naloži, kar izboljša odzivnost, vendar na račun večje porabe pomnilnika."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+" This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Če je omogočeno, bo izvod Konquerorja prednaložen v pomnilnik ob običajnem "
+"zagonu KDE. "
+" To bo hitreje odprlo prvo okno Konquerorja, vendar se bo zato KDE zaganjal "
+"dlje časa (vendar boste lahko med nalaganjem delali, zato mogoče ne boste niti "
+"opazili tega)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+" Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Če je omogočeno, bo KDE vedno poskušal imeti pripravljen en prednaložen izvod "
+"Konquerorja. Ta izvod se bo naložil v ozadju takrat, ko ni noben na voljo, zato "
+"se bodo okna vedno hitro odpirala. "
+" Opozorilo: v nekaterih primerih je možno, da to celo upočasni "
+"občuteno hitrost."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Zmanjšaj porabo pomnilnika"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Nikoli"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Samo za brskanje po &datotekah (predlagano)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Vedno (uporabljajte previdno)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Prednalaganje"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Največje število &prednaloženih izvodov:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Prednaloži izvod po zagonu KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Vedno poskušaj imeti vsaj en prednaložen izvod"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Onemogoči zagonsko preverjanje &sistemskih nastavitev"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"OPOZORILO: Ta možnost lahko v redkih primerih povzroči različne težave. "
+"Za več informacij izberite možnost Kaj je to (Shift+F1)."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+" During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated. This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.). Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications. For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler). Med zagonom mora KDE preveriti sistemske nastavitve (zvrsti MIME, nameščeni "
+"programi ipd.) in če so se nastavitve spremenile, mora biti posodobljen "
+"sistemski nastavitveni predpomnilnik (KSyCoCa) . Ta možnost izpusti preverjanje, s čemer se med zagonom KDE izogne "
+"pregledovanju vseh imenikov, ki vsebujejo datoteke, ki opisujejo sistem, pri "
+"tem pa je zagon KDE hitrejši. Vendar pa lahko v redkih primerih, ko se "
+"nastavitve KDE spremenijo od zadnjega zagona, sprememba pa je potrebna ped tem "
+"preverjanjem, lahko ta možnost vodi do različnih težav (manjkajoči programi v "
+"meniju K, poročanje programov o manjkajočih zvrsteh MIME ipd.) Spremembe sistemskih nastavitev se najpogosteje storijo z namestitvijo ali "
+"odstranitvijo programov. Zato je priporočeno, da začasno izklopite to možnost "
+"pred nameščanjem ali odstranjevanjem programov. Zaradi tega razloga uporaba te možnosti ni priporočena. Upravljač sesutja "
+"KDE bo zavrnil podajanje sledenja za nazaj za namene poročanja o hrošču, če "
+"boste imeli to možnost vklopljeno (morali boste znova to zrušenje s to "
+"možnostjo vklopljeno ali pa vklopiti razvijalski način za upravljača "
+"sesutij). Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of showmount -a localhost "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"Sambin in NFS statusni monitor je vmesnik za programe smbstatus in "
+"showmount. Smbstatus poroča o trenutnih povezavah do Sambe in je del "
+"zbirke Sambinih orodij, ki implementirajo SMB (Session Message Block) protokol, "
+"imenovan tudi NetBIOS ali LanManager protokol. Ta protokol se lahko uporabi za "
+"omogočanje delitve tiskalnika ali diskov v omrežju, v katerem so priključeni "
+"tudi računalniki z različnimi različicami Microsoft Windows."
+" Showmount je del programskega paketa NFS. NFS je kratica za Network File "
+"System in je tradicionalni način Unixa za dostop do imenikov preko omrežja. V "
+"tem primeru je razčlenjen izhod ukaza showmount -a localhost"
+". Na nekaterih sistemih se showmount nahaja v /usr/sbin; preverite, ali se "
+"showmount nahaja v PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul sistemskih informacij KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "© 2002 ekipa Informacijskega nadzornega modula KDE za Sambo"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Storitev"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "Dostopan iz"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Odprte datoteke"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Napaka: ni mogoče zagnati smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Napaka: Nastavitvene datoteke »smb.conf« ni mogoče odpreti"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Vir"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Priklopljen pod"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Ta seznam prikazuje Sambine in NFS skupne vire, priklopljene z drugih "
+"računalnikov. Stolpec »Vrsta« pove, ali je izbran priklopljen vir vrste Samba "
+"ali NFS. Stolpec »Vir« prikazuje opisna imena skupnih virov. V tretjem stolpcu, "
+"imenovanem »Priklopljen pod«, so prikazane lokacije na računalniku, kamor so "
+"viri priklopljeni."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Sambin dnevnik: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Prikaži odprte povezave"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Prikaži zaprte povezave"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Prikaži odprte datoteke"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Prikaži zaprte datoteke"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Ta stran v prijazni obliki prikazuje vsebino dnevniškega zapisa strežnika "
+"sambe. Preverite, da je vpisana pravilna dnevniška datoteka. Če je potrebno, "
+"popravite ime ali lokacijo datoteke in kliknite na gumb »Posdobi«."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite videti podrobnosti o povezavah, odprtih na vašem "
+"računalniku."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite videti dogodke, ko so se povezave do vašega "
+"računalnika zaprle."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite videti datoteke, ki so jih na vašem računalniku "
+"odprli uporabniki iz omrežja. Vedite, da samba ne beleži odpiranja in zapiranja "
+"datotek, če ni stopnja beleženja vsaj 2 (žal s tem modulom ne morete videti "
+"stopnjo beleženja)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite videti dogodke, ko so na vašem računalniku "
+"uporabniki iz omrežja zaprli odprte datoteke. Vedite, da samba ne beleži "
+"odpiranja in zapiranja datotek, če ni stopnja beleženja vsaj 2 (žal s tem "
+"modulom ne morete videti stopnjo beleženja)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Kliknite tukaj za osvežitev informacij na tej strani. Dnevniška datoteka "
+"(prikazana zgoraj) bo ponovno prebrana za osvežitev dogodkov, ki jih je "
+"zabeležila samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Datum in čas"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Dogodek"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Storitev/datoteka"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Gostitelj/uporabnik"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+" As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+" If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Ta seznam vsebuje podrobnosti dogodkov, ki jih je zapisala samba. Dogodki na "
+"datotečnem nivoju niso zabeleženi, če ni stopnja zapisovanja dnevnikov vsaj 2."
+" Kot pri mnogih drugih seznamih v namizju KDE, lahko s klikom na ime stolpca "
+"uredite stolpec. S ponovnim klikom boste spremenili ureditev iz naraščajoče v "
+"padajočo ali obratno."
+" Če je seznam prazen, kliknite gumb »Posodobi«. Dnevniška datoteka sambe bo "
+"ponovno prebrana in seznam bo posodobljen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "POVEZAVA ODPRTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "POVEZAVA ZAPRTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " DATOTEKA ODPRTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " DATOTEKA ZAPRTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Povezav: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Dostopov do datotek: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Dogodek: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Storitev/datoteka:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Gostitelj/uporabnik:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "Is&kanje"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Počisti rezultate"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Prikaži razširjene podatke o storitvi"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Prikaži razširjene podatke o gostitelju"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Št."
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Zadetki"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Povezava"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Dostop do datoteke"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Povezave: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Dostopi do datoteke: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "DATOTEKA ODPRTA"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marko Samastur,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"markos@elite.org,andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..03f0ce42882
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,338 @@
+# translation of kcmscreensaver.po to Slovenian
+# Translation of kcmscreensaver.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kcmscreensaver.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+" Razen brezmejne zabave in preprečitve vžgane slike vam omogoča tudi "
+"enostavno zaklepanje zaslona zaradi začasne odsotnosti. Če želite zakleniti "
+"zaslon, vklopite možnost ohranjevalnika zaslona »Zahtevaj geslo«. Če ne, lahko "
+"še vedno uporabite možnost namizja »Zakleni sejo«."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Izberite ohranjevalnik zaslona za uporabo."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Na&stavi ..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Nastavite možnosti ohranjevalnika zaslona, če obstajajo."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "&Preizkus"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Prikaži celozaslonski ogled ohranjevalnika zaslona."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Zaženi samo&dejno"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr "Samodejno zaženi ohranjevalnik zaslona po določenem času neaktivnosti."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Po:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr "Obdobje neaktivnosti, po kateri se bo zagnal ohranjevalnik zaslona."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Zahtevaj geslo za ustavitev"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Onemogoči neoverjeno uporabo tako, da je potrebno geslo za ustavitev "
+"ohranjevalnika zaslona."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"Čas, po katerem je bil zagnan ohranjevalnik zaslona, v katerem ni potreben "
+"odklep z geslom."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Izberite čas, po katerem bo zaslon zaklenjen"
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Ogled izbranega ohranjevalnika zaslona."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "Napredne &možnosti"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE za ohranjevalnik zaslona"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"© 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"© 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "Nalaganje ..."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..44095100d54
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Translation of kcmsmartcard.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmsmartcard.po 576110 2006-08-23 05:11:26Z scripty $
+# $Source$
+# Andrej Vernekar This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+" V tem nadzornem modulu lahko nastavite obnašanje sistema za črkovanje v KDE. "
+"Nastavite lahko:"
+" Disable: do not use any combo box effects. Onemogoči: Ne uporabi nobenih učinkov spustnih polj. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Onemogočo: Ne uporabi učinkov na namigih. Animiraj: Izvedi nekaj animacije. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Onemogoči: Ne uporabljaj menijskih učinkov. Animiraj: Prikaži nekaj animacije. Pojemaj: Pojemanje v menijih z uporabo prosojnosti alfa. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image. Programski odtenek: Mešanje z uporabo barve. Programsko mešanje: Mešanje z uporabo slike. Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions. Text only: Shows only text on toolbar buttons. Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon. Samo ikone: V orodjarni prikaže samo ikone. Najprimerneje za nizke "
+"ločljivosti. Samo besedilo: V gumbih orodjarne prikaže samo besedilo. Besedilo poleg ikon: Prikaže ikone in besedilo na gumbih orodjarne. "
+"Besedilo je poravnano poleg ikone. This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration. Ta modul je samo za nastavljanje sistemov z enojnim namizjem, ki se razpreda "
+"preko večih zaslonov. Kaže, da vi tega nimate. Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options. To read the full manual click here. Uporabite možnost »Kaj je to?« (Shift+F1), da bi dobili pomoč za določeno "
+"možnost. Preberete lahko tudi celoten priročnik. DCOP call failed. Klic DCOP ni uspel. Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed. Program je še vedno registriran z DCOP. Ni znano, zakaj ta klic ni uspel. The application appears to have unregistered with DCOP. Ta program najbrž ni registriran z DCOP. Izbrali ste odprtje še ene seje namizja, namesto da bi nadaljevali trenutno"
+" You have chosen to open another desktop session."
+" Izbrali ste odprtje še ene seje namizja."
+" If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view. For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing. Če omogočite to možnost, bodo prikazane vse datoteke iz mape namizja, ki se "
+"pričnejo s piko. Običajno take datoteke vsebujejo nastavitve in so skrite. Na primer datoteke z imenom ».directory« so datoteke z navadnim besedilom in "
+"vsebujejo podatke za Konqueror, kot so ikona za mapo, vrstni red razvrščanja "
+"datotek in podobno. Takih datotek ne brišite, razen če veste, kaj delate. KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+" KDM bo zamenjal naslednje pare znakov z pripadajočimi vsebinami:"
+" For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+" Če si želite videz podrobneje prilagoditi, si oglejte zavihka»Pisave« in "
+"»Ozadje«."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&Splošno:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"To spremeni pisavo, ki se uporablja za vso besedilo v upravljalniku prijav, "
+"razen za pozdrave in sporočila o neuspehih."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Neuspehi:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"To spremeni pisavo, ki se uporabi za sporočila ob neuspehu v upravljalniku "
+"prijav."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Pozdrav:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "To spremeni pisavo, ki se uporablja za pozdrav upravljalnika pisav."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Uporabi glajenje za pisave"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Če izberete to možnost in vaš strežnik X ima dodatek Xft, bodo pisave v "
+"prijavnem oknu glajene."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Dovoli zaustavitev sistema"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Območje:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Vsi"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Samo uporabnik »root«"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nihče"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Oddal&jeno:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+" This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder. Ta modul vam omogoča nameščanje pisav TrueType, Type1 in Bitmap Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: natipkajte fonts:/ v lokacijsko "
+"vrstico Konquerorja in bo prikazalo nameščene pisave. Da bi namestili pisavo, "
+"jo samo prekopirajte v mapo. This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts. You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all). NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\". Ta modul vam omogoča nameščanje pisav TrueType, Type1 in Bitmap. Pisave lahko namestite tudi v Konquerorju: natipkajte fonts:/ v lokacijsko "
+"vrstico Konquerorja in to bo prikazalo nameščene pisave. Da bi namestili "
+"pisavo, jo samo prekopirajte v primerno mapo: »Osebno« za pisave, ki jih boste "
+"uporabljali samo vi, ali »Sistemsko« za sistemske pisave (ki so na voljo "
+"vsem). Vedite:Ker niste prijavljeni kot »root«, bodo katerekoli zdaj "
+"nameščene pisave namenjene samo vam. Da bi namestili pisave sistemsko, "
+"uporabite »Skrbniški način«, da bi ta modul tekel kot »root«. Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+" "
+" (You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.) Prosim pomnite, da boste morali odprte programe znova pognati, da se v njih "
+"uveljavijo spremembe. (Znova boste morali pognati tudi ta program, da bi lahko natisnili na novo "
+"nameščene pisave.) Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this. Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install. Please note, however, that this will slow down the installation process."
+" "
+msgstr ""
+" Moderni programi za pridobitev pisav uporabljajo sistem »FontConfig«. "
+"Starejši programi (npr. OpenOffice.org 1.x, GIMP 1.x) uporabljajo star "
+"mehanizem »osnovnih pisav za X«. Če je izbrana ta možnost, potem namestilnik ustvari datoteke, ki omogočajo, "
+"da tudi starejši programi uporabljajo pisave, ki jih namestite. Pomnite, da to upočasni postopek nameščanja pisav. When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located. Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files. Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process. As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+" Pri tiskanju večina programov ustvari tako imenovano datoteko PostScript. "
+"Datoteka se potem pošlje posebnemu programu GhostScript, ki PostScript pretvori "
+"v ukaze, ki jih pozna vaš tiskalnik. Če kak program ne vključi uporabljenih "
+"pisav v PostScript, mora GhostScript vedeti, katere pisave so nameščene in "
+"kje. Če izberete to možnost, bodo ustvarjene potrebne datoteke z nastavitvami za "
+"GhostScript. Pomnite, da to upočasni postopek nameščanja pisav. Ker večina programov lahko vključi pisave v PostScript, lahko v večini "
+"primerov to možnost pustite izključeno. Only fonts may be installed. If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually. Namestiti je možno le pisave. Če nameščate paket s pisavami (*%1), potem najprej izvlecite vsebino in "
+"namestite vsako pisavo posebaj. This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to move all of these? Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s "
+"premikanjem, bodo morale biti vse pisave premaknjene. Te ostale pisave so: \n"
+"Ali želite premakniti vse te pisave? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to copy all of these? Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali s "
+"kopiranjem, bodo morale biti vse pisave prekopirane. Te ostale pisave so: \n"
+"Ali želite prekopirati vse te pisave? This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are: \n"
+" Do you wish to delete all of these? Ta pisava se nahaja v datoteki poleg drugih pisav. Da bi nadaljevali z "
+"brisanjem, bodo morale biti vse pisave zbrisane. Te ostale pisave so: \n"
+"Ali želite zbrisati vse te pisave? This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar. NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers. Ta modul vam omogoča nastaviti vnosna dejanja, kot so kretnje z miško, "
+"tipkovne bližnjice za izvajanje ukazov, poganjanje programov ali klicev DCOP in "
+"podobno. VEDITE: Če niste izkušen uporabnik, morate biti previdni pri "
+"spreminjanju dejanj in je bolje, da samo omogočate in onemogočate dejanja ter "
+"spreminjate sprožilce. You have chosen to open another desktop session."
+" Izbrali ste odprtje nove seje namizja."
+"
\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"To so nastavitve za slišni zvonec."
+"
\n"
+"Lahko je sistemski zvonec ali pa zvonec po meri."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Uporabi &sistemski zvonec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"
\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, se uporabi privzeti sistemski zvonec. Poglejte v "
+"nadzorni modul »Sistemski zvonec«, kako ga prilagoditi."
+"
\n"
+"Običajno je to samo pisk."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Uporabi &prilagojeni zvonec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"
\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Izberite, če želite, da prilagojeni zvonec predvaja zvočno datoteko. Verjetno "
+"boste potem tudi želeli izključiti sistemski zvonec."
+"
\n"
+"Pri počasnih računalnikih lahko to povzroči »zakasnitev« med dogodkom in "
+"predvajanim zvokom."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "Predvajaj &zvok:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Če je omogočena možnost »Uporabi prilagojeni zvonec«, lahko tukaj izberete "
+"zvočno datoteko."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Vidni zvonec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Uporabi vidni zvonec"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " msek."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Trajanje:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "&Obrni barve"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "U&tripni zaslon:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tipkovnica"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "L&epljive tipke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Uporabi &lepljive tipke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "&Zakleni z lepljivimi tipkami"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Po&časne tipke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Uporabi poč&asne tipke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Skakajoče tipke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Uporabi &skakajoče tipke"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "T&rajanje:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "&Miška"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navigacija"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Pre&makni miško s tipkovnico"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Največja &hitrost:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Čas pospešitve:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "&Interval ponovitve:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "Pro&fil pospešitve:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "&Zakasnitev pospešenja"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Če naj bo uporabljen preprost računalniški zvočnik"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Če naj bo kot zvonec uporabljen poljuben zvok"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Če naj zaslon utripa, ko se zvonec oglaša"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "Pot do poljubnega zvoka, če je uporabljen"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Če naj ekran utripa"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Če naj bo slika zaslona barvno obrnjena"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "Barva, s katero zaslon utripa"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Kako dolgo traja utripanje"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..803a778c2a7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,463 @@
+# translation of kcmarts.po to Slovenian
+# Translation of kcmarts.po to Slovenian
+# KCMARTS translation to Slovenian language
+# $Id: kcmarts.po 693459 2007-07-28 02:34:53Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Roman Maurer Sound System
Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"Zvočni strežnik aRts
Tu lahko nastavite aRts, zvočni strežnik za KDE. "
+"Ta program vam omogoča, da slišite sistemske zvoke, medtem ko poslušate "
+"datoteko MP3 ali se zabavate z igro z zvokom v ozadju. Omogoča vam tudi, da "
+"sistemske zvoke obdelujete z različnimi učinki, in ponuja programerjem, da "
+"preprosto izboljšajo podporo zvoka. "
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&Splošno"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "S&trojna oprema"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp "
+"instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Zvočni strežnik za zvočni izhod privzeto uporablja napravo, imenovano "
+"/dev/dsp. To bi moralo delovati v večini primerov. Izjema je, denimo, "
+"uporaba devfs - v tem primeru morate uporabljati /dev/sound/dsp"
+". Alternativi sta še /dev/dsp0 ali /dev/dsp1"
+", če imate zvočno kartico, ki podpira več izhodov, ali če imate več zvočnih "
+"kartic."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Zvočni strežnik privzeto uporablja frekvenco vzorčenja 44100 Hz (kakovost CD), "
+"ki jo podpira skoraj vsa strojna oprema. Če uporabljate določene "
+"zvočne kartice Yamaha, boste tu morda morali spremeniti nastavitev na 48000 "
+"Hz. Če uporabljate stare kartice SoundBlaster"
+", denimo SoundBlaster Pro, boste morali nastavitev spremeniti na 22050 Hz. Na "
+"voljo so tudi vse druge vrednosti in morda bodo v določenih razmerah tudi "
+"smiselne (npr. pri profesionalni studijski opremi)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add command line options "
+"here which will be passed directly to artsd. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type artsd -h."
+msgstr ""
+"Ta nastavitveni modul naj bi pokrival skoraj vse nastavitve zvočnega strežnika "
+"aRts. Kljub temu pa tu in tam kaj vendarle ni dostopno, zato lahko dodaste "
+"možnosti ukazne vrstice, ki bodo neposredno prenesene programu artsd"
+". Te izbire bodo povozile nastavitve prek grafičnega vmesnika. Če bi radi "
+"videli dostopne izbire, odprite konzolno okno in napišite artsd -h."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Samozaznava"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul zvočnega strežnika"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Avtor aRtsa"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Nastavitve so se spremenile od takrat, ko ste vnovič zagnali zvočni strežnik.\n"
+"Ali naj bodo shranjene?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Shranim nastavitve zvočnega strežnika?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 milisekund (%2 delčkov po %3 bajtov)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "tako velika, kot je le mogoče,"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"Ni možno zagnati aRts s realnočasovno prioriteto, ker artswrapper manjka ali pa "
+"je onemogočen"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "Vnovično zaganjanje zvočnega sistema"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "Zaganjanje zvočnega sistema"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "Vnovično zaganjanje zvočnega sistema."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "Zaganjanje zvočnega sistema."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "Brez vhoda/izhoda zvoka"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Napredna zvočna arhitektura Linuxa (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Odprti zvočni sistem (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Nitni odprti zvočni sistem (OSS)"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Omrežni zvočni sistem"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Osebna zvočna naprava"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "Zvočni V/I od SGI dmedia"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Sun-ov vhod/izhod zvoka"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Prenosna zvočna knjižnica"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Zvočni demon Enlightenment"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Vhod/Izhod zvoka MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Jack Audio Connection Kit"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Omogoči zvočni sistem"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Če je omogočena ta možnost, se bo zvočni strežnik zagnal ob zagonu KDE. "
+"Priporočeno, če želite slišati zvok."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "Omrežen zvok"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite zaigrati zvok na oddaljenem računalniku ali "
+"pa želite nadzorovati zvok tega sistema z drugega računalnika."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "Omogoči &omrežen zvok"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Ta možnost omogoči sprejem zvočnih zahtevkov iz omrežja, namesto da bi omejila "
+"strežnik le na krajevni računalnik."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Preprečitev preskakovanja"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help."
+msgstr ""
+"Če vaš zvok preskakuje med predvajanjem, ga omogočite z navišjo možno "
+"prednostjo. Pomaga tudi povečati zvočni medpomnilnik."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr "Zaženi s prednostjo &realnega časa (najvišja možna prednost)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"Pri sistemih, ki omogočajo razdeljevanje v realnem času, bo vklop te možnosti "
+"omogočil prednostno obdelavo zvočnih zahtevkov. Možnost deluje le, če imate v "
+"strežniku dovoljenje za to."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "Zvočni &medpomnilnik:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Background
This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"Ozadje
Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. KDE "
+"omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih nastavitev "
+"za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa."
+"
\n"
+"The Comment column brings a short description."
+"
\n"
+"The Refresh column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.
\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add "
+"button."
+"
\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the Remove "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.
\n"
+"Stolpec Komentar prikazuje kratek opis."
+"
\n"
+"Stolpec Osvežitev nakazuje časovni interval med izrisi namizja.
\n"
+"DOdate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb "
+"Dodaj."
+"
\n"
+"Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb Odstrani"
+". Prosim vedite, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz "
+"razpoložljivih možnosti iz seznama programov za risanje ozadja..\n"
+"
\n"
+"
System Bell
Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"Sistemski zvonec
Tu lahko nastavite zvok standardnega sistemskega "
+"zvonca, npr. »pisk«, ki ga slišite vsakič, ko kaj ni v redu. Podrobneje lahko "
+"zvonec nastavite v nadzornem modulu »Dostopnost«: npr. izberete zvočno "
+"datoteko, ki naj se predvaja namesto zvonca."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Glasnost:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite glasnost sistemskega zvonca. Za dodatno nastavljanje zvonca "
+"si oglejte nadzorni modul »Dostopnost«."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&Višina tona:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite višino tona sistemskega zvonca. Za dodatno nastavljanje "
+"zvonca si oglejte nadzorni modul »Dostopnost«."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "&Trajanje:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " msek."
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite trajanje sistemskega zvonca. Za dodatno nastavljanje zvonca "
+"si oglejte nadzorni modul »Dostopnost«."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Preizkus"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Pritisnite »Preizkus«, če želite preveriti, kako bo zvonec slišati ob "
+"spremenjenih nastavitvah."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul zvonca v KDE "
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997-2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Izvirni avtor"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Trenutni vzdrževalec"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Grega Fajdiga,Andrej Vernekar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,andrej.vernekar@moj.net"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..6400d193fc5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# Translation of kcmcgi.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KDEBASE.
+# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmcgi.po 420212 2005-05-31 15:25:34Z scripty $
+# $Source$
+# Gregor Rakar CGI Scripts
The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"Skripte CGI
Podrejeni CGI KIO vam dovoljuje izvajanje lokalnih "
+"programov CGI brez potrebe poganjanja spletnega strežnika. V tem nadzornem "
+"modulu lahko nastavite poti, ki so preiskane za skripte CGI."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..6694e4a58e0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# translation of kcmcolors.po to Slovenian
+# Translation of kcmcolors.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kcmcolors.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer Colors
This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"Barve
Ta modul omogoča izbiro barvne sheme, ki jo uporablja namizje "
+"KDE. Različne elemente namizja, kot so naslovne letve, besedilo v menijih ipd. "
+"imenujemo »gradniki«. Gradnik, katerega barvo želite spremeniti, lahko izberete "
+"v seznamu ali s klikom na slikovni upodobitvi namizja."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb za izbiro vašega najljubšega e-poštnega odjemalca. Prosim "
+"vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut za izvajanje, da bo "
+"sprejeta."
+"
Lahko tudi uporabite več nadomestiteljev, ki bodo nadomeščeni takrat, ko "
+"bo e-poštni odjemalec poklican."
+" "
+"
"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali programsko datoteko za pošto."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "&Poženi v terminalu"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. Konsole)."
+msgstr ""
+"Aktivirajte to možnost, če želite izbran odjemalec e-pošte pognati v terminalu "
+"(npr. Konzoli)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Uporabi KMail kot prednostni odjemalec e-pošte"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail je standarden poštni program za namizje KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Uporabi drug odjemalec &e-pošte:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite uporabiti katerikoli drug poštni program."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Uporabi drug &terminalni program:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Uporabi Konzolo kot terminalni program"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Pritisnite ta gumb, da izberete vašega najljubšega terminalskega odjemnika. "
+"Prosim vedite, da mora imeti izbrana datoteka nastavljen atribut izvedljivosti, "
+"da je sprejeta. "
+"
Vedite tudi, da nekateri programi, ki uporabljajo terminalski emulator, ne "
+"bodo delovali, če dodate argumente ukazne vrstice (primer: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Kliknite tukaj, da bi poiskali terminalsnki programo."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..09500359430
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# translation of kcmcrypto.po to Slovenščina
+# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
+# $Id: kcmcrypto.po 712666 2007-09-15 02:38:56Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Marko Samastur Crypto
This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"Kripto
Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino programov "
+"KDE, kakor tudi urejanje osebnih certifikatov in znanih certifikatnih agencij."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE Kripto"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Omogoči podporo &TLS, če jo podpira strežnik"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS je najnovejša različica protokola SSL. Bolje se vključuje v druge "
+"protokole, tako da je nadomestil SSL v protokolih kot sta POP3 in SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Vključi SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 je drugi popravek protokola SSL. Najbolj običajna nastavitev je vklop v2 "
+"in v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Vključi SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 je tretji popravek protokola SSL. Najbolj običajna nastavitev je vklop "
+"v2 in v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv2 algoritmi za uporabo"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite vključiti ob uporabi protokola SSL "
+"v2. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan s strežnikom ob povezavi."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"SSL algoritmi ne morejo biti nastavljeni, ker ta modul ni bil povezan z "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "SSLv3 algoritmi za uporabo"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite vključiti ob uporabi protokola SSL "
+"v3. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan s strežnikom ob povezavi."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Čarovnik šifrirnih algoritmov"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+""
+msgstr ""
+"
"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Opozori ob &prehodu v način SSL."
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče s SSL."
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Opozori ob &zapustitvi načina SSL."
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča s SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Opozori na pošiljanje &nešifriranih podatkov."
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
+"spletnega brskalnika."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani,ki vključuje šifrirane in "
+"nešifrirane dele."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Vnesite pot do vaših deljenih knjižnic z OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "Prei&zkus"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Uporabi EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Pot do EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo strežnika za zbiranje entropije "
+"(EGD) za inicializacijo generatorja psevdo-naključnih števil."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane datoteke za entropijo za "
+"inicializacijo generatorja psevdo-naključnih števil."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Tu vnesite pot za vtič, ki ga ustvari demon za zbiranje entropije (EGD) ali pa "
+"pot entropijske datoteke."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Seznam prikazuje vaše certifikate, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
+"upravljate od tukaj."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Skupno ime"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "E-poštni naslov"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Uvozi ..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Izvozi ..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "O&dstrani"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Odkleni"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "P&reveri"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Spremeni geslo ..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "To so znani podatki o lastniku certifikata."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "To so znani podatki o izdajatelju certifikata."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Veljaven od:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Veljaven do:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Certifikat je veljaven od tega datuma naprej."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Certifikat je veljaven do tega datuma."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Okrajšava MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Delček certifikata, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Pri SSL povezavi ..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Uporabi privzeti certifikat"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Naštej ob povezavi"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "N&e uporabljaj certifikatov"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Certifikati SSL ne morejo biti upravljani, ker ta modul ni bil povezan z "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Privzet certifikat za dokazovanje istovestnosti"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Privzeto dejanje"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Pošlji"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Vprašaj"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do ¬ send"
+msgstr "&Ne pošlji"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Privzet certifikat:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Overovitev gostitelja:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Gostitelj"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certifikat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Politika"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Gostitelj:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certifikat"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Dejanje"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Pošlji"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Vprašaj"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Ne pošlji"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "No&v"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Ta seznam prikazuje certifikate spletišč in oseb, ki jih pozna KDE. Zlahka jih "
+"lahko upravljate od tukaj."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organizacija"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega certifikata v datoteko v različnih "
+"formatih."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr "Ta gumb odstrani izbrani certifikat iz predpomnilnika s certifikati."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "P&reveri"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega certifikata."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Predpomnilnik"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Trajno"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "&Do"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika certifikatov."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Sprejmi"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Zavrni"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti certifikat."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti certifikat."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite ta "
+"certifikat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Ta seznam prikazuje certifikatne agencije, ki jih pozna KDE. Zlahka jih lahko "
+"upravljate od tukaj."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Organizacijska enota"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Obno&vi"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Opozori na &lastno-podpisane certifikate ali neznane CA-je"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Opozori na pot&ečene certifikate"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Opozori na &preklicane certifikate"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli certifikate kljub temu, da "
+"morda niso preverjeni."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "Dod&aj"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Vaši certifikati"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Preverjanje istovestnosti"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Kolegovi certifikati SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "SSL podpisovalniki"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Možnosti preverjanja"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Če ne izberete vsaj enega algoritma SSL, potem bodisi SSL ne bo deloval bodisi "
+"bo program prisiljen uporabiti primerno privzeto vrednost."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Če ne izberete vsaj enega algoritma, SSLv2 ne bo deloval."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Algoritmi SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Če ne izberete vsaj enega algoritma, SSLv3 ne bo deloval."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Algoritmi SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Certifikata ni moč odpreti."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Napaka pri dobivanju certifikata."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Ta certifikat je uspešno prestal preskuse preverjanja."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Ta certifikat ni uspel na preskusih in ga bi morali imeti za neveljavnega."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Geslo certifikata"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr "Datoteke s certifikati ni moč naložiti. Poskusim z drugim geslom?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Poskusi"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Ne poskusi"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Certifikat s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
+"nadomestili?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Vnesite geslo certifikata:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Izvoz ni uspel."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Vnesite STARO geslo certifikata:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Vnesite novo geslo certifikata"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "To ni certifikat podpisovalca."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Ta certifikat podpisovalca že imate nameščen."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Datoteke s certifikatom ni moč naložiti."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Ali želite, da bo certifikat na voljo tudi KMailu?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Naj bo na voljo"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Naj ne bo na voljo"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Ni moč izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali osvežiti paket "
+"kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"To bo povrnilo vašo zbirko podatkov podpisnikov certifikatov v privzeto za "
+"KDE.\n"
+"Te operacije ni moč preklicati.\n"
+"Ali ste prepričani, da želite nadljevati?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Povrni"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Napaka pri nalaganju OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Knjižnica OpenSSL je uspešno naložena."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Osebni SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Strežniški SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Zahteva osebnega SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Strežnik CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Osebna CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Izvoz certifikata X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Vrsta"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Besedilo"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Ime datoteke:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Izvoz"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Notranja napaka. Prosim poročajte na kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Napaka pri pretvarjanju certifikata v zahtevano obliko."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Napaka pri odpiranju izhodne datoteke."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Izbirnik datuma in ure"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Ura:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minuta:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Sekunda:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Ne pošlji"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Grega Fajdiga,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "gregor.fajdiga@telemach.net,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2551e7c853
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,495 @@
+# translation of kcmcss.po to Slovenian
+# Translation of kcmcss.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
+# $Id: kcmcss.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Andrej Vernekar "
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Najbolj združljiv"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"
"
+msgstr "Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"
Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"Konquerorjeve slogovne predloge
Ta modul vam omogoča, da z uporabo "
+"slogovnih predlog (CSS) sami nastavite nastavitve barv in pisav Konquerorja. "
+"Določite lahko svoje možnosti ali pa pokažete na lokacijo kjer se nahaja "
+"slogovna predloga, ki ste jo sami napisali."
+"
Te nastavitve bodo vedno imele prednost pred vsemi nastavitvami, ki jih je "
+"naredil avtor spletišča. To je lahko uporabno za ljudi, ki so prizadeti na vidu "
+"ali za spletne strani, ki so neberljive zaradi slabe zasnove."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Stylesheets"
+"Heading 1
"
+"
\n"
+"Heading 2
"
+"
\n"
+"Heading 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Glava 1
"
+"
\n"
+"Glava 2
"
+"
\n"
+"Glava 3
"
+"
\n"
+"\n"
+"Display Power Control
If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"Zaslonsko varčevanje z energijo
Če vaš monitor omogoča varčevanje z "
+"energijo, lahko to nastavite v tem modulu."
+"
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"
"
+"
This will not work with CRT monitors."
+msgstr ""
+"Če imate LCD monitor, lahko še dodatno izboljšate kakovost prikazanih pisav z "
+"izborom te možnosti. "
+"
Podtočkovno glajenje je znano tudi kot ClearType (tm). "
+"
"
+"
To ne deluje na navadnih monitorjih (CRT)."
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Da bi podtočkovno glajenje delovalo pravilno, porate vedeti, kako so podtočke "
+"vašega monitorja poravnane. "
+"
Na LCD monitorjih je ena točka sestavljena iz treh podtočk, rdeče (R), "
+"zelene (G) in modre (B). Večina monitorjev ima linearno poravnavo podtočk RGB, "
+"nekateri imajo BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Slog namigovanja:"
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Namigovanje je proces, ki je uporabljen za izboljšanje kakovosti pisav pri "
+"majhnih velikostih."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Stalna širina"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Orodjarna"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Meni"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Naslov okna"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Opravilna vrstica"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr ""
+"Uporablja se pri izpisu navadnega besedila (npr. napisi na gumbih, seznamih)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Neproporcionalna pisava (npr. pisava pisalnega stroja)"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Uporablja se za izpis besedila ob gumbih orodjarne."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Uporabljajo menijske vrstice in dvižni meniji."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Uporablja naslovna vrstica okna."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Uporablja opravilna vrstica."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Uporabljajo ikone namizja."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Prila&godi vse pisave ..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Kliknite za spremembo vseh pisav"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Uporabi &glajenje:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Omogočeno"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Sistemske nastavitve"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost izbrana, bo KDE uporabil glajenje krivulj pri pisavah."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Nastavi ..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Vsili ločljivost za pisave:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"Help Index
This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"Seznam pomoči
Ta nastavitveni modul vam omogoča nastavitev programa "
+"ht://dig, ki ga lahko uporabite za iskanje po celotnem besedilu dokumentacije "
+"KDE, kakor tudi ostale sistemske dokumentacije kot so strani man in info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marko Samastur,Grega Fajdiga"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "markos@elite.org,gregor.fajdiga@telemach.net"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..e7c3473d239
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# Translation of kcmicons.po to Slovenian
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmicons.po 580271 2006-09-03 05:10:29Z scripty $
+# $Source$
+# Roman Maurer
"
+"
This will delete the files installed by this theme.
"
+"
To bo pobrisalo vse za to temo nameščene datoteke.Icons
This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"Ikone
Ta modul vam omogoča izbrati ikone za vaše namizje. "
+"System Information
All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"Podatki o sistemu
Vsi podatkovni moduli vračajo podatke o določenih "
+"vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na voljo "
+"na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE za sistemske informacije"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr "Ta seznam prikazuje izbrano kategorijo podatkov o sistemu."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Ime"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Stanje"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacija"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Naprava"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Priklopna točka"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tip datotečnega sistema"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Skupno"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Prosto"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPE %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPE %1: %2, neznana hitrost"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"Zvočni sistem ni mogel biti poizvedovan. /dev/sndstat ne obstaja ali pa ni "
+"berljiv."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"Podsistem SCSI ni mogel biti poizvedovan. /sbin/camcontrol ni bil najden"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"Podsistem SCSI ni mogel biti poizvedovan. /sbin/camcontrol ni mogel biri "
+"izveden"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr "Ni bilo možno najti programov, ki bi poizvedli sistem o podatkih PCI"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "Podsistem PCI ni mogel biti poizvedovan. %1 ni mogel biri izveden"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"Podsistem PCI ni mogel biti poizvedovan: mogoče rabi dovoljenja za root."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "Ni moč preveriti podatke o datotečnih sistemih:"
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Priklopne možnosti"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Procesor PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Različica PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "Podatkov ni moč dobiti."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Stroj"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Strojna identifikacijska številka"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(nič)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Število dejavnih procesorjev"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Takt procesorja"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(neznano)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Arhitektura procesorja"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "omogočen"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "onemogočen"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Numerični koprocesor (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Celotni fizični pomnilnik"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "bajtov"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Velikost ene strani"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"Podpora za zvok (Alib) je bila pri nastavitvi in med prevajanjem onemogočena."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "Strežnika za zvok (Alib) ni moč odpreti."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Ime zvoka"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Proizvajalec"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Različica Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Različica protokola"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Številka proizvalajca"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Izdaja"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Vrstni red bajtov"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Neveljaven vrstni red bajtov."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Vrstni red bitov"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Neveljaven vrstni red bitov."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formati podatkov"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Hitrost zajema"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Vhodni viri"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Mono mikrofon"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Mono pomožni"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Mikrofon, levi kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Mikrofon, desni kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Pomožni, levi kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Pomožni, desni kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Vhodni kanali"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Mono kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Levi kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Desni kanal"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Izhod"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Mono notranji zvočnik"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Mono konektor"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Notranji zvočnik, levi"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Notranji zvočnik, desni"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Konektor, levi"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Konektor, desni"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Izhodni kanali"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Ojačenje"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Omejitve ojačenja na vhodu"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Omejitve ojačenja na izhodu"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Omejitve ojačenja monitorja"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Omejeno ojačenje"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Zaklenjeno"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Dolžina vrste"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Velikost bloka"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Vrata (desetiško)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Velikost medpomnilnika Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Število Ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "DMA-kanal"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Uporablja"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "V/I-Doseg"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Naprave"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Velika številka"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Mala številka"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Znakovne naprave"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Blokovne naprave"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Razne naprave"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "Naprave PCI niso bile najdene."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "V/I vrata niso bila najdena."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "Zvočne naprave niso bile najdene."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "Naprave SCSI niso bile najdene."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Skupno vozlišč"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Prosta vozlišča"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Zastavice"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "Ukaza /sbin/mount ni moč pognati."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Jedro je nastavljeno za %1 enot CPE"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPE %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Ime gonilnika: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Proizvajalec: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Primer"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Vrsta CPE"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Vrsta EPV"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Stanje"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Priklopni čas"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tip spec.:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "poseben znak"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "poseben blok"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tip vozlišča:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Veliki/mali:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(brez vrednosti)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Ime gonilnika:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(gonilnik ni pripet)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Ime vezave:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Združljiva imena:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Fizična pot:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Vrsta:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Vrednost:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Majhni načini"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informacije o napravi"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Procesor(ji)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Prekinitve"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "V/I vrata"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Zvočna kartica"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Razdelki"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Strežnik X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Podatki o CD-ROMu"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul KDE za informacije o pomnilniku"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "Ni na voljo."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Celotni fizični pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Prosti fizični pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Skupni pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Medpomnilniki diska:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Aktivni pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Neaktivni pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Predpomnilnik diska:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Celotni izmenjevalni pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Prosti izmenjevalni pomnilnik:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Celoten pomnilnik"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the total sum of physical and virtual "
+"memory in your system."
+msgstr ""
+"Ta grafikon podaja pregled skupne vsote fizilnega in navideznega "
+"pomnilnika v sistemu."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Fizični pomnilnik"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the usage of physical memory "
+"in your system."
+"Memory Information
This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"Informacije o pomnilniku
To prikazuje trenutno porabo pomnilnika na "
+"vašem sistemu. Vrednosti se posodabljajo redno in vam dajejo pregled "
+"uporabljenega fizičnega in navideznega pomnilnika."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 prosto"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bajtov ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Podatki o programih"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Medpomnilniki diska"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Predpomnilniki diska"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Prosti fizični pomnilnik"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Uporabljen izmenj. pomn."
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Prosti izmenj. pomn."
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Uporabljen fizični pomnilnik"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Celoten prosti pomnilnik"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Največje število virov svetlobe"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Največja velikost teksture"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Število teksturnih enot"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Največja velikost 3D teksture"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Največja velikost pravokotne teksture"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Največja stopnja anizotropnega filtriranja"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Število vrst stisnjenih tekstur"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr ""
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Podpikselni biti"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Pomožni medpomnilniki"
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Lastnosti medpomnilnika slik"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Tekturiranje"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Različne omejitve"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Točke in črte"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Omejitve globine skladov"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Neposredno upodabljanje"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Posredno upodabljanje"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "3D pospeševalnik"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Podizdajatelj"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Različica"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "neznano"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Gonilnik"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Upodobitelj"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Različica OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Modul jedra"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Razširitve OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Posebnosti izvedbe"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "izdajatelj GLX strežnika"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "različica GLX strežnika"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "razširitve GLX strežnika"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "izdajatelj GLX odjemalca"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "različica GLX odjemalca"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "razširitve GLX odjemalca"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "razširitve GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Različica GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Razširitve GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "Ni moč inicializirati OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..ed8341d02c6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,639 @@
+# translation of kcminput.po to Slovenian
+# Translation of kcminput.po to Slovenian
+# KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE.
+# $Id: kcminput.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Marko Samastur Mouse
This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"Miška
Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše "
+"kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna ploščica ali kakšen drug kos "
+"strojne opreme s podobno funkcijo."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "&Splošno"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega "
+"gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima vaša "
+"naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki delujeta kot "
+"levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija srednjega ne "
+"spremeni."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"KDE privzeto izbira in aktivira ikone že po enem samem pritisku levega gumba "
+"kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih "
+"brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in aktivirali z dvojnim, "
+"izberite to izbiro."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Aktivira in odpre datoteko ali imenik z enojnim klikom."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Če vklopite to možnost, bo postanek kazalca miške nad ikono samodejno izbral to "
+"ikono. To je lahko koristno, kadar ikono aktivirate z enojnim klikom in jo "
+"želite le izbrati, ne pa tudi aktivirati."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Če ste vklopili izbiro za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom nastavite "
+"dolžino postanka, ki ga mora kazalec narediti nad ikono, preden jo izbere."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Prikaže povratno informacijo, ko kliknete ikono."
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "&Tema kazalcev"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Napredno"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Pospešitev kazalca:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"
This will delete all the files installed by this theme.
To bo zbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.IO slaves
Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "V/I podrejeni
Poda pregled nameščenih V/I podrejenih."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "Razpoložljivi V/I podrejeni:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul sistemskih informacij KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Nekaj informacij o protokolu %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..8eb6e925221
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# translation of kcmkclock.po to Slovenian
+# Translation of kcmkclock.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKCLOCK.
+# $Id: kcmkclock.po 489090 2005-12-17 05:45:01Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Roman Maurer Date & Time
This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Datum in čas
Ta nastavitveni modul lahko uporabite za nastavljanje "
+"sistemskega datuma in časa. Ker spremembe niso omejene le na trenutnega "
+"uporabnika, temveč na celoten sistem, jih lahko spremenite le, kadar Nadzorno "
+"središče poženete kot root. Če nimate gesla uporabnika root, vendar ste mnenja, "
+"da bi bilo potrebno popraviti sistemski čas, seznanite s tem sistemskega "
+"skrbnika."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Za spremembo časovnega pasu izberite področje s spodnjega seznama"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Trenutni krajevni časovni pas: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Napaka pri nastavljanju novega časovnega pasu."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Napaka časovnega pasu"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul ure za KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Izvirni avtor"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Trenutni vzdrževalec"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "Dodana podpora NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Roman Maurer,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "roman.maurer@amis.net,jlp@holodeck1.com"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..848be5429c6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Translation of kcmkded.po to Slovenian
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmkded.po 575798 2006-08-22 05:17:49Z scripty $
+# $Source$
+# Gregor Rakar Service Manager
"
+""
+"
"
+"Upravitelj storitev
"
+""
+"
"
+"Key Bindings
Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"Vezave tipk
Z vezavami tipk lahko nastavite ukaze, ki se bodo izvedli "
+"ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno vezan na "
+"»Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo vezav, tako da lahko "
+"eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti."
+"Keyboard Shortcuts
Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"Tipkovne bližnjice
Z bližnjicami lahko nastavite ukaze, ki se bodo "
+"izvedli ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk, npr. Ctrl-C je običajno "
+"vezan na »Kopiraj«. KDE vam dovoli shraniti več kot eno shemo bližnjic, tako da "
+"lahko eksperimentirate in se še vedno vrnete na privzete vrednosti."
+"Command Shortcuts
Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"Ukazne bližnjice
Z uporabo tipkovnih bližnjic lahko nastavite, da se "
+"program ali ukaz zažene ob pritisku na tipko ali kombinacijo tipk."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Pultne vstavke lahko poženete na dva načina: notranje ali zunanje. Medtem ko je "
+"bolje nalagati vstavke »notranje«, lahko to poveča stabilnostne ali "
+"združljivostne probleme, če uporabljate slabo programirane vstavke drugih "
+"avtorjev. Da bi ta problem lahko obvladali, lahko vstavke označite kot "
+"»zaupane«. Kicker lahko nastavite tako, da zaupane vstavke obravnava drugače od "
+"nezaupanih. Možnosti so: "
+""
+"
"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Tu vidite seznam vstavkov, označenih kot »zaupane«, ki jih bo Kicker vedno "
+"naložil notranje. Da bi premaknili vstavek iz seznama razpoložljivih na seznam "
+"zaupanih in obratno, ga izberite in pritisnite levi ali desni gumb."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Kliknite tukaj, da bi dodali izbrani vstavek iz seznama razpoložljivih na "
+"seznam zaupanih vstavkov."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Kliknite tukaj, da bi odstranili izbrani vstavek s seznama zaupanih na seznam "
+"razpoložljivih, nezaupanih vstavkov."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Tukaj lahko vidite seznam razpoložljivih vstavkov, ki jim trenutno ne zaupate. "
+"To ne pomeni, da jih ne morete uporabljati, le da je njihova uporaba odvisna od "
+"varnostne ravni pulta. Da bi premaknili vstavek iz seznama razpoložljivih na "
+"seznam zaupanih in obratno, ga izberite in pritisnite levi ali desni gumb."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Glavni pult"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Prikaži &levi gumb za skrivanje pulta"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Prikaži &desni gumb za skrivanje pulta"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Prikaži gornji &gumb za skrivanje pulta"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Prikaži spodnji &gumb za skrivanje pulta"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Izberite datoteko s sliko"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Napaka pri nalaganju slike iz teme.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul pulta KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"Panel
Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"Pult
Tu lahko nastavite pult namizja KDE (imenovan tudi »zaganjalnik« "
+"ali s tujko »kicker«). Določite lahko kraj postavitve in velikost pulta, pa "
+"tudi to njegovo skrivanje ter videz."
+"Cache
"
+"Predpomnilnik"
+"
Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"Piškotki
V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi "
+"KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim internetnim "
+"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš "
+"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko "
+"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost."
+"Cookies Management Quick Help
"
+msgstr "Hitra pomoč za upravljanje s piškotki
"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Napaka pri vpogledu informacij"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr "Ni možno pridobiti informacij o piškotkih na vašem računalniku."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Konec seje"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nov način ravnanja s piškoti"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Spremeni način ravnanja s piškoti"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"Piškotki
V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi programi "
+"KDE, ki uporabljajo protokol http) po pogovoru z oddaljenim internetnim "
+"strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni strežnik v vaš "
+"računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo rabo. To lahko "
+"razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost."
+"
HTTP_PROXY=http://localhost:3128"
+"
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.
HTTP_PROXY=http://localhost:3128potem morate tukaj vnesti "
+"HTTP_PROXY namesto dejanske vrednosti.http://localhost:3128.http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost
"
+"http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
+"http://mojepodjetje.com, 192.168.10.1, mojepodjetje.com, "
+"krajevnigostitelj, http://krajevnigostitelj
"
+"http://moje podjetje.com, http:/mojepodjetje,com "
+"file:/krajevnigostitelj
*.kde.org
"
+"is not supported. If you want to match any host in the .kde.org
"
+"domain, e.g. printing.kde.org
, then simply enter "
+".kde.org
*.kde.org
"
+"niso podprti. Če želite ujemanje s katerimkoli gostiteljem v domeni "
+".kde.org
, npr printing.kde.org
, potem preprosto vnesite "
+".kde.org
Proxy
"
+"Posrednik
"
+"Local Network Browsing
Here you setup your "
+"\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"
"
+"
About the LAN ioslave configuration:"
+"
If you select it, the ioslave, if available"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"
Always means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. Never "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"
"
+"
More information about LISa can be found at the LISa Homepage "
+"or contact Alexander Neundorf <"
+"neundorf@kde.org>."
+msgstr ""
+"Brskanje po krajevnih omrežjih
Tu nastavite vašo "
+"»Omrežno soseščino«. Za to lahko uporabite demon LISa in ioslave lan:/ ali "
+"pa demon ResLISa in ioslave rlan:/."
+"
"
+"
O nastavitvi ioslave LAN:"
+"
Če izberete če je na voljo, potem bo ioslave preveril, če gostitelj "
+"podpira to storitev, ko odprete tega gostitelja. Vedite, da bi panični ljudje "
+"lahko to smatrali tudi kot napad."
+"
Vedno pomeni, da boste vedno videli povezave za storitve, tudi če "
+"jih gostitelj ne ponuja. Nikoli pomeni, da nikoli ne boste imeli povezav "
+"do storitev. V obeh primerih ne boste vzpostavili stika z gostiteljem, zato ne "
+"bo nihče pomislil, da ste napadalec."
+"
"
+"
Več informacij o LISa lahko najdete na domači strani LISa "
+"ali pa vzpostavite stik z Alexanderjem Neundorfom na <neundorf@kde.org>."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "&Windows deljeni"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Demon &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "lan:/ Iosla&ve"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Vrednosti zakasnitve"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite vrednosti zakasnitve. Če je vaša povezava zelo počasna, jih "
+"boste morda želeli preskušati. Največja dovoljena vrednost je %1 sekund."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Branje prek &vtiča:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Priklop prek &posrednika:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Priklop s&trežnika:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "Odziv &strežnika:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Možnosti FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Omogoči »pasiven« način FTP. To je potrebno, če naj FTP deluje izza požarnih "
+"zidov."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Označi &delno prenešene datoteke"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"Omrežne lastnosti
Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
+"uporabljate internetne in omrežne povezave. Če izkusite zakasnitve in težave "
+"ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te vrednosti."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Zbriši predpomnilnik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "&Uporabi predpomnilnik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Kliknite tu, če želite, da bodo spletne strani, ki si jih ogledujete shranjene "
+"na vašem disku za hitrejši dostop. Omogočenje te možnosti bo pospešilo "
+"brskanje, saj bodo strani naložene le, ko bo to potrebno. To še posebej velja, "
+"če imate počasno povezavo v internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Ravnanje"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Us&klajuj predpomnilnik"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusopm "
+"prenosa strani."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko "
+"uporanite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Način brskanja &brez povezave"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"Ne prejemaj spletnih strani, ki so že shranjene v predpomnilniku. Način brez "
+"povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
"
+"\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+".kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with .kde.org
.\n"
+".kde.org
"
+". Lažna identiteta bi potem bila poslana vsem stranem KDE, ki se končajo na "
+".kde.org
.\n"
+""
+"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
+"specific identification text."
+"New
"
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the Change
button. The Delete
"
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"(npr.: www.kde.org)
ali domeno "
+"(npr. kde.org)
."
+"Nov
in v pogovornem oknu vpišite zahtevane podatke. Kliknite gumb "
+"Spremeni
, če želite spremeniti obstoječi predstavitveni niz za "
+"dano mesto. Če pritisnete gumb Zbriši
, za dano mesto ali domeno "
+"spet velja privzeti predstavitveni niz.\n"
+"Windows Shares
Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"Souporabe Windows
Konqueror lahko uporablja pravilno nastavljene "
+"skupne datotečne sisteme Windows. Če je določen računalnik, s katerega bi "
+"želeli brskati, izpolnite polje Brskaj po strežniku"
+". To je obvezno, če krajevno ne poganjate Sambe. Polji "
+"Oddajajoči naslov in Naslov WINS bosta prav tako dostopni, če "
+"uporabljate domačo kodo ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V "
+"vsakem primeru pa mora biti nastavljen oddajajoči naslov (vmesnik v smb.conf), "
+"če ni bil pravilno ugotovljen ali če imate več omrežnih kartic. Strežnik WINS "
+"ponavadi poveča zmogljivosti in znatno zmanjša omrežno obremenitev. "
+"SOCKS
"
+"SOCKS
"
+"
%1"
+"
Do you want to replace it?
%1"
+"
že obstaja. Ga želite nadomestiti?Browser Identification
The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.Identifikacija brskalnika
Pogovorno okno za nadzor identitete "
+"brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil "
+"drugim spletiščem.Konqueror Behavior
You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"Obnašanje Konquerorja
Lahko določite, kako se Konqueror obnaša kot "
+"upravljalnik datotek."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Razne možnosti"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Odpri mape v ločenih oknih"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost omogočena, bo Konqueror, ko odprete mapo, odprl novo okno. V "
+"nasprotnem primeru se vsebina mape prikaže v trenutnem oknu."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Prikaži omrežna opravila v enem oknu"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Ta možnost združi prikaz prenosa vseh datotek iz omrežja v eno okno s seznamom. "
+"Če ni izbrana, bo vsak prenos prikazan v svojem oknu. "
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "P&rikaži namige o datoteki"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
+"majhno pojavno okno z dodatnimi informacijami o tej datoteki"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Pri&kaži oglede v namigih o datoteki"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Tu lahko določite, da se ob premiku miškinega kazalca nad datoteko pokaže "
+"pojavno okno z večjim ogledom datoteke."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "&Notranje preimenuj ikone"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Izbor te možnosti omogoči preimenovanje datotek s klikom neposredno na ime "
+"ikone."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Domači &URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Izberite domačo mapo"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"To je URL (npr. mapa ali spletna stran), na katerega bo Konqueror skočil, ko "
+"boste pritisnili na gumb »Domov«. To je običajno vaša domača mapa, "
+"predstavljena kot »vijuga« (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Prikaži me&nijske vnose »Izbriši«, ki obidejo Smeti"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite imeti prikazan menijsi ukaz »Izbriši« na namizju "
+"in v kontekstnih menijih datotečnega upravitelja. Datoteke lahko vedno "
+"izbrišete tako, da med izbiro ukaza »Premakni v Smeti« držite dvigalko (Shift)."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Vprašaj za potrditev za:"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Ta možnost pove Konquerorju, ali naj zaprosi za potrditev, če izberete »zbriši« "
+"datoteko. "
+""
+"
Multiple Desktops
In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"Več namizij
V tem modulu nastavite, koliko navideznih namizij želite in "
+"kako naj bodo označena."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Š&tevilo namizij: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite, koliko navideznih namizij želite na svojem namizju KDE. Če "
+"bi radi vrednost spremenili, premaknite drsnik."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Imena namizij"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Namizje %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Tu vnesete ime za namizje %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Miškin kolešček nad ozadjem namizja preklopi namizje"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Namizje %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvočne datoteke"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levi gumb:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z levim gumbom kazalne naprave "
+"kliknili na namizje:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Desni gumb:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste z desnim gumbom kazalne naprave "
+"kliknili na namizje:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+""
+"
"
+msgstr ""
+" "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Sami lahko izberete, kaj naj se zgodi, ko boste s srednjim gumbom kazalne "
+"naprave kliknili po namizju: "
+""
+"
"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Brez dejanja"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menu s seznamom oken"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Meni namizja"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Meni s programi"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Meni z zaznamki"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Lastni meni 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Lastni meni 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"Behavior
\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Obnašanje
\n"
+"V tem modulu so različne možnosti za namizje, med drugim način, kako so\n"
+"urejene ikone in pojavni meniji, povezani s\n"
+"klikanjem s srednjim ali desnim gumbom miške po namizju.\n"
+"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Običajna pisava:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Veli&kost pisave:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"To je pisava, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila v svojih "
+"oknih."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "&Barva navadnega besedila:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "To je barva, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje besedila."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Ba&rva ozadja besedila:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "To je barva, ki se uporablja za ozadje besedila ikon na namizju."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Vi&šina besedila ikon:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"To je največje število vrstic, ki se uporabijo za risanje besedila ikone. Dolga "
+"imena datotek bodo skrajšana na koncu zadnje vrstice."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Širina besedila pod ikonami:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"To je največja širina besedila pod ikonami, ko se Konqueror uporablja v "
+"večstolpčnem načinu prikaza."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "&Podčrtaj imena datotek"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Če izberete to možnost, bodo imena datotek podčrtana, tako kakor povezave na "
+"spletnih straneh. Da bi bila primerjava popolna, v nadzornem modulu miške "
+"vključite še sprožitev z enojnim klikom."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Velikosti datotek prikaži v ba&jtih"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Če boste izbrali to možnost, bodo velikosti datotek in imenikov prikazane v "
+"bajtih. V nasprotnem primeru bodo prikazane v megabajtih, če je to primerno."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" vrstic\n"
+" vrstica\n"
+" vrstici\n"
+" vrstice"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pik\n"
+" pika\n"
+" piki\n"
+" pike"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"Appearance
You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"Videz
Tu lahko določite, kako izgleda Konqueror kot upravljalnik "
+"datotek."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"Preview Options
Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"The list of protocols:
check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"Maximum File Size:
select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"Možnosti ogleda
Tu lahko spremenite obnašanje Konquerorja, ko "
+"prikazuje datoteke v imeniku. "
+"Seznam protokolov:
Izberite protokole, pri katerih naj bi bili ogledi "
+"omogočeni, in odstranite tiste, pri katerih naj ne bi bilo ogledov. Na primer, "
+"mogoče bi radi omogočili oglede preko SMB, če je lokalna mreža dovolj hitra, "
+"onemogočili pa za FTP, če pogosto obiskujete počasna mesta FTP z velikimi "
+"slikami. "
+"Največja velikost datoteke
Izberite največjo velikost datoteke, za "
+"katero naj bi bil ustvarjen ogled. Na primer, če nastavite na 1 MB (privzeto), "
+"bodo zaradi hitrostnih razlogov prikazani samo ogledi datotek, ki so manjše od "
+"1 MB."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Izberite protokole"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Krajevni protokoli"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internetni protokoli"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ta možnost vam omogoča izbirati, ali naj se omogočijo ogledi datotek in pametne "
+"ikone imenikov v Upravljalniku datotek.\n"
+"V seznamu protokolov, ki se pojavi, izberite tiste, ki so dovolj hitri za "
+"ustvarjanje ogledov"
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Največja velikost datoteke:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Povečaj velikosti ogledov glede na ikone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Uporabi sličice, vključene v datotekah"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Izberite to za uporabo sličic, ki so znotraj nekaterih vrst datotek (npr. "
+"JPEG). To bo povečalo hitrost in zmanjšalo uporabo diska. Ne izberite tega, če "
+"imate datoteke, ki so bile obdelane s programi, ki ustvarijo nenatančne "
+"sličice, kot je ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Na namizju pri&kaži ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"To možnost odznačite, če ne želite ikon na namizju. Brez ikon bo namizje "
+"nekoliko hitrejše, vendar ne boste mogli več potegniti datotek na namizje."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Dovoli pro&grame v oknu namizja"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite uporabljati programe X11, ki se narišejo v "
+"namizje, kot na primer xsnow, xpenguin ali xmountain. Če imate s programi, kot "
+"je netscape, težave zaradi tega, ker preverijo, ali v korenskem oknu že tečejo "
+"drugi izvodi programa, to možnost izklopite."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Prika&ži namige o orodjih"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Menijska vrstica na vrhu zaslona"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Brez"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Če je ta možnost izbrana, na vrhu zaslona ni menijske vrstice."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Menijska vrstica &namizja"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, je na vrhu zaslona menijska vrstica, ki prikazuje "
+"namizni menu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menijska vrstica &trenutnega programa (slog Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, programi ne bodo več imeli pripete menijske vrstice k "
+"svojemu oknu. Namesto tega bo na vrhu zaslona menijska vrstica, ki bo "
+"prikazovala meni trenutno dejavnega programa. To obnašanje lahko prepoznate iz "
+"Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Dejanja miškinih gumbov"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Srednji gumb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levi gumb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Desni gumb:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi ..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikone datotek"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Samodejno po&ravnaj ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, le želite videti ikone samodejno poravnane ob mrežo."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Prikaži &skrite datoteke"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Paths
\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"Poti
\n"
+"Ta modul vam omogoča izbrati, kje v vašem datotečnem sistemu so shranjene "
+"datoteke na vašem namizju.\n"
+"Uporabite »Kaj je to?« (Shift+F1) za pomoč pri posameznih možnostih."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Pot do namizja:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"V tej mapi so vse datoteke, ki jih vidite na namizju. Če želite, lahko "
+"spremenite njeno lokacijo in tja se bo samodejno prestavila tudi vsebina."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Pot do s&amodejnega zagona:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"V tej ampi so programi ali povezave z njimi (bližnjice), ki se samodejno "
+"zaženejo vsakič, ko se zažene KDE. Lokacijo imenika lahko spremenite, in tja se "
+"bo samodejno prestavila tudi vsebina."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Pot do &dokumentov:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "To bo privzeta mapa za nalaganje in shranjevanje dokumentov."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Samodejni zagon"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizje"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Pot za »%1« je bila spremenjena.\n"
+"Ali želite, da se datoteke iz »%2« prestavijo v »%3«?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Potrebna je potrditev"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..18a27882116
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1482 @@
+# translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKONQHTML.
+# $Id: kcmkonqhtml.po 727896 2007-10-22 02:39:44Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Roman Maurer Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"Pisave Konquerorja
Na tej strani lahko nastavite, katere pisave naj "
+"Konqueror uporabi za prikaz spletnih strani."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "V&elikost pisave"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"To je relativna velikost pisave, ki jo Konqueror uporablja za prikazovanje "
+"spletnih strani."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Naj&manjša velikost pisave:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"
overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror besedila ne bo nikoli prikazal večjega, kot je določeno tu,"
+"
ne glede na nastavitev spletne strani."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Srednja velikost pisave:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Navadna pisava:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "To je pisava za prikaz navadnega besedila na spletni strani."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Ena&kokoračna pisava:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"To je pisava za prikaz enakokoračnega (tj. neproporcionalnega) besedila."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "&Pisava z nastavki:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo z nastavki."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Pisava &brez nastavkov:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot besedilo brez nastavkov."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "&Ležeča pisava:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot ležeče."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "&Fantazijska pisava:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "To je pisava za prikaz besedila, ki je označeno kot fantazijsko."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Prila&goditev velikosti pisave za to kodiranje:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Privzeto kodiranje:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Uporabi kodiranje jezika"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Izberite privzeto kodiranje znakov. Praviloma boste povsem dobro shajali z "
+"»Uporabi kodiranje jezika« in vam tega ne bo treba spreminjati."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Gostitelj/Domena"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Način ravnanja"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo ..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Spre&meni ..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "Zbri&ši"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Uvozi ..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Izvozi ..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb, če želite ročno dodati način ravnanja, značilen za gostitelja "
+"ali domeno."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb, če želite spremeniti način ravnanja za gostitelja ali domeno, "
+"izbrana s seznama."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb, če želite zbrisati način ravnanja za gostitelja ali domeno, "
+"izbrana s seznama."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga želite spremeniti."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Najprej morate izbrati način ravnanja, ki ga boste odstranili."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Uporabi globalno"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Sprejmi"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Zavrni"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Omogoči filtre"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Skrij filtrirane slike"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Filtriranje izrazov v URLjih"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Izraz (npr. http://www.site.com/ad/*)"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Posodobi"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Uvozi ..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Izvozi ..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Omogoči ali onemogoči filtre AdBlocK. Ko so omogočeni, se nabor izrazov, ki se "
+"filtrirajo, nastavi v spodnjem seznamu."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Ko je omogočena ta možnost, bodo blokirane slike popolnoma odstranjene s "
+"strani. V nasprotnem primeru jih nadomesti posebna slika, ki označuje blokado."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"To je seznam izrazov za filtriranje URLjev. Veljajo za vse slike in okvirje z "
+"ustrezno povezavo. Izraze se obdeluje od vrha proti dnu, zato je bolje "
+"splošnejše izraze postaviti na vrh seznama."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Vnesite izraz za filtriranje. Izrazi imajo lahko obliko podobno imenom datotek "
+"z nadomestnimi znaki (npr. http://www.site.com/ads*) ali pa so kar regularni "
+"izrazi obdani z znakom »/« (npr. //(ad|banner)\\./)."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK vam omogoča, da ustvarite seznam "
+"filtrov, ki preverjajo povezave do slik in okvirjev. Ustrezna vsebina je "
+"odstranjena ali pa jo nadomesti posebna slika."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"Brskalnik Konqueror
Tu lahko nastavite Konquerorjevo funkcionalnost "
+"brskanja. Vedite, da je treba funkcionalnost upravljalnika datotek nastaviti z "
+"uporabo modula »Upravljalnik datotek«. Nastavite lahko nekatere možnosti, kako "
+"naj Konqueror upravlja z kodo HTML na naloženih spletnih straneh. Običajno tu "
+"ni potrebno ničesar spreminjati."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Zaznamki"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Vprašaj za ime in mapo ob dodajanju zaznamkov"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, vam bo Konqueror dovolil spremeniti naslov zaznamka "
+"in izbrati mapo, kamor ga boste shranili, ko boste dodali novega."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Prikaži samo označene zaznamke v orodjarni zaznamkov"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, bo Konqueror prikazal samo tiste zaznamke v orodjarni "
+"zaznamkov, ki so označeni za to v urejevalniku zaznamkov."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Dokončevanje obrazcev"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Omogoči do&končevanje obrazcev"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, si bo Konqueror zapomnil podatke, ki ste jih vnesli v "
+"spletne obrazce in vam jih za podobna polja priporočil za vse obrazce."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Največ dokončevanj:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Tu si lahko nastavite, koliko vrednosti si bo Konqueror zapomnil za polja "
+"obrazcev."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Brskanje z zavihki"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Odpri &povezave v novem zavihku namesto v novem oknu"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"To bo odprlo nov zavihek namesto novega okna v različnih primerih; npr. pri "
+"izbiri povezave ali imenika s srednjim miškinim gumbom."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Skrij vrstico zavihkov, ko je odprt le eden"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"To bo prikazalo vrstico zavihkov, če je prisotnih dva ali več zavihkov. Sicer "
+"bo vrstica vedno prikazana."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Obnašanje &miške"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Spremeni ka&zalec nad povezavami"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Kadar je izbrana ta možnost, se kazalec nad hiperpovezavo spremeni (navadno v "
+"roko)."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "S&rednji klik odpre URL v izboru"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, potem lahko odprete URL v izboru s srednjim klikom na "
+"prikaz Konquerorja."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Desni klik gre na&zaj v zgodovini"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, greste lahko nazaj v zgodovini z desnim klikom v "
+"pogledu Konquerorja. Za dostop do kontekstnega menija, pritisnite desni miškin "
+"gumb in premaknite."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "S&amodejno naloži slike"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Kadar je izbrana ta možnost, Konqueror samodejno naloži vse slike, vstavljene "
+"na spletne strani. Drugače pa prikaže nosilce za slike, ki jih lahko sami "
+"naložite, če pritisnete na gumb za nalaganje slik."
+"
To možnost boste verjetno izbrali, razen če nimate zares slabe povezave, "
+"saj bo potem prijetneje brskati po spletu."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Prika&ži okvir okoli slik, ki niso v celoti naložene"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Kadar je izbrana ta možnost, Konqueror nariše okvir okoli praznega prostora "
+"delno naloženih slik, ki so vključene v spletni strani., "
+"
To možnost boste še posebej izbrali, če imate slabo povezavo, saj bo potem "
+"prijetneje brskati po spletu."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Dovoli samodejno zamujeno os&veževanje / premeščanje"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Nekatere spletne strani zahtevajo samodejno osvežitev ali preusmeritev po "
+"določenem pretečenem času. Če to možnost izključite, bo Konqueror prezrl te "
+"zahteve."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "&Podčrtaj povezave:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Omogočeno"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Onemogočeno"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Samo lebdeče"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: The site's CSS definitions can override this value"
+msgstr ""
+"Nadzoruje način, kako Konqueror podčrtuje povezave: "
+"
"
+""
+"
"
+"
Opomba: Nastavitve CSS spletne strani lahko to nastavitev zaobidejo."
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacije:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Omogočene"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Onemogočene"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Pokaži samo enkrat"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+"
Note: Disabling this option might also break certain sites that "
+"require window.open() for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Če to možnost onemogočite, Konqueror neha tolmačiti ukaz javascripta "
+"window.open(). To je uporabno, če pogosto obiskujete strani, ki intenzivno "
+"uporabljajo ta ukaz za prikazovanje okenc z reklamami. "
+"
"
+"
Opomba: Onemogočanje te izbire lahko tudi skazi nekatere strani, ki "
+"potrebujejo window.open() za pravilno delovanje. Pri uporabi te možnosti "
+"bodite torej previdni."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Spremeni velikost okna:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo velikost okna."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Prezri"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
+"think it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili velikost okna. Spletna stran bo "
+"mislila, da je spremenila velikost, vendar se to ne zgodi."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using "
+"window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nekatere spletne strani spremenijo velikost okna po svoje z uporabo ukazov "
+"window.resizeBy() ali window.resizeTo(). Ta možnost določa ukrepe v "
+"tem primeru."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Premakni okno:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Dovoli skriptom, da spremenijo položaj okna."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
+"think it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili položaj okna. Spletna stran bo "
+"mislila, da je spremenila položaj, vendar se to ne zgodi."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using "
+"window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nekatere spletne strani spremenijo položaj okna po svoje z uporabo ukazov "
+"indow.moveBy() ali window.moveTo(). Ta možnost določa ukrepe v tem "
+"primeru."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Okno v fokus:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Dovoli skriptom prenos fokusa okna."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili fokus okna. Spletna stran bo "
+"mislila, da je spremenila fokus, vendar se to ne zgodi."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
+"window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nekatere spletne strani nastavijo fokus okna brskalnika po svoje z uporabo "
+"window.focus(). To je ponavadi vzrok premiku okna v ospredje, kar prekine "
+"kakršnokoli dejanje, ki ga je tedaj počel uporabnik. Ta možnost določa ukrepe v "
+"tem primeru."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Spremeni besedilo vrstice stanja:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Dovoli skriptom spremembo besedila v vrstici stanja."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
+"think it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Prezri poskuse skriptov, da bi spremenili besedilo vrstice stanja. Spletna "
+"stran bo mislila, da je spremenila besedilo, vendar se to ne zgodi."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting window.status or "
+"window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Nekatere spletne strani spremenijo besedilo vrstice stanja z ukazoma "
+"window.status ali window.defaultStatus, kar včasih prepreči prikaz "
+"pravih URL-jev hiperpovezav. Ta možnost določa ukrepe v tem primeru."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Sprejmi jezike:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Sprejmi nabore znakov:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul za brskanje v Konquerorju"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 razvijalci Konquerorja"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Dostopni krmilniki javascripta\n"
+"Razširitve ravnanj po domeni"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"JavaScript
On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"
"
+"
Note: Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"Javascript
Na tej strani določite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno "
+"izvajati javascriptne programe, vdelane v spletne strani. "
+"Java
Na tej strani določite, ali naj bo Konquerorju dovoljeno izvajati "
+"javanske vstavke, vdelane v spletne strani."
+"
"
+"
Opomba:Dinamična vsebina vedno ogrozi varnost, zato vam Konqueror "
+"omogoča, da zelo natančno določite gostitelje, ki jim dovolj zaupate, da "
+"poganjate njihove programe napisane v javi ali javascriptu."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "Globalno &omogoči vstavke"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Za vstavke dovoli samo URL-je &HTTP in HTTPS"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "Vstavke &naloži le na zahtevo"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prednost CPE za vstavke: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Nastavitve, posebne za &domeno"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Ravnanja, posebna za domeno ..."
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Omogoči izvajanje vstavkov, ki so lahko na straneh HTML, recimo Macromedia "
+"Flash. Toda vedite, da lahko omogočanje aktivne vsebine, tako kot pri vsakem "
+"brskalniku, ogrozi varnost."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"Vstavki Konquerorja
Spletni brskalnik Konqueror lahko uporablja "
+"Netscapeove vstavke za prikaz posebnih vsebin, kot to dela Navigator. Vedite, "
+"da način namestitve Netscapeovih vstavkov lahko zavisi od vaše distribucije. "
+"Običajno mesto za njihovo namestitev je npr. »/opt/netscape/plugins«."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Želite uveljaviti spremembe pred iskanjem? Sicer bodo spremembe izgubljene."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Izvršljiva datoteka nspluginscan ni bila najdena. Netscapeovi vstavki ne bodo "
+"poiskani."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "Iskanje vstavkov"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Izberite mapo iskanja vstavkov"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Vstavek"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Zvrst MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Pripone"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nov način ravnanja"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Spremeni način ravnanja"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Način &ravnanja:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Za zgornjega gostitelja ali domeno izberite način ravnanja z vstavki."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "&Ime gostitelja ali domene:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Vnesite ime gostitelja (kot www.kde.org) ali domene, ki se začenja s piko (kot "
+".kde.org ali .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Najprej morate vnesti ime domene."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Napredne možnosti"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&dpri nove zavihke v ozadje"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr "To bo odprlo nove zavihke v ozadje, namesto v ospredje."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Odpri &nov zavihek po trenutnem zavihku"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"To bo odprlo nov zavihek iz strani po trenutnem zavihku namesto po zadnjem "
+"zavihku."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Potrdi, &ko se zapira okno z večimi zavihki"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"To bo vprašalo, če ste prepričani, da bi zaprli okno, ko ima odprto okno več "
+"zavihkov."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "&Prikaži gumb za zaprtje namesto ikone spletne strani"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"To bo prikazalo gumb za zaprtje znotraj vsakega vstavka namesto ikon spletnih "
+"strani."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Odpri &pojavna okna v novem zavihku namesto v novem oknu"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Ali se naj pojavna okna javascript odprejo v novem zavihku ali v novem oknu."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Aktiviraj prejšne uporabljen zavihek ob zapiranju trenutnega zavihka"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Ko izberete to možnost, se prej odprt ali uporabljen zavihek aktivira, ko "
+"zaprete trenuten zavihek, sicer bi se odprl tisti, ki je desno od trenutnega "
+"zavihka."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Odpri kot zavihek v obstoječem Konquerorju, ko je URL poklican zunanje"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Ko kliknete URL v drugem programu za KDE ali kličete kfmclient za odprtje "
+"URL-ja, bo trenutno namizje poiskalo nepomanjšan Konqueror in če ga najde, bo "
+"odprlo URL kot nov zavihek. Sicer bo odprto novo okno Konquerorja z zahtevanim "
+"URL-jem."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Nastavitve Netscapeovih vstavkov"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Išči"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Išči nove vstavke"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr "Kliknite tukaj za iskanje na novo nameščenih Netscapeovih vstavkov."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Išči nove vstavke ob zagonu &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost izbrana, bo KDE poiskal nove Netscapeove vstavke vsakič, ko se "
+"KDE zažene. To vam olajša delo, če pogosto nameščate nove vstavke, vendar pa "
+"lahko tudi upočasni zagon KDE. Verjetno bi raje onemogočili to možnost, še "
+"posebej, če le poredkoma nameščate vstavke."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Išči po mapah"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Novo"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Do&l"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "&Gor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Vrednost"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Tu vidite seznam Netscapeovih vstavkov, ki jih je KDE našel."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Uporabi a&rtsdsp za prenos zvoka vstavka preko aRts-a"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..6f3a5e68286
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# translation of kcmkonsole.po to Slovenian
+# Translation of kcmkonsole.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
+# $Id: kcmkonsole.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Andrej Vernekar Konsole
With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"Konzola
S tem modulom lahko nastavite konzolo, terminalsko aplikacijo "
+"za KDE. V tem modulu lahko nastavite splošne možnosti za konzolo, ki jih lahko "
+"nastavite tudi s pomočjo desnega miškinega gumba, poleg tega pa lahko uredite "
+"tudi sheme in seje v konzoli."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normalno"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "Konzola KCM"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Modul KControl za nastavljanje konzole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"Nastavitev nadzora toka s Ctrl+S/Ctrl+Q bo vplivalo samo na novo pognane seje "
+"Konzole.\n"
+"Ukaz »stty« je lahko uporabljen za spremembo nastavitve nadzora toka obstoječih "
+"sej Konzole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Izbrali ste omogočanje dvosmernega upodabljanja besedila.\n"
+"Vedite, da dvosmerno besedilo mogoče ne bo vedno pravilno prikazano, posebej, "
+"ko boste izbirali dele besedila, ki je pisano z desne proti levi. To je znano "
+"in trenutno še ni razrešeno zaradi narave ravnanja z besedilom programov, ki "
+"temeljijo na konzoli."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Splošno"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Dvojni klik"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr "Smatraj naslednje znake &kot del besede med dvojnim klikom:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Razno"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Prikaži velikost terminala &po spreminjanju velikosti"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Prikaži o&kvir"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "Po&trdi končanje z večimi odprtimi sejami"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Utripajo&č kazalec"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "&Za poteg in spust je potrebna tipka Ctrl"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "&Trojni klik izbere samo od trenutne besede dalje"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Dovoli progr&amom spremembo velikosti terminalskega okna"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Uporabi nadzor toka s Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Omogoči uporabljanje dvosmernega besedila"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Sekund za zaznavo ti&šine:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "&Razmik med vrsticami:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Naj se naslov zavihka ujema z naslovom okna"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Shema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "Sej&a"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Urejevalnik shem konzole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Naslov:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Barve"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "&Barva lupine:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "Pol&krepko"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "Po meri"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Sistemsko ozadje"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Sistemsko ospredje"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Naključen odtenek"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "P&rosojno"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Bar&va konzole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 - Barva ospredja"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 - Barva ozadja"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Barva 0 (črna)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Barva 1 (rdeča)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Barva 2 (zelena)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Barva 3 (rumena)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Barva 4 (modra)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Barva 5 (škrlatna)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Barva 6 (sinja)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Barva 7 (bela)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Intenzivna barva ospredja"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Intenzivna barva ozadja"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Intenzivna barva 0 (siva)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Intenzivna barva 1 (svetlo rdeča)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Intenzivna barva 2 (svetlo zelena)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Intenzivna barva 3 (svetlo rumena)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Intenzivna barva 4 (svetlo modra)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Intenzivna barva 5 (svetlo škrlatna)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Intenzivna barva 6 (svetlo sinja)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Intenzivna barva 7 (bela)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Shema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "&Nastavi kot privzeto shemo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Shrani shemo ..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Odst&rani shemo"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Ozadje"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Tlakovano"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Na sredini"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Polno"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "Sl&ika:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Najmanj"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Največ"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Os&enči na:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "Pr&osojno"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Urejevalnik sej konzole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"Internet Keywords
Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"Izboljšano brskanje
V tem modulu lahko nastavite nekatere posebne "
+"možnosti, ki jih ponuja brskalnik Konqueror. "
+"Internetne ključne besede
Internetne ključne besede vam omogočajo "
+"tipkanje znamke, projekta, znane osebnosti ..., to pa vas postavi na ustrezno "
+"lokacijo. Na primer, V Konquerorju lahko natipkate le »KDE« ali »K Desktop "
+"Enviroment« in že se boste znašli na domači strani KDE. "
+"Spletne bližnjice
S spletnimi bližnjicami lahko zelo hitro uporabljate "
+"spletne ponudnike iskanja. Na primer, vstavite »altavista:frobozz« ali "
+"»av:frobozz« in Konqueror bo namesto vas izvedel iskanje na AltaVisti, ter "
+"vrnil vse zadetke besede »frobozz«. Še lažje: pritisnite le Alt-F2 (če niste "
+"spremenili te bližnjice) in vstavite svoj iskani izraz v pogovorno okno za "
+"poganjanje ukazov v KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtri"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "Omogoči &spletne bližnjice"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"
\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"
The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"
Celotno preiskovano besedilo lahko navedemo kot \\{@} ali\\{0}."
+"
\n"
+"Priporočeno je \\{@}, ker odstrani vse poizvedbene spremenljivke (ime=vrednost) "
+"iz dobljenega niza, \\{0} pa pusti nespremenjen niz. "
+"
Uporabite lahko \\{1} ... \\{n} za navedbo določenih besed iz poizvedbe in "
+"\\{ime} za navedbo vrednosti, dane z »ime=vrednost« v uporabnikovi poizvedbi. "
+"
Poleg tega je možno navesti več referenc (imen, števil in nizov) naenkrat "
+"(\\{ime1,ime2,...,\"niz\"}). "
+"
Prva ustrezna vrednost (iz leve) bo uporabljena kot nadomestna vrednost za "
+"dobljeni URI. "
+"
Naveden niz se lahko uporabi kot privzeta vrednost, če se nič ne ujema z "
+"leve referenčnega seznama.\n"
+"Window Manager Decoration
"
+"Okrasek upravitelja oken
"
+"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"Nastavitve glede na okna
Tukaj lahko prilagodite nastavitve samo za "
+"posamezna okna. "
+"
\n"
+"For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
+"Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
+msgstr ""
+"Enojno bližnjico zlahka dodelite z uporabo dveh gumbov. Samo bližnjice z "
+"modifikatorji se lahko uporabijo."
+"
\n"
+"Na primer: »Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)« bo najprej poskušal "
+"Shift+Alt+1, nato naslednje in na koncu z Shift+Ctrl+C."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "&Enojna bližnjica"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "Po&čisti"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Novo ..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Spre&meni ..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Pomakni &gor"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Pomakni &dol"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Okno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "O&pis"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Razred okna (vrsta programa):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Vlo&ga okna:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Nepomembno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Točno ujemanje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Ujemanje po podnizu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Regularni izraz"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Ujemanje c&elotnega okenskega razreda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Zaznaj lastnosti okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Zaznaj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "&Dodatno za okno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "Vrs&te oken:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "N&aslov okna:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "Ra&čunalnik (gostiteljsko ime):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometrija"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "Ne vplivaj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Uveljavi na začetku"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Zapomni si"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Prisili"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Uveljavi sedaj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Prisili začasno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Velikost"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "Polo&žaj"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Razpeto &vodoravno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Celozaslonski način"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Razpeto &navpično"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Namizje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Zvito"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "Po&manjšano"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Brez postavitve"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Pametno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Razpeto"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Kaskadno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Na sredi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Naključno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Zgornji levi kot"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Pod miško"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "Na glavnem oknu"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "Pos&tavitev"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Lastnosti"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "P&usti nad vsemi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Pusti po&d vsemi"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Preskoči &sporočilnik"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Preskoči &opravilno vrstico"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Brez roba"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Sprejmi &fokus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "Možno &zapiranje"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Motnost a&ktivnega okna v %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Motnost &neaktivnega okna v %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Bližnjica"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi ..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "&Zaobidenja"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Izogibanje kraje &fokusa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Motno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Prozorno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Vrsta okna"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Premikanje/spreminjanje velikosti"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nizko"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Navadno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Visoko"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Ekstremno"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Na&jmanjša velikost"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "N&ajvečja velikost"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Prezri zahtevano &geometrijo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Strogo upoštevaj geometrijo"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Blokiraj globalne bližnjice"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, da spremenite lastnost okna za navedeno(a) okno(a)"
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Navedi, kako se vpliva na lastnost okna: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Navedi, kako se vpliva na lastnost okna: "
+" "
+"
"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Vsa namizja"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Nastavitve za %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Neimenovan vnos"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Za okenski razred ste navedli, da je nepomemben.\n"
+"To pomeni, da se bodo nastavitve verjetno prenesle na okna vseh programov. Če "
+"zares želite ustvariti splošne nastavitve, potem je dobro, da vsaj omejite "
+"okenske vrste, da se izognete posebnim okenskim vrstam."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Uredi nastavitve glede na okna"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"To pogovorno okno omogoča spreminjanje nastavitev samo za izbrano okno ali "
+"program. Poiščite nastavitev, ki jo želite uveljaviti, jo omogočite, izberite "
+"na kakšen način naj se uveljavlja in izberite vrednost nastavitve."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Za podrobnosti si preberite dokumentacijo."
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Uredi bližnjico"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..7253c5178ff
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1146 @@
+# translation of kcmkwm.po to Slovenian
+# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Marko Samastur Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"Obnašanje oken
Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
+"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi določite "
+"uporabo fokusa in način postavljanja novih oken. "
+" "
+"
"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
+"okna, v katerem lahko delate."
+" "
+"
Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« onemogočata "
+"pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu KDE, npr. sprehod po oknih s "
+"pritiskanjem na Alt+Tab."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Samodejno od&krij"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "&Zakasnitev:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " msek"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Zakasnitev fokusa"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, če "
+"je na njem nekaj časa kazalec miške."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
+"postavi v ospredje."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste "
+"kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti "
+"nastavitve v zavihku »Dejanja«."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad "
+"katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno "
+"prejme fokus."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigacija"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali med "
+"okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n"
+"\n"
+"Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje ikone "
+"vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n"
+"\n"
+"Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez "
+"pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le na "
+"trenutno namizje."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "Navi&gacija namizja se obrne"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali navigacijo "
+"aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, če se pride "
+"prek roba."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, ko "
+"se to namizje spremeni."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Zvijanje"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "&Animiraj"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot tudi "
+"odvijanje zvitega okna"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "Omogoči &lebdenje"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če je "
+"na njem nekaj časa kazalec miške."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad "
+"zvitim oknom."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Aktivne meje namizja"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona "
+"spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz enega "
+"na drugo namizje."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "&Onemogočeno"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Samo &med premikanjem oken"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "&Vedno omogočeno"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "Zamik preklopa &namizja:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih "
+"robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za "
+"navedeno število milisekund."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Brez"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Nizka"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normalna"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Visoka"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Zelo visoka"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+""
+"
"
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"Taktika postavljanja določi mesto, kjer se bo pojavilo novo okno na namizju. "
+""
+"
"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Prostori lepitve"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "brez"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Prostor lepitve ro&ba:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite prostor lepitve za robove oken, t.j. »moč« magnetnega polja, "
+"ki bo okna prilepil ob rob drugih oken, če jih postavite v bližino le-teh."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Prostor l&epitve okna:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite prostor lepitve za okna, t.j. »moč« magnetnega polja, ki bo "
+"okna prilepil ob druga okna, če jih postavite v bližino le-teh."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Ok&na prilepi le, če se prekrivajo"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Tu lahko nastavite, da se okna prilepijo le, če se prekrivajo, t.j. ne bodo se "
+"prilepila, če jih boste postavili le v bližino robov drugih oken."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pik\n"
+" pika\n"
+" piki\n"
+" pike"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"
"
+"
Please make sure you have "
+"Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
In Section \"Device\"
"
+"
Prosim preverite, da imate nameščen "
+"Xorg ≥ 6.8 ter kompmgr, ki je prišel s kwin."
+"
Prav tako preverite, da imate naslednje vnose v vaši datoteki XConfig (npr. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"
"
+"
Section \"Extensions\""
+"
Option \"Composite\" \"Enable\""
+"
EndSection"
+"
"
+"
Če pa vaša grafična kartica omogoča podporo strojno pospešenemu Xrender "
+"(predvsem kartice nVidia), potem imejte še dodano vrstico:"
+"
"
+"
Option \"RenderAccel\" \"true\""
+"
v Section \"Device\"
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
zrušenja (včasih pogona za prosojnost, redkeje tudi X-ov).Launch Feedback
You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"Odziv zagona
Tu lahko nastavite odziv programa, ki se zaganja."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Kazalec za za&poslenost"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"Busy Cursor
\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Kazalec za zaposlenost
\n"
+"KDE ponuja kazalec za zaposlenost kot obvestilo ob zagonu\n"
+"programa. Da bi kazalec za zaposlenost omogočili, potrdite\n"
+"»Omogoči kazalec za zaposlenost«. Da bi kazalec utripal,\n"
+"omogočite »Omogoči utripanje« spodaj. Zgodi se lahko, da \n"
+"se nekateri programi ne zavedajo tega obvestila ob zagonu.\n"
+"V tem primeru kazalec preneha utripati po času navedenem v\n"
+"odseku »Zakasnitev obvestila o zagonu«."
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Ni kazalca za zaposlenost"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Pasiven kazalec za zaposlenost"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Utripajoč kazalec"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Skakajoč kazalec"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Zakasnitev obvestila o zagonu:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " sek."
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Obvestilo v opravilni vrstici"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"Taskbar Notification
\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"Obvestilo v opravilni vrstici
\n"
+"Omogočite lahko tudi drugo metodo za obvestilo o zagonu, ki jo\n"
+"uporablja opravilna vrstica, pri kateri se prikaže vrteča se peščena ura, ki\n"
+"simbolizira zagon programa.\n"
+"Zgodi se lahko, da se nekateri programi ne zavedajo tega obvestila\n"
+"o zagonu. V tem primeru kazalec preneha utripati po času\n"
+"navedenem v odseku »Zakasnitev obvestila o zagonu«."
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "O&mogoči obvestilo v opravilni vrstici"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "&Zakasnitev obvestila o zagonu:"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..1fa76943b25
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1432 @@
+# translation of kcmlayout.po to Slovenian
+# Translation of kcmlayout.po to Slovenian
+# KCMLAYOUT TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
+# $Id: kcmlayout.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer Keyboard Layout
Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"Razpored in model
Tu lahko izberete razpored in model vaše tipkovnice. "
+"»Model« pomeni vrsto tipkovnice, ki je povezana z vašim računalnikom, medtem ko "
+"razpored določa, »kaj katera tipka počne« in se lahko v posameznih državah "
+"razlikuje. "
+"Country/Region & Language
\n"
+"Država/regija in jezik
\n"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Besedilo v tem vnosnem polju bo uporabljeno za oblikovanje časovnih nizov. "
+"Spodnja nizi bodo nadomeščeni:"
+" "
+"HH "
+"The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23). "
+" "
+"hH "
+"The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23). "
+" "
+"PH "
+"The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12). "
+" "
+"pH "
+"The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12). "
+" MM "
+"The minutes as a decimal number (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+"The seconds as a decimal number (00-59). "
+" AMPM "
+"Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\". "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+""
+" "
+"UU "
+" Ure v 24-urnem načinu (00-23). "
+" "
+"uU "
+" Ure v 24-urnem načinu (0-23). "
+" "
+"PU "
+" Ure v 12-urnem načinu (01-12). "
+" "
+"pU "
+" Ure v 12-urnem načinu (1-12). "
+" MM "
+" Minute (00-59). "
+""
+" "
+" "
+"SS "
+" Sekunde (00-59). "
+" AMPM "
+" Bodisi »am« bodisi »pm«, odvisno od dela dneva. Poldne šteje k »pm«, "
+"polnoč pa k »am«. "
+"
"
+msgstr ""
+""
+" "
+"YYYY "
+"The year with century as a decimal number. "
+" "
+"YY "
+"The year without century as a decimal number (00-99). "
+" "
+"MM "
+"The month as a decimal number (01-12). "
+" "
+"mM "
+"The month as a decimal number (1-12). "
+" "
+"SHORTMONTH "
+"The first three characters of the month name. "
+" "
+"MONTH "
+"The full month name. "
+" "
+"DD "
+"The day of month as a decimal number (01-31). "
+" "
+"dD "
+"The day of month as a decimal number (1-31). "
+" "
+"SHORTWEEKDAY "
+"The first three characters of the weekday name. "
+" WEEKDAY "
+"The full weekday name. "
+"
"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+""
+" "
+" "
+"Leto s stoletjem. "
+" "
+"LL "
+"Leto brez stoletja (00-99). "
+" "
+" "
+"Mesec kot številka (01-12). "
+" "
+"mM "
+"Mesec kot številka (1-12). "
+" "
+"KRATKOMESEC "
+"Prve tri črke meseca. "
+" "
+"MESEC "
+"Polno ime meseca. "
+" "
+"DD "
+"Dan meseca kot številka (01-31). "
+" "
+"dD "
+"Dan meseca kot številka (1-31). "
+" "
+"KRATKODAN "
+"Prve tri črke dneva v tednu. "
+" DAN "
+"Polno ime dneva v tednu. System Notifications
KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"Sistemska obvestila
KDE dovoljuje precej nadzora nad tem, kako boste "
+"obveščani ob določenih dogodkih. Obstaja nekaj možnosti o tem, kako ste "
+"obveščani:"
+""
+"
"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Vir dogodka:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Nadzorni modul za opozarjanje sistema"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Izvirna izvedba"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Nastavitve predvajalnika"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Audio Player Settings"
+msgstr "Nastavitve avdio predvajalnika"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "&Brez zvočnega izhoda"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Uporabi &zunanji predvajalnik"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0 %"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Glasnost: "
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Uporabi zvočni sistem &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Predvajalnik:"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..ffa51d483be
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,230 @@
+# translation of kcmperformance.po to Slovenian
+# Translation of kcmperformance.po to Slovenian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Gregor Rakar KDE Performance
You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr "Delovanje KDE
Tu lahko nastavite KDE, da teče bolje."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistem"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"Konqueror Performance
You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"Delovanje Konquerorja
Tu lahko nastavite različne možnosti, ki "
+"izboljšajo delovanje Konquerorja. Med drugim je to tudi vnovična uporaba že "
+"pognanih izvodov programa in prednaložene izvode."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Onemogoči zmanjšanje porabe pomnilnika in vsako brskanje po spletu naredi "
+"neodvisno od drugega"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"Printers
The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"
What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"Tiskalniki
Upravljalnik tiskanja v KDE je del KDEPrint, ki je vmesnik "
+"za pravi tiskalniški podsistem vašega operacijskega sistema. Čeprav doda "
+"nekatere svoje dodatne možnosti k podsistemu, je KDEPrint vseeno odvisen od "
+"njegove funkcionalnosti. Opravila za čakanje in filtriranje še vedno opravi vaš "
+"tiskalniški podsistem, prav tako administrativna opravila (dodajanje in "
+"spreminjanje tiskalnikov, nastavljanje pravic dostopa ipd.)"
+"
Tiskalniške možnosti, ki jih KDEPrint podpira, so zato močno odvisne od "
+"vašega izbranega tiskalniškega podsistema. Za najboljšo podporo v modernem "
+"tiskanju vam Ekipa za tiskanje v KDE priporoča tiskalniški sistem na osnovi "
+"CUPS."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea0e7fc879c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,351 @@
+# translation of kcmsamba.po to Slovenian
+# Translation of kcmsamba.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kcmsamba.po 478861 2005-11-08 07:12:06Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Marko Samastur Screen Saver
This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"Ohranjevalnik zaslona
Ta modul omogoča vklop in nastavitev "
+"ohranjevalnika zaslona. Le-tega lahko vklopite tudi, če imate vklopljene "
+"varčevalne nastavitve zaslona."
+"smartcard
This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"Smartcard
Ta modul vam omogoča prilagoditev podpore KDE za pametne "
+"kartice (smartcards).Te se lahko uporabljajo za različna opravila, kot je "
+"shranjevanje certifikatov SSL in prijavo v sistem."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..33a33e43b86
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,173 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Slovenian
+# Translation of kcmsmserver.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kcmsmserver.po 478861 2005-11-08 07:12:06Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Roman Maurer Session Manager
You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"Upravljalnik sej
Tu lahko nastavite upravljalnik sej. To vključuje "
+"tudi, ali želite odjavo potrditi, ali želite prejšnjo sejo ob prijavi obnoviti "
+"in ali naj bo po koncu seje računalnik samodejno zaustavljen."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Upravitelj sej"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Potrdi &odjavo"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite, da upravljalnik sej ob odjavi prikaže "
+"potrditveno okno."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "Po&kaži možnosti ustavitve"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "Ob prijavi"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Obnovi &prejšnjo sejo"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Obnovi &ročno shranjeno sejo"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Začni s prazno &sejo"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Privzeta možnost zaustavitve"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Tu lahko izberete kaj naj se privzeto zgodi ob odjavi. Nastavitev je smiselna "
+"le, če ste se prijavili s KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Končaj trenutno sejo"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "&Ugasni računalnik"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Znova zaženi računalnik"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Napredno"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Pro&grami, ki niso vključeni v sejo:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Sem lahko vnesete seznam programov, ločenih z vejico, ki naj se ne shranijo v "
+"sejah, zato tudi ne bodo zagnani ob obnovi seje. Na primer »xterm,xconsole«."
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..830a3837ddc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,47 @@
+# Translation of kcmspellchecking.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
+# Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmspellchecking.po 424482 2005-06-12 03:10:05Z scripty $
+# $Source$
+# Andrej Vernekar Spell Checker
"
+""
+"
"
+"
The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.Preverjanje črkovanja
"
+""
+"
"
+"
Črkovalni sistem za KDE KSpell podpira dva razširjena črkovalnika: Aspell "
+"in Ispell. To vam omogoča, da delite slovarje med programi za KDE in "
+"ostalimi.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"Nastavitve sloga
Ta modul vam omogoča, da spremenite vizualni izgled "
+"elementov uporabniškega vmesnika, kot so slog in učinki gradnikov."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Modul za sloge v KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Slog gradnikov"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Nas&tavi ..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Pri&kaži ikone na gumbih"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "&Omogoči namige za orodja"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Prikaži &perforacije v pojavnih menijih"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Ogled"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Omogoči učinke grafičnega vmesnika"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Onemogoči"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Animiraj"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Učinek &spustnega seznama:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Odtemnitev"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "Učinek &namiga za orodje:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Naredi prosojno"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Učinki &menija:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Raven programov"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Meni kaže per&foracije:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Meni p&usti senco"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Programski odtenek"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Programsko mešanje"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mešanje z XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0 %"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50 %"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100 %"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Vrsta pro&sojnosti menija:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "P&rosojnost menija:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Pou&dari gumbe pod miško"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Pro&zorna orodjarna med premikanjem"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "Polo&žaj besedila:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Samo ikone"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Samo besedilo"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Besedilo ob ikonah"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Besedilo pod ikonami"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "&Slog"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Učinki"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "O&rodjarna"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem nastavitvenega okna za ta slog."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "Ni moč naložiti pogovornega okna"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"
"
+"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"
"
+"
"
+msgstr ""
+"
"
+"
Enega ali več izbranih učinkov ni moč uveljaviti, ker jih izbran slog ne "
+"podpira; zato so bili onemogočeni."
+"
"
+"
"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.
"
+msgstr "Prosojnost menija ni na voljo.
"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Sence menijev niso na voljo."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "Opis ni na voljo."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Opis: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Tu lahko izbirate iz seznama že oblikovanih stilov gradnikov (npr. kako se "
+"izrisujejo gumbi), ki so lahko kombinirani s slogom (npr. dodatne informacije, "
+"kot je marmornata tekstura ali preliv)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"To območje prikazuje predogled trenutno izbranega sloga, ne da bi ga bilo treba "
+"uveljaviti na celotnem namizju."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Ta stran vam omogoča vklop raznih učinkov gradnikov. Za večjo učinkovitost jih "
+"je priporočljivo izklopiti."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Če potrdite to polje, lahko izberete več učinkov za različne gradnike, kot so "
+"spustna polja, meniji ali namigi."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"Taskbar
You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"Opravilna vrstica
Tu lahko nastavite delovanje opravilne vrstice. Med "
+"drugim lahko izberete, ali naj opravilna vrstica prikaže vsa okna naenkrat ali "
+"le ta na trenutnem namizju. Določite lahko tudi, ali naj se prikaže gumb za "
+"seznam oken."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Nadzorni modul opravilne vrstice KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "© 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Sprememba v KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Kroži po oknih"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "Po želji"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Opravilna vrstica"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Razv&rsti okna glede na namizje"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Izbira te možnosti povzroči, da opravilna vrstica prikazuje okna v vrstnem "
+"redu, glede na namizje na katerem so.\n"
+"\n"
+"Privzeto je ta možnost vključena."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "Prikaži okna z v&seh namizij"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala samo "
+"okna na trenutnem namizju.\n"
+"\n"
+"Privzeto je ta možnost omogočena in prikazana so vsa okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Prikaži gum&b za seznam oken"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Izbira te možnosti bo povzročila, da bo opravilna vrstica prikazala gumb, ki "
+"bo, ko nanj kliknete, v pojavnem meniju prikazal seznam vseh oken."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the Show all windows "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to Never group windows, to "
+"Always group windows or to group windows only "
+"When the Taskbar is Full.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"Opravilna vrstica lahko združi podobna okna v en sam gumb. Ko kliknete enega od "
+"teh gumbov okenskih skupin, se prikaže meni, ki prikazuje vsa okna v tej "
+"skupini. To je lahko še posebej uporabno z možnostjo Prikaži vsa okna"
+".\n"
+"\n"
+"Lahko nastavite, da opravilna vrstica Nikoli "
+"ne združi oken v skupine, da jih Vedno "
+"združi ali jih združi samo, Ko je opravilna vrstica polna. \n"
+"\n"
+"Privzeto opravilna vrstica združi okna, ko je opravilna vrstica polna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "&Združi podobna opravila:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Prikaži &samo pomanjšana okna"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display only "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite, da opravilna vrstica prikaže samo "
+"pomanjšana okna. \n"
+"\n"
+"Privzeto ta možnost ni omogočena in bo opravilna vrstica prikazala vsa okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Prikaži &ikone programov"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Izberite to možnost, če želite, da se v opravilni vrstici poleg naslovov oken "
+"prikažejo tudi njihove ikone.\n"
+"\n"
+"Privzeto je ta možnost vključena."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Prikaži okna z vse&h zaslonov"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display only "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala samo "
+"okna, ki so na istem zaslonu Xinerama kot je opravilna vrstica.\n"
+"\n"
+"Privzeto je ta možnost vključena in prikazana so vsa okna."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "&Videz:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Uporabi &lastne barve"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Barva o&zadja:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Barva besedila neakti&vnega opravila:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Barva besedila a&ktivnega opravila:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Razvrsti po &imenu programa"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Dejanja"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levi gumb:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "&Srednji gumb:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Desni gumb:"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..cef146d6f5e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,335 @@
+# Translation of kcmusb.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
+# Copyright (C) 2001, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kcmusb.po 553468 2006-06-21 06:42:02Z scripty $
+# $Source$
+# Andrej Vernekar USB Devices
This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"Naprave USB
Ta modul vam omogoča ogled naprav, ki so priključene na "
+"vodila USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Naprave USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Naprava"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "KDE-jev pregledovalnik USB"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznan"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "Manufacturer: "
+msgstr "Proizvajalec: "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "Serial #: "
+msgstr "Serijska št.: "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid " "
+msgstr "Class %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "Razred %1 "
+msgstr "Subclass %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "Podrazred %1 "
+msgstr "Protocol %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "Protokol %1 "
+msgstr "USB Version %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "Različica USB %1.%2 "
+msgstr "Vendor ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "ID proizvajalca 0x%1 "
+msgstr "Product ID 0x%1 "
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "ID produkta 0x%1 "
+msgstr "Revision %1.%2 "
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "Revizija %1.%2 "
+msgstr "Speed %1 Mbit/s "
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "Hitrost %1 Mbit/s "
+msgstr "Channels %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "Kanali %1 "
+msgstr "Power Consumption %1 mA "
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "Poraba energije %1 mA "
+msgstr "Power Consumption self powered "
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "Poraba energije samostojno napajanje "
+msgstr "Attached Devicenodes %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "Priklopljena vozlišča naprav %1 "
+msgstr "Max. Packet Size %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "Najv. velikost paketa %1 "
+msgstr "Bandwidth %1 of %2 (%3%) "
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "Pretok %1 of %2 (%3%) "
+msgstr "Intr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "Prekinitve %1 "
+msgstr "Isochr. requests %1 "
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"Ni možno odpreti enega ali več kontrolerjev USB. Preverite, da imate dostop do "
+"branja do vseh kontrolerjev USB, ki bi morali biti navedeni tukaj."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Ukazi AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Omreženje ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Povzetek (modem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Dvosmerno"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Podrazredi zagonskega vmesnika"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Obseg (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Nadzor CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "CDC PUF"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Komunikacija"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Nadzor nad napravo"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Nadzor/Obseg"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Nadzor/Obseg/Prekinitev"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Podatki"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Neposredna povezava"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Omreženje Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketa"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Na gostitelju osnovan gonilnik"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Razdelilnik"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Naprave človeškega vmesnika"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "I.430 ISDN BRI"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Vmesnik"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tipkovnica"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Obsežno hranjenje"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Miška"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Večkanalno"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Brez podrazreda"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Netokovno"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Tiskalnik"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Pretakanje"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telefon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Prosojno"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Brezsmerno"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "ISDN razred V.120 V.24"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Proizvajalcu lastno"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Proizvajalcu lasten razred"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Proizvajalcu lasten protokol"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Proizvajalcu lasten podrazred"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Proizvajalcu lasten"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..a98cd625071
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# Translation of kcmview1394.po to Slovenian
+# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
+# Gregor Rakar Zahteve Isochr %1
The meaning of the columns:"
+"
Name: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"
GUID: the 64 bit GUID of the node"
+"
Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"
IRM: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"
CRM: checked if the node is cycle master capable"
+"
ISO: checked if the node supports isochronous transfers"
+"
BM: checked if the node is bus manager capable"
+"
PM: checked if the node is power management capable"
+"
Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"
Speed: the speed of the node"
+"
"
+msgstr ""
+"Na desni strani lahko vidite nekaj informacij o vaši nastavitvah za IEEE 1394. "
+"
Pomen stolpcev: "
+"
Ime: ime vrat ali vozlišča, število se lahko spremeni z vsakim "
+"resetom vodila "
+"
GUID: 64-bitni GUID vozlišča "
+"
Krajevno: označeno, če je vozlišče vrata IEEE 1394 vašega "
+"računalnika "
+"
IRM: označeno, če je vozlišče zmožno izohronega upravljanja virov "
+"(isochronous resource manager capable)"
+"
CRM: označeno, če je vozlišče zmožno gospodarjenje s cikli (cycle "
+"master capable) "
+"
ISO: označeno, če vozlišče podpira izohrone prenose "
+"
BM: označeno, če je vozlišče zmožno upravljanja z vodili (bus "
+"manager capable) "
+"
PM: označeno, če je vozlišče zmožno upravljanja z energijo (power "
+"managment capable) "
+"
Nat.: natančnost ciklične ure vozlišča, velja od 0 do 100 "
+"
Hitrost: hitrost vozlišča"
+"
"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Vrata%1:»%2«"
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Vozlišče %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "Ni pripravljeno"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Oblika 1"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a9fee856cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,141 @@
+# Translation of kcmxinerama.po to Slovenian
+# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# Gregor Rakar Multiple Monitors
This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"Večzaslonski KDE
Ta modul vam omogoča nastavljati podporo KDE za več "
+"zaslonov."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Zaslon %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Zaslon, ki vsebuje kazalec"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"KDE Info Center
There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"Informacijsko središče KDE
Žal ne obstaja hitre pomoči za aktiven "
+"informacijski modul."
+"
"
+"
Kliknite tukaj "
+"za splošen priročnik informacijskega središča."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"KDE Control Center
There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"
"
+"
Click here "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"Nadzorno središče KDE
Žal ne obstaja hitre pomoči za aktiven nadzorni "
+"modul."
+"
"
+"
Kliknite tukaj "
+"za splošen priročnik nadzornega središča."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"You need super user privileges to run this control module."
+"
Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"Za poganjanje tega module potrebujete dovoljenja skrbnika. "
+"
Spodaj kliknite na gumb »Skrbniški način«."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Nadzorno središče KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "© 1998 - 2004, razvijalci Nadzornega središča KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "Informacijsko središče KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Trenutni vzdrževalec"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "Loading..."
+msgstr "Nalaganje ..."
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "Nastavitvena skupina %1. Kliknite za odprtje."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"To drevo prikazuje vse razpoložljive nadzorne module. Kliknite na enega izmed "
+"njih za podrobnejše informacije."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "Trenutno naloženi nadzorni modul."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"Changes in this module require root access."
+"
Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"Spremembe v tem modulu potrebujejo skrbniške pravice."
+"
Kliknite gumb »Skrbniški način«, da bi lahko opravljali spremembe v tem "
+"modulu."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Ta modul potrebuje posebna dovoljenja, verjetno za sistemske spremembe. Zato je "
+"potrebno, da priskrbite geslo uporabnika root, da bi lahko spremenili lastnosti "
+"modula. Dokler ne boste priskrbeli gesla, bo modul onemogočen."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Ponastavi"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "&Skrbniški način"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Način"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "&Velikost ikon"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Ključne besede:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "&Rezultati:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Počisti iskanje"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Iskanje:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Prikaži &ikone"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Prikaži &drevo"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Majhne"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Srednje"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Velike"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "O&gromne"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "O trenutnem modulu"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "Poročaj o &hrošču ..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Poročaj o hrošču v modulu %1 ..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "
"
+msgstr "
"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Pre&klopi uporabnika ..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Od&kleni"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "Odklepanje ni uspelo"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Opozorilo: Caps Lock je vključen"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Seje ni možno odkleniti, ker overovitveni sistem ne deluje;\n"
+"»kdesktop_lock« morate ubiti ročno (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"
Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
+"
Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
+"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
+"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja "
+"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
+"
Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
+"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
+"in primerno fukcijsko tipko. Poleg tega imata menija Pulta KDE in Namizja "
+"dodana dejanja za preklapljanje med sejami.\n"
+"
\n"
+"\n"
+"
\n"
+"
"
+""
+"
"
+msgstr ""
+"To je »naslov« prijavnega okna KDM. Tukaj lahko postavite kakšen lep pozdrav "
+"ali podatek o tukajšnem operacijskem sistemu. "
+"
"
+" "
+"
"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Območje logotipa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Brez"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Pri&kaži uro"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Prik&aži logotip"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Izberete lahko prikaz grafičnega logotipa (glejte spodaj), ure ali pa brez "
+"kakršnegakoli logotipa."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logotip:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu kliknite, če želite izbrati sliko, ki jo bo KDM prikazal. Lahko pa sliko "
+"tudi povlečete in spustite na ta gumb (npr. iz programa Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Položaj:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"center."
+msgstr ""
+"Tu določite relativne koordinate središča prijavnega okna (v "
+"odstotkih)."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "KDM - Appearance
Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"KDM - Videz
Nastavite lahko osnovni videz prijavnega upravljalnika "
+"KDM, npr. pozdravno besedilo, ikono ipd."
+" "
+"
"
+msgstr ""
+"Tu lahko izberete, kdo sme izklopiti računalnik z uporabo KDM. Različne "
+"vrednosti lahko določite za krajevne (konzolo) in oddaljene zaslone. Na izbiro "
+"je: "
+" "
+"
"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Ukazi"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Ustavi (halt):"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Ukaz za inicializacijo sistemske ustavitve (halt). Tipična vrednost: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Znova zaženi:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Ukaz za izvedbo sistemskega resetiranja. Tipična vrednost: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Brez"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "GRUB"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "LILO"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Upravljalnik zagona"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "V pogovornem oknu »Zaustavitev ...« omogoči zagonske možnosti."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Ni moč ustvariti mape %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Sistemski U&ID-ji"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Uporabniki z UID (številčna uporabnikova identifikacija) zunaj tega obsega ne "
+"bodo na seznamu v KDM in teh nastavitvah. Vedite, da uporabniki z UID 0 "
+"(običajno root) niso prizadeti s tem in morajo zato biti skriti v načinu »Ne "
+"skriti«."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Pod:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Nad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Uporabniki"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Prikaži seznam"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Če je ta izbrana ta možnost, bo KDM prikazal seznam uporabnikov, da lahko "
+"uporabniki kliknejo na svoje ime ali sliko, ne da bi jim bilo treba vpisovati "
+"svojega uporabniškega imena."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Samodejno dokončanje"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, bo KDM samodejno dopolnil uporabniška imena med "
+"tipkanjem v urejevalni vrstici."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Obrni izbiro"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Ta možnost določa, kako so izbrani uporabniki za »Prikaži seznam« in "
+"«Samodopolnjevanje« v seznamu »Izbrani uporabniki in skupine«. Če možnost ni "
+"izbrana, izberite samo označene uporabnike. Če je izbrana, izberite vse "
+"nesistemske uporabnike razen označenih."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Razvrsti uporabnike"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Če je izbrana ta možnost, KDM razvrsti uporabnike po abecedi. Sicer so "
+"uporabniki razvrščeni po vrstnem redu, ki je v datoteki z gesli."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Izberite uporabnike in skupine:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Izbrani uporabniki"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM bo prikazal vse izbrane uporabnike. Vnosi, ki so označeni z »@«, so "
+"uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej skupini."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Skriti uporabniki"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM bo prikazal vse neizbrane nesistemske uporabnike. Vnosi, ki so označeni z "
+"»@«, so uporabniške skupine. Izbor skupine pomeni izbor vseh uporabnikov v tej "
+"skupini."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Vir slik uporabnikov"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tu lahko določite, kje naj KDM pridobi slike, ki predstavljajo uporabnike. "
+"»Skrbnik« predstavlja splošno mapo; to so slike, ki jih lahko nastavite spodaj. "
+"»Uporabnik« pomeni, da naj KDM poskuša brati v uporabnikovi datoteki "
+"$HOME/.face.icon. Obe možnosti vmes določajo vrstni red, če sta dostopna oba "
+"vira."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Skrbnik"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Skrbnik, uporabnik"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Uporabnik, skrbnik"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Uporabnik"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Slike uporabnikov"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Uporabnik, ki mu pripada slika spodaj."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Uporabnik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Tu kliknite ali spustite sliko"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu vidite dodeljeno sliko izbranemu uporabniku na seznamu zgoraj. Kliknite gumb "
+"slike, če želite izbirati s seznama slik, ali sliko povlecite na gumb iz "
+"programa (denimo Konquerorja)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Odnastavi"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Kliknite ta gumb, da KDM uporabi privzeto sliko za izbranega uporabnika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Želite sliko shraniti kot privzeto?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Med nalaganjem slike je nastala napaka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Med shranjevanjem slike je nastala napaka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Izberite sliko"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"
Read help!
Preberite pomoč!Login Manager
In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"Appearance
On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"Font
Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"Background
If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"Shutdown
Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"Users
On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"Convenience
Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"Upravitelj prijav
V tem modulu lahko nastavite vse mogoče v zvezi z "
+"Upraviteljem prijav za KDE, tudi videz in uporabnike, ki jih lahko izberete ob "
+"prijavi. Vedite, da lahko te nastavitve spreminjate le, če poganjate modul s "
+"pravicami skrbnika sistema. Če Nadzornega središča KDE niste pognali s "
+"pravicami skrbnika (kar je, mimogrede, popolnoma pravilno), kliknite gumb "
+"Spremeni, da dobite pravice skrbnika. Povprašani boste še po geslu "
+"skrbnika (root). "
+"Videz
Na tem zavihku določite, kako bo videti Upravitelj prijav, kateri "
+"jezik in kakšen slog grafičnih elementov naj bi uporabljal. Jezikovne "
+"nastavitve, ki jih določite tu, ne vplivajo na uporabnikove jezikovne "
+"nastavitve. "
+"Pisave
Tu lahko izbirate pisave, ki jih bo Upravitelj prijav "
+"uporabljal v različne namene, denimo za pozdravljanje in izpisovanje "
+"uporabniških imen. "
+"Ozadje
Če želite nastaviti posebno ozadje prijavnega zaslona, lahko to "
+"storite tu. "
+"Izklop
Tu lahko določite, kdo lahko ugasne ali znova zažene računalnik "
+"in ali se naj uporabi upravitelj zagona. "
+"Uporabniki
Na tem zavihku izberete uporabniška imena, ki vam jih bo "
+"Upravljalnik prijav ponudil. "
+"Udobje
Tu določite uporabnike, ki se lahko prijavijo samodejno, tiste, "
+"ki za prijavo ne potrebujejo gesla, in druge udobne možnosti. "
+"
Vedite, da so te nastavitve po svoji naravi varnostne luknje, zato jih "
+"uporabljajte zelo skrbno."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Videz"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Pisava"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Ozadje"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Zaustavitev sistema"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Uporabniki"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Udo&bnost"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9165d97947
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,571 @@
+# translation of kdmgreet.po to Slovenian
+# Translation of kdmgreet.po to Slovenian
+# KDEBASE translation to Slovenian language.
+# $Id: kdmgreet.po 746178 2007-12-08 04:09:36Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Marko Samastur
(Next boot: %1)"
+msgstr "
(Naslednji zagon: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Prekini aktivne seje:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "Ni dovoljenja za prekinitev aktivnih sej:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Seja"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Lokacija"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Preklic zaustavitve v teku:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "Ni dovoljenja za preklic zaustavitve v teku:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "sedaj"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "neskončno"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Lastnik: %1\n"
+"Vrsta: %2%5\n"
+"Začetek: %3\n"
+"Zakasnitev: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "terminalski uporabnik"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "nadzorna vtičnica"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "ugasni računalnik"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "znova zaženi računalnik"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Naslednji zagon: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Po zakasnitvi: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "ustavi vse seje"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "ustavi lastne seje"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "prekliči izklop"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Jezik"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Vrsta seje"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Meni"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Odklopi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Ugasni"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "V pripravljenost"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Znova zaženi"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Izbirnik XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Vključen imate Caps Lock."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "Uporabnik %s se bo prijavil v %d sekundah"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Dobrodošli v %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Uporabniško ime:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Geslo:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Prijava"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "Ni moč odpreti datoteke s temo %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "Ni moč razčleniti datoteke s temo %1"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..24060f746c0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,522 @@
+# translation of kfindpart.po to Slovenian
+# Translation of kfindpart.po to Slovenian
+# KFINDPART TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
+# $Id: kfindpart.po 594088 2006-10-10 05:15:43Z scripty $
+# $Source$
+#
+# Roman Maurer
Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"
"
+"
The filename may contain the following special characters:"
+""
+"
"
+"
Example searches:"
+""
+"
Alternative so ločene s podpičjem »;«."
+"
"
+"
Ime datoteke lahko vsebuje naslednje posebne znake:"
+""
+"
"
+"
Primeri iskanja:"
+""
+"
These are some examples:"
+"
"
+""
+"
Tu sta dva primera:"
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
"
+""
+"
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"Prikazane pisave so vaše osebne pisave. "
+"
Da bi videli (in namestili) sistemske pisave, kliknite na spodnji gumb "
+"»Skrbniški način«."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Prikaži bitne pisave"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Nastavi ..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Natisni ..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"Font Installer
"
+"Namestilnik pisav
"
+"Font Installer
"
+"Namestilnik pisav
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"%1
"
+"\n"
+"
"
+msgstr ""
+"Navedite okno, kamor naj bo poslan tipkovnični vhod:"
+"\n"
+"
"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Okno dejanja"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Aktivno okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Določeno okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "&Novo dejanje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nova &skupina"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Zbriši dejanje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "Skupne &nastavitve"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Menijski vnos za izvesti:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Brskaj ..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "&Predvajaj"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "&Snemaj"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Ustavi"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Da bi sprožili govorno dejanje, morate pritisniti tipko (ali kombinacijo tipk), "
+"ki je nastavljena spodaj; izgovoriti ukaz in nato spet uporabiti isto "
+"bližnjico, ko zaključite z govornim ukazom."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Bližnjica:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Brez"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure Full duplex is checked in your Sound System options."
+msgstr ""
+"Opomba: Za pravilno delovanje prepoznave govora je potrebno pravilno "
+"delovanje artsa in sicer v polnem dvosmernem načinu.\n"
+"Prepričajte se, da je izbrana možnost Polno dvosmerno delovanje "
+"v nastavitvah za zvočni sistem."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Sproži, ko"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "se prikaže okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "okno izgine"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "se okno aktivira"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "okno deaktivira"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Naslov okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "ni važno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "vsebuje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "je"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "se ujema regularnemu izrazu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "ne vsebuje"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "ni"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "se ne ujema regularnemu izrazu"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "&Razred okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Vlo&ga okna:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Samodejno zaznaj"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Vrste oken"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Običajno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Pogovorno okno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Namizno"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Sidriščno"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Demon KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Ukaz/URL:"
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Menijski vnos:"
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP: "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Tipkovni vnos:"
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Aktiviraj okno:"
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Aktivno okno:"
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Obstoječe okno:"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "ni"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "in"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "ali"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Ta datoteka »actions« je bila že predhodno uvožena. Ali jo želite znova "
+"uvoziti?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Ta datoteka »actions« nima polja ImportId, zato ni možno ugotoviti, ali je že "
+"bila uvožena. Ali jo zares želite uvoziti?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Ti vnosi so bili ustvarjeni z uporabo Urejevalnika menijev."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Sprožilec bližnjice:"
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Sprožilec okna:"
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Sprožilec kretnje:"
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Glasovni sprožilec: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Glas"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Preprosto okno:"
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Vnosi Urejevalnika menijev"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Onemogoči (skupina je onemogočena)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Ukaz/URL ..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Vnos menija K ..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Klic DCOP ..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Tipkovni vnos ..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Aktiviraj okno ..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Aktivno okno ..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Obstoječe okno ..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Skupina je izbrana.\n"
+"Naj se doda nov pogoj v izbrano skupini?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Dodaj v skupino"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Spreglej skupino"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Podrobnosti o oknu"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Poskusi"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "Ni uspelo pognati KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Splošno"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Tipkovna bližnjica -> Ukaz/URL (preprosto)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Vnos menija K (preprosto)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Tipkovna bližnjica -> Klic DCOP (preprosto)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Tipkovna bližnjica -> Tipkovni vnos (preprosto)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Kretnja -> Tipkovni vnos (preprosto)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Tipkovna bližnjica -> Aktiviraj okno (preprosto)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Narišite kretnji, ki bi jo radi posneli. Pritisnite in držite levi miškin gumb "
+"med risanjem in ga spustite, ko boste končali.\n"
+"\n"
+"Kretnjo morate narisati trikrat. Po vsakem izrisu, če se ujema, bodo spodnji "
+"indikatorji pokazali, v katerem koraku ste.\n"
+"\n"
+"Če se v kateri točki ne ujemajo, boste morali znova risati. Če bi radi "
+"prisilili vnovično risanje, uporabite gumb za ponastavitev spodaj.\n"
+"\n"
+"Rišite tukaj:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Ponastavi"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Vaše kretnje se ne ujemajo."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Končali ste tri potrebne risbe. Ali pritisnite »V redu«, da bi shranili, ali pa "
+"»Ponastavi«, da bi poskusili znova."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Gumb 2 (srednji)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Gumb 3 (desni)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Gumb 4 (običajno kolešček gor)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Gumb 5 (običajno kolešček dol)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Gumb 6 (če je na voljo)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Gumb 7 (če je na voljo)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Gumb 8 (če je na voljo)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Gumb 9 (če je na voljo)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vzdrževalec"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Novo dejanje"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Nova skupina dejanj"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Izberite datoteko z dejanji, ki naj bo uvožena"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Uvoz navedene datoteke ni uspel. Najverjetneje datoteka ni veljavna datoteka z "
+"dejanji."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Meni K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Splošne nastavitve"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Nastavitve kretenj"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Sprožilci"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Tipkovne bližnjice"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Kretnje"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Nastavitve ukaza/URL-ja"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Nastavitve menijskega vnosa"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Nastavitve klica DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Nastavitve tipkovnega vnosa"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Pogoji"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Glasovne nastavitve"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Sprožilec z bližnjico ..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Sprožilec s kretnjo ..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Sprožilec z oknom ..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Glasovni sprožilec ..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Izberite tipkovno bližnjico:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "Snemanje ..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"Beseda, ki ste jo posneli, je preveč podobna obstoječi referenci »%1«. Prosim "
+"posnemite drugo besedo."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"Iz šuma ni moč razločiti glasu.\n"
+"Če se to sporočilo prikaže prepogosto, to pomeni, da je raven šuma previsoka, "
+"ali pa mikrofon ni dovolj kakovosten."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Vnesite kodo za zvok (na primer besedo, ki ste jo izgovorili) in dvakrat "
+"posnemite isto besedo."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "
The sound code already exists
Koda za zvok že obstaja
One of the sound references is not correct
Ena od zvočnih referenc je napačna
The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
Trenutna seja bo skrita in prikazal se bo nov prijavni zaslon."
+"
Funkcijska tipka se dodeli vsaki seji; F%1 se običajno dodeli prvi seji, "
+"F%2 drugi itd. Med sejami lahko preklapljate s skupnim pritiskom na Ctrl, Alt "
+"in primerno funkcijsko tipko. Poleg tega imajo to možnost preklopa med sejami "
+"tudi meniji Pulta KDE in Namizja.
"
+"
Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"
If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"Ni moč najti strani man, ki bi ustrezala %1."
+"
"
+"
Prepričajte se, da se niste zatipkali pri imenu želene strani.\n"
+"Pazite na velikost črk!"
+"
Če vse izgleda pravilno, bo mogoče potrebno bolje nastaviti pot za iskanje "
+"strani man. To lahko storite z okoljsko spremenljivko MANPATH ali pa z ustrezno "
+"datoteko v mapi /etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "Odpiranje %1 je spodletelo."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Izhod man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "KDE Man Viewer Error
"
+msgstr "Napaka ogledovalnika strani man za KDE
"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "S kriterijem se ujema več kot ena stran man."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Opomba: Ko berete strani man v slovenščini, se morate zavedati, da lahko "
+"vsebujejo napake ali pa so zastarele. Če ste v dvomih, si oglejte različico v "
+"angleščini."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Uporabniški ukazi"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Sistemski klici"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Podrutine"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Moduli Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Omrežne funkcije"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Naprave"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Datotečne oblike"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Igre"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Sistemska administracija"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Jedro"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Krajevna dokumentacija"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Novo"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Kazalo za priročnik UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Razdelek "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Kazalo za razdelek %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "Ustvarjanje kazala"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"Na vašem sistemu ni moč najti programa sgml2roff. Prosim namestite ga, če je "
+"potrebno, in razširite poti iskanja s prilagoditvijo okoljske spremenljivke "
+"PATH pred zagonom KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..7dcf8413520
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,555 @@
+# translation of kio_media.po to Slovenian
+# Translation of kio_media.po to Slovenian
+#
+# Gregor Rakar Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled.
\n"
+" \n"
+"All Data
\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"Ordered
\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"Write Back
\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"Določa način za vodenje dnevnika o datotečnih podatkih. Metapodatki so "
+"vedno zapisani v dnevniku..
\n"
+"\n"
+"Vsi podatki
\n"
+"Pred zapisom na glavni datotečni sistem so vsi podatki zapisani v dnevnik. To "
+"je najpočasnejša možnost, a ponuja najvišjo varnost podatkov.\n"
+"\n"
+"Urejeno
\n"
+"Preden so metapodatki zapisani v dnevnik, se podatki zapišejo na glavni "
+"datotečni sistem.\n"
+"\n"
+"Pisanje za nazaj
\n"
+"Urejenost podatkov se ne ohranja. Podatki so lahko na glavni datotečni sistem "
+"zapisani po tem, ko so metapodatki zapisani v dnevnik. To naj bi bila možnost z "
+"najhitrejšim pretokom podatkov. Zagotavlja notranjo integriteto datotečnega "
+"sistema, vendar dopušča, da se po sesutju in obnovitvi s pomočjo dnevnika v "
+"datotekah pojavijo stari podatki."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Vsi podatki"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Urejeno"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Pisanje za nazaj"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Kratka imena:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.
\n"
+"\n"
+"Lower
\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"Mixed
\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"Določa obnašanje pri ustvarjanju in prikazovanju imen datotek, ki spadajo v "
+"shemo znakov 8.3. Če obstaja dolgo ime, bo to vedno imelo prednost pri "
+"prikazovanju.
\n"
+"\n"
+"Male črke
\n"
+"Prisili prikaz kratkega imena s samimi malimi črkami. Dolgo ime se shrani, ko "
+"kratko ime ni sestavljeno iz samih velikih črk.\n"
+"\n"
+"Windows 95
\n"
+"Prisili prikaz kratkega imena s samimi velikimi črkami. Dolgo ime se shrani, ko "
+"kratko ime ni sestavljeno iz samih velikih črk.\n"
+"\n"
+"Windows NT
\n"
+"Kratko ime se prikaže, kakršno je. Dolgo ime se shrani, ko kratko ime ni "
+"sestavljeno iz samih velikih ali samih malih črk.\n"
+"\n"
+"Mešano
\n"
+"Kratko ime se prikaže, kakršno je. Dolgo ime se shrani, ko kratko ime ni "
+"sestavljeno iz samih velikih črk."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Male črke"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Mešano"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Datotečni sistem: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Podatki o nosilcu"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Prosto"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Uporabljeno"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Skupno"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "Osnovni URL"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Točka priklopa"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Vozlišče naprave"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Povzetek nosilca"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Uporaba"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Stolpični graf"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Samodejno dejanje"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "Ne naredi ničesar"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Odpri v novem oknu"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Tega nosilca ni: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Zapisovalnik CD-jev"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disketa"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disk Zip"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Izmenjevalna naprava"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Oddaljena souporaba"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Trdi disk"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+#, fuzzy
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Neznano"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Disketa"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+#, fuzzy
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Disk Zip"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Kamera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "Neveljavna vrsta datotečnega sistema"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "Dovoljenje zavrnjeno"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "Naprava je že priklopljena."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"Poleg tega so bili zaznani programi, ki še vedno uporabljajo napravo. Ti "
+"programi so na spodnjem seznamu. Preden ponovno poskusite odklopiti napravo "
+"morate te programe zapreti ali pa spremeniti njihovo delovno mapo."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' "
+"and currently mounted at %4 could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Na žalost naprave %1 (%2) z imenom %3, ki je trenutno "
+"priklopljena v mapo %4, ni moč odklopiti."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "Ukaz unmount je vrnil sledečo napako:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Odklapljanje je spodletelo zaradi sledeče napake:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "Naprava je zaposlena:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Zmožnost je na voljo samo, če je nameščen HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "Ni moč najti %1."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 ni priklopljiv medij."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr "Naprava je bila uspešno odklopljena, a pladnja ni bilo moč odpreti"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "Naprava je bila uspešno odklopljena, a je ni bilo moč izvreči"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Odklopi podan URL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Priklopi podan URL (privzeto)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Izvrzi podan URL preko kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr "Odklopi in izvrzi podan URL (potrebno za nekatere naprave USB)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "URL media:/ za priklop/odklop/izvrzitev/odstranitev"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Datotečni sistem: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "Priklopna točka mora biti v mapi /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Shranjevanje sprememb je spodletelo"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "Pri&klapljanje"
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2d351bc308
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sl/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Translation of kio_nfs.po to Slovenian
+# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
+# Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc.
+# $Id: kio_nfs.po 423904 2005-06-10 03:15:28Z scripty $
+# $Source$
+# Andrej Vernekar