From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po | 1715 ++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1715 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po') diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9c7e045cf28 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1715 @@ +# translation of ktip.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Tiron Andric , 2003. +# Toplica Tanaskovic , 2003. +# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich \n" +"Language-Team: Serbian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Тирон Андрић,Часлав Илић" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Корисни савети" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Корисни савети" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"KDE web site. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"Konqueror,\n" +"KOffice and\n" +"KDevelop, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"KDEPrint,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Мноштво информација о KDE-у може се наћи на\n" +"KDE-овој веб страни. Такође\n" +"постоје корисне веб стране главних програма као што су \n" +"Konqueror, \n" +"KOffice и \n" +"KDevelop, или важних компоненти KDE-а " +"као што је\n" +"KDEPrint,\n" +"који се у потпуности може користити и ван KDE-а...\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"

\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"

\n" +"

For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Andrea Rizzi

\n" +msgstr "" +"

KDE је преведен на велики број језика. Државу и језик можете променити у " +"Контролном центру, под „Регија и приступачност->Држава/регион и језик“.

\n" +"

За више информација о превођењу и преводиоцима KDE-а, погледајте http://i18n.kde.org.

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"

Приложио Андреа Рици (Andrea Rizzi)

\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"

\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.

\n" +"

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"Можете одједном минимизовати све прозоре на текућој радној површини притиском " +"на икону радне површине на панелу.

\n" +"

Ако тренутне немате ту икону на панелу, можете је додати десно кликнувши на " +"панел, а затим изабравши „Додај на панел->Посебно дугме->" +"Приступ радној површини“.\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"

\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" +"in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"

\n" +"

For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Ако вам привремено треба више простора на екрану, можете " +"„сажети“ панел кликом на једну од стрелица на његовим крајевима. " +"Алтернативно, у Контролном центру можете поставити да се панел аутоматски " +"скрива („Радна површина->Панели“, језичак „Скривање“).

\n" +"

За више информација о Kicker-у, KDE-овом панелу, погледајте Приручник за Kicker.

\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"

\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.

\n" +"

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Програм Klipper, који се подразумевано покреће и чучи у системској касети на " +"десном крају панела, чува у себи више изабраних текстова. Они се могу добавити, " +"или чак извршити (нпр. у случају URL-ова).

\n" +"

Више информација о употреби Klipper-а можете наћи у Приручнику за Klipper

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"

\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Листа прозора, којој је могуће приступити преко иконе на панелу, омогућава " +"брзи преглед свих покренутих програма на свим виртуелним радним површинама. " +"Поред тога, можете и притиснути Alt+F5 за добијање листе прозора.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" +"

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).

\n" +msgstr "" +"

Ознака „Локација“ у Konqueror-у може се превлачити.

\n" +"

Ово значи да можете да направите пречицу (нпр. на радној површини или на " +"панелу) превлачењем локације мишем. Такође је можете превући на Konsole-у или " +"на поља за унос где желите да унесте URL (као што можете и везе или фајлове " +"приказане у Konqueror-у).

\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"

For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" +" you may ask. Type it...

\n" +"
    \n" +" " +"
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" +" " +"
  • ...or in a Run Command dialog,\n" +" opened by pressing Alt+F2.
  • \n" +"
\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

За брз приступ менаџеру KDEPring куцајте print:/manager" +"... „Да куцам где?“, можете питати. Куцајте...

\n" +"
    \n" +"
  • ...или у Konqueror-овом пољу за адресе,
  • \n" +"
  • ...или у дијалогу Изврши наредбу, који се отвара притиском на " +"Alt+F2.
  • \n" +"
\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"

\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"
\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"

\n" +"

For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at " +"the KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

Двокликом на насловну траку прозор се „намотава“, што значи да само насловна " +"трака остаје видљива. Поновни двоклик на насловну траку ће учинити прозор опет " +"видљивим." +"
\n" +"Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.

\n" +"

За више информација о руковању прозорима у KDE-у, погледајте " +"Кориснички приручник за KDE.

\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"

\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" +"
\n" +"

\n" +"

For more information, see the KDE\n" +"User Guide.

\n" +msgstr "" +"

Можете кружити кроз прозоре на виртуелној радној површини држећи притиснут " +"тастер Alt и притискајући Tab или Shift+Tab.

" +"
\n" +"

\n" +"

За више информација, погледајте " +"Кориснички приручник за KDE.

\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"

\n" +"You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Можете доделити пречице са тастатуре вашим омиљеним програмима у " +"KDE-овом уређивачу менија (K-мени->Поставке->Уређивач менија). Изаберите " +"програм (нпр. Konsole), а затим кликните на слику поред „Тренутни тастер " +"пречице:“ и притисните комбинацију тастера коју желите (нпр. Ctrl+Alt+К).

\n" +"

То је то: сада можете покретати Konsole помоћу Ctrl+Alt+К.

\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"

\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"

\n" +"

For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Можете подесити број виртуелних радних површина помоћу клизача „Број \n" +"радних површина“ у Контролном центру („Радна површина->" +"Вишеструке радне површине“).

\n" +"

За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте Кориснички приручник за KDE.

\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.

\n" +"

You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" +"if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" +"like to contribute in other ways.

\n" +msgstr "" +"

Пројекат KDE је основан у октобру 1996. године, а његова прва верзија, 1.0, " +"објављења је 12. јула 1998.

\n" +"

Уколико желите, можете да подржите пројекат KDE-а " +"својим радом (програмирање, дизајн, документација, превођење, итд.) и " +"финансијски или донацијом опреме. Пишите на " +"kde-ev@kde.orgако сте заинтересовани за донацију, или на " +"kde-quality@kde.org " +"ако желите другачије да допринесете.

\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"

KDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" +msgstr "" +"

KDE пружа неке пречице за промену величине прозора:

\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"" +"\n" +"\t" +"\n" +"
За максимизовање прозора...Кликните на дугме за максимизовање...
...преко целог екрана...левим дугметом миша
...само усправно...средњим дугметом миша
...само водоравно...десним дугметом миша
\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" +"
\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Можете бити у току са новостима у KDE-у и новим издањима, ако редовно " +"посећујете веб страну http://www.kde.org.

" +"\n" +"
\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"

KDEPrinting (I)

\n" +"

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.

\n" +"

Among the supported systems are:\n" +"

    \n" +"
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" +"
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" +"
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);
  • \n" +"
  • printing through an external program (generic).
  • \n" +"
\n" +msgstr "" +"

KDE штампање (I)

\n" +"

KPrinter, нови KDE-ов алат за штампање, подржава различите " +"подсистеме за штампање. Ови подсистеми се доста разликују по својим " +"способностима.

\n" +"

Међу подржаним ситемима су:\n" +"

    \n" +"
  • CUPS, нови општи Unix систем за штампање;
  • \n" +"
  • LPR/LPD, традиционалан BSD-стил штампања;
  • \n" +"
  • RLPR (уклања потребу за уређивањем фајла „printcap“ или администраторским " +"привилегијама за коришћење умрежених штампача);
  • \n" +"
  • штампање кроз спољашњи програм (генерички).
  • \n" +"
\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"

KDEPrinting (II)

\n" +"

Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.

\n" +"

The KDEPrinting Team\n" +"recommends installing a CUPS-based\n" +"software as the underlying print subsystem.

\n" +"

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"

\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

KDE штампање (II)

\n" +"\n" +"

Не пружају сви подсистеми за штампање једнаке могућности на које KDE може да " +"се ослони.

\n" +"

The Штампарски тим KDE-а\n" +"препоручује инсталирање софтвера " +"заснованог на CUPS-у као подсистема за штампање.

\n" +"

CUPS обезбеђује лаку употребу, напредне функције, широку подршку за штампаче " +"и модеран дизајн (заснован на IPP-у, „интернет протоколу за штампање“). Његова " +"употребна вредност се доказала и у кућној употреби као и у великим мрежама.\n" +"

\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"

\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" http://developer.kde.org/\n" +"for details.

" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

\n" +"KDE је заснован на добро дизајнираним C++ основама. C++ је програмски језик " +"погодан за развој за радне површине. KDE-ов објектни модел још више проширује " +"моћ C++-а. За више информација погледајте " +"http://developer.kde.org/\n" +".

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"

\n" +"You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Можете користити Konqueror за прегледање TAR архива,\n" +"чак и оних које су компресоване. Фајлове можете распаковати једноставним " +"превлачењем на друго место, нпр. у други прозор Konqueror-а или на радну " +"површину.

\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"

\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.

\n" +"

For more information about using virtual desktops, look at the\n" +"KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

Можете кружити кроз виртуелне радне површине држећи тастер Ctrl и " +"притискајући Tab или Shift+Tab.

\n" +"

За више детаља о употреби виртуелних радних површина, погледајте Кориснички приручник за KDE.

\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"

You can start kprinter as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Можете покренути kprinter као самосталан програм из било " +"којег xterm-а, прозора Konsole или дијалога „Покрени наредбу“ (који се покреће " +"притиском на Alt+F2). Онда одаберите фајл за штампање. Можете штампати " +"колико год ставки и којих год типова желите, све одједном.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"

You may at any time switch kprinter to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"

\n" +"

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"RLPR a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"

\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

У било ком тренутку се можете пребацити са KPrinter-а " +"на било који други подсистем за штампање (и притом не морате бити " +"администратор).

\n" +"

Корисници лаптопа који често мењају радну средину могу наћи да је RLPR корисна допуна CUPS-у (или било којем " +"другом подсистему за штампање који користе).\n" +"

\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"

\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.

\n" +"

For more ways of getting help, see the KDE User\n" +"Guide.

\n" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Поред приказа сопствене помоћи у HTML формату, KDE-ов систем помоћи може " +"такође да прикаже и info и man стране.

" +"

За више начина на које се помоћ може добити, погледајте " +"Кориснички приручник за KDE.

\n" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.

\n" +"

For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Десним кликом миша на иконе или аплете на панелу, појављује се искачући мени " +"који вам нуди могућност да померите или уклоните ставку, или да додате нову.

" +"\n" +"

За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте Приручник за Kicker.

\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.

\n" +msgstr "" +"

Ако трака са алатима није довољно дугачка да прикаже све дугмиће, да бисте " +"видели преостале дугмиће можете кликнути на малу стрелицу на самом десном крају " +"траке.

\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"

\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"

\n" +"

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" " +"KDEPrint Handbook\n" +"displayed.

" +"

This, plus more material (like a\n" +" FAQ, various\n" +" Tutorials,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" " +"tdeprint mailing list)\n" +" are available at\n" +"printing.kde.org...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Потребно вам је више информација о KDE штампању?" +"

\n" +"

Куцајте help:/tdeprint/ у поље за адресу у Konqueror-у и " +"приказаће вам се " +"Приручник за KDEPrint\n" +"

" +"

Ово, као и додатни материјали (попут FAQ-а, разних туторијала, \n" +"одељака „Савети и форе“ и " +"поштанске листе KDEPrint-а) на располагању су на адреси printing.kde.org...

\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.

\n" +msgstr "" +"

Без икаквих проблема можете покретати не-KDE програме на KDE-овој радној\n" +"површини. Чак је могуће да ове програме интегришете у систем менија.\n" +"KDE програм „KAppfinder“ ће потражити познате програме и интегрисаће их у " +"систем менија.

\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" +"

For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Можете брзо померити панел на другу ивицу екрана, тако што ће те га " +"„зграбити“ левим дугметом миша и померити га где желите.

\n" +"

За више информација о прилагођавању Kicker-а, KDE-овог панела, погледајте Приручник за Kicker.

\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"

\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

Ако вам је потребно да убијете време, KDE долази са великом збирком " +"игара.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"

You can quickly change the background image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.

\n" +msgstr "" +"

Можете веома брзо да промените слику у позадини тако што\n" +"ћете из Konqueror-овог прозора превући слику на радну површину.

\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Можете променити боју позадине радне површине тако што ћете превући боју из " +"бирача боја у било ком програму на позадину радне површине.

\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"

\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Брз начин да ваш омиљен програм поставите на панел је да десно кликнете на " +"панел („Мени панела“) и изаберете „Додај на панел->Програм->Шта-год“.

\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"

\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Можете додати још аплета на панел избором „Мани панела->Додај->" +"Аплет“ из K-менија.

\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"

\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"

\n" +"

For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at the Kicker Handbook.

\n" +msgstr "" +"

Можете додати малу командну линију на панел избором „Мени панела->" +"Додај на панел->Аплет->Покрени наредбу“ из K-менија.

\n" +"

За информације о осталим аплетима доступним за KDE-ов панел, погледајте Приручник за Kicker.

\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"

Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners around the world?

\n" +"

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" +msgstr "" +"

Желите да видите локално време ваших пријатеља или пословних партнера " +"широм света?

\n" +"

Само кликните средњим дугметом на часовник на панелу.

\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"

Your panel clock can be configured to display the time\n" +"in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" +"mode.

\n" +"

See the Kicker\n" +"Handbook for more information.

\n" +msgstr "" +"

Часовник на панелу се може подесити да приказује време на " +"обичан, дигитални, аналогни или нејасан\n" +"начин.

\n" +"

Погледајте Приручник за Kicker " +"за више информација.

\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"

\n" +"If you know its name, you can execute any program by pressing\n" +"Alt+F2\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"

\n" +"
\n" +"

\n" +"\n" +msgstr "" +"

Ако знате име програма, можете га извршити " +"притиском на Alt+F2 и уношењем имена у прозору који се " +"појави.

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"

\n" +"You can browse any URL by pressing\n" +"Alt+F2 and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

\n" +"Можете прегледати било који URL притиском на " +"Alt+F2 и уношењем жељеног URL-а у прозору који се појави.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" +"

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.

\n" +msgstr "" +"

Ако користите Konqueror и желите да укуцате другу локацију у поље за унос " +"локација, које се налази испод траке са алатом, можете врло брзо очистити цело " +"поље помоћу црног дугмета са иском са леве стране ознаке „Локација“, и онда " +"почети са уносом.

\n" +"

Такође можете притиснути Ctrl+L да бисте очистили поље са локацијом и " +"поставили курсор у њега.

\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"

\n" +"You can access a man page by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"Alt+F2 command-line.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

Одређеној man страни можете приступити уношењем знака " +"тарабе (#) праћеним именом man стране, у било које поље у које можете да " +"унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна " +"линија која се добија са Alt+F2.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"

\n" +"You can access an info page by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" +"

\n" +"
\n" +"
\n" +"\n" +msgstr "" +"

Одређеној info страни можете приступити уношењем двоструког " +"знака тарабе (##) праћеним именом info стране, у било које поље у које можете " +"да унесете URL, као што је поље за унос локација у веб прегледачу, или командна " +"линија која се добија са Alt+F2.

" +"
\n" +"
\n" +"\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"

\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still move a window" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.

" +"
\n" +"

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" +msgstr "" +"

Ако не можете да приступите насловној траци, и даље можете " +"померати прозор по екрану тако што држите тастер Alt, кликните било " +"где у прозору и почнете да га „вучете“ мишем.

" +"
\n" +"

Наравно, ово понашање можете променити у Контролном центру.

\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" +"

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" +"

See " +"printing.kde.org\n" +"for more detailed hints...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Желите KDE-ову моћ штампања у не-KDE програмима?

\n" +"

Онда користите „kprinter“ као „наредбу за штампање“. \n" +"Успешно ради са програмима Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, било којим GNOME програмом и многим другима...

" +"\n" +"

Посетите " +"printing.kde.org \n" +"за више детаља...\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"

\n" +"You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" +msgstr "" +"

Можете да мењате величину прозора " +"који се налази на радној површини, тако што држите притиснут тастер Alt, " +"кликнете десним дугметом миша на било који део прозора и почнете да мењате " +"његову величину.

\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"

\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" +" integration\n" +"for encrypting and signing your email messages.

\n" +"

See the KMail Handbook for\n" +"instructions on setting up encryption.

\n" +msgstr "" +"

KDE-ов е-поштански клијент KMail садржи интегрисану подршку за " +"PGP/GnuPG шифровање и потписивање ваших е-порука.

\n" +"

Погледајте упутства за постављање шифровања у Приручнику за KMail.

\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"

\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!

\n" +"

\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" +msgstr "" +"

\n" +"Развојни тим KDE-а је расут широм света, нпр. по Немачкој, Шведској, " +"Француској, Канади, Америци, Аустралији, Намибији, Аргенитни, па чак и у " +"Норвешкој!

\n" +"

Да бисте видели где се развијачи KDE-а могу наћи, погледајте worldwide.kde.org.

\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"

\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"

\n" +"

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" +msgstr "" +"

KDE-ов CD плејер KsCD може да приступи бази CD-ова на Интернету „FreeDB“, да " +"би вам обезбедио податке о нумери.

\n" +"

Сви детаљи о KsCD-овим функцијама доступни су у Приручнику за KsCD.

\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"

\n" +"Some people open many terminal windows just to enter one single\n" +"command.

\n" +"
    \n" +"
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Неки корисници отворе много терминалских прозора само да би унели " +"једну једину наредбу.

\n" +"
    \n" +"
  • Користите Alt+F2 за покретање програма (Alt+F2, „kword“) " +"или\n" +"
  • користите сесије Konsole („Нова“ у траци алата Konsole) ако вам је потребан " +"текстуални излаз.\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"

\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the Appearance & Themes module within the Control " +"Center.\n" +"

\n" +"

This works for all of the other available colors too.

\n" +msgstr "" +"

Можете променити боју насловних трака прозора кликом на насловну траку " +"примера боје у модулу Изглед и теме, у Контролном центру.

\n" +"

Ово се може урадити и за остале доступне боје.

\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"

KDE Command Line Printing (I)

\n" +"

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?

\n" +"

Type 'kprinter'. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select different\n" +"files of different types for one print job...).

\n" +"

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing Alt+F2)

\n" +msgstr "" +"

KDE штампање из командне линије (I)

\n" +"

Желите да штампате из командне линије, а да не изгубите све предности " +"штампања из KDE-а?

\n" +"

Куцајте „kprinter“ и искочиће KDEPrint-ов дијалог. " +"Изаберите штампач, опције штампе и фајлове за штампање (можете одабрати " +"различите фајлове различитих типова у једном " +"послу штампе).

\n" +"

Ово ради из Konsole, било ког x-терминала, или из поља „Покрени наредбу“ " +"(које добијате притиском Alt+F2).

\n" +"

--> 

\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"

KDE Command Line Printing (II)

\n" +"

\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"

\n"
+"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"
\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

KDE штампање из командне линије(II)

\n" +"

Можете одабрати фајлове за штампу и/или штампач из командне линије:" +"

 kprinter -d kolubara \\\n   /home/pera/padobranac.jpg \\\n   "
+"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n        /opt/kde3/pamflet.ps\n"
+"
\n" +"Овим се штампају три различита фајла (из различитих фасцикли) на штампачу " +"„kolubara“.

\n" +"
\n" +"\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"

\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.

\n" +msgstr "" +"

Разлика између стилова менаџера прозора и старих тема је у томе што стилови " +"чак одражавају поставку боје насловне траке из Контролног центра и могу " +"имплементирати различите могућности.

\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"

\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Слово K у KDE не значи ништа. Ово слово у латиници претходи слову L, које се " +"налази у имену Linux. Изабрано је због тога што KDE ради на великом броју " +"Unix-оликих оперативних система (као и на FreeBSD-у).

\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.

" +"
\n" +"
\n" +msgstr "" +"

Ако желите да сазнате за када је следеће издање " +"KDE-а планирано, посетите распоред нових верзија на http://developer.kde.org" +". Ако затекнете само старе распореде издања, вероватно је потребно још неколико " +"седмица/месеци интензивног развоја пре следећег издања.

" +"
\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"

\n" +"Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" +msgstr "" +"

Уз декорацију прозора „B II“, насловне траке прозора аутоматски се " +"померају саме од себе како би увек биле видљиве. Декорацију насловне траке " +"можете уредити десним кликом на траку и избором „Подеси понашање прозора...“

" +"\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Ако вам се не свиђа подразумевани режим довршавања (нпр. у Konqueror-у), " +"десним кликом на контролу за унос можете изабрати другачији режим, нпр. " +"аутоматско или ручно довршавање. Ручно довршавање ради слично као и довршавање " +"у Unix шкољки; употребите Ctrl+Е да га дозовете.

\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" +"

\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)

\n" +msgstr "" +"

Ако желите још један панел, да бисте направили више простора за ваше аплете " +"и дугмад, на панелу притисните десни дугме миша и добићете мени панела. У њему " +"одаберите „Додај на панел->Панел->Панел“.

\n" +"

(Можете додати било шта на нови панел, променити му величину, итд.)

\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"kde-doc-english@kde.org" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.

\n" +msgstr "" +"

Ако желите да приложите свој „савет дана“, пошаљите га на kde-doc-english@kde.org" +", и радо ћемо га укључити у следеће издање.

\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"

\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" +"

\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.

\n" +"

Contributed by Gerard Delafond

\n" +msgstr "" +"

Ако превучете фајл из Konqueror-а или са радне површине у Konsole, имаћете " +"могућност избора између преноса URL-а или улажења у ту фасциклу.

\n" +"

Изаберите онај који желите, тако да не морате да уносите пуну путању " +"утерминалском прозору.

\n" +"

Приложио Жерар Делафон (Gerard Delafond)

\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"

\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"

\n" +"

Take a look at the KMix Handbook for more\n" +"KMix tips and tricks.

\n" +"

Contributed by Stefan Schimanski

\n" +msgstr "" +"

Можете сакрити миксете у KMix-у кликом на опцију „Сакриj“, из контекстног " +"менија који се добија десним кликом миша на један од клизача.

\n" +"

Приложио Штефан Шимански (Stefan Schimanski)

\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"

\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"

\n" +"

For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" +"\n" +"

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" +"\n" +msgstr "" +"

Можете додати сопствене „веб пречице“ у Konqueror преко „Подешавања->" +"Подеси Konqueror->Веб пречице“. Кликните на „Нова...“ и попуните поља.

\n" +"

За даља упутства, и детаље о напредним могућностима које су доступне са веб " +"пречицама, погледајте " +"Приручник за Konqueror.

\n" +"

Приложили Михаел Лахман (Michael Lachmann) и Томас Дил " +"(Thomas Diehl)

\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"

\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the cd command without any parameters.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

Сваки Unix корисник има тзв. домаћу домаћу фасцику у којој се налазе његови " +"фајлови, као и фајлови са корисничким подешавањима. Ако радите у прозору " +"Konsole, лако се можете пребацити у своју домаћу фасциклу извршивши наредбу " +"cd без параметара.

\n" +"

Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)

\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"

\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in .exe or .bat on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

Можда се питате зашто на Unix системима има врло мало (ако их има уопште) " +"фајлова који у имену садрже .exe или .bat" +". То је зато што имена фајлова на Unix-у не захтевају наставак. Извршни фајлови " +"у KDE су приказани иконом зупчаника у Konqueror-у, док су у прозору Konsole " +"често обојени у црвено (у зависности од ваших подешавања).

\n" +"

Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)

\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"

\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

Ако желите да ваша радна површина изгледа интересантније, можете наћи гомилу " +"тема, стилова за контроле, декорација прозора, и још више на kde.themes.org.

\n" +"

Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)

\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"

\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"

\n" +"

Contributed by Carsten Niehaus

\n" +msgstr "" +"

Да ли сте знали да можете да користе средње дугме миша за преношење текста? " +"Пробајте да изаберете неки текст левим дугметом миша и потом кликните било где " +"средњим дугметом. Изабрани текст ће бити пренесен на место на које сте " +"кликнули. Ово ради чак и између различитих програма.

\n" +"

Приложио Карстен Нихаус (Carsten Niehaus)

\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"

\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"

\n" +"

\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"kprinter dialog.

\n" +"

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"

\n" +"
\n" +"\n" +"

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" +msgstr "" +"

Желите да штампате користећи „превлачење-и-испуштање“?

\n" +"

Превуците фајл и испустите га на језичак „Фајлови“ отвореног " +"KPrinter-овог дијалога.

\n" +"

Даље наставите као и иначе: одаберите штампач, опције штампе, итд. и " +"кликните на дугме „Штампај“.

\n" +"
\n" +"\n" +"

Приложио Курт Пфајфле (Kurt Pfeifle)

\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"

\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"kruler can be of great help.

\n" +"

\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) kmag works\n" +"just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jesper Pedersen

" +"
\n" +msgstr "" +"

Ако желите да израчунате раздаљину на екрану, од велике помоћи ће вам бити " +"програм KRuler.

\n" +"

Ако морате да гледате ближе у лењир јер желите да пребројите појединачне " +"пикселе, од користи вам може бити програм за увеличавање KMag " +"(није део KDE-ове основне инсталације, већ мора бити инсталиран посебно; ипак " +"може да га ваша дистрибуција већ садржи). KMag ради исто као и " +"XMag, с тим што може да увеличава у лету.

\n" +"

Приложио Јеспер Педерсен (Jesper Pedersen)

" +"
\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"

\n" +"Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

Звуком у KDE-у управља звучни сервер Arts. Можете га подесити у " +"Контролном центру, преко „Звук и мултимедија->Звучни систем“.

\n" +"

Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)

" +"
\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"

\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

Можете додељивати звуке, искачуће прозоре, и још тога, догађајима у KDE-у. " +"Ово се може подесити у Контролном центру преко „Звук и мултимедија->" +"Системска обавештења“.

\n" +"

Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)

" +"
\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"

\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" +"

\n" +"

\n" +"The command format is:" +"
\n" +"artsdsp application arguments ...\n" +"

\n" +"

Contributed by Jeff Tranter

" +"
\n" +msgstr "" +"

Већина не-KDE програма за звук који не знају за звучни сервер могу се " +"покренути наредбом artsdsp. Када је програм покренут, приступ аудио " +"уређају ће бити преусмерен на звучни сервер artsd.

\n" +"

Формат наредбе је:" +"
\n" +"artsdsp program argumenti ...

\n" +"

Приложио Џеф Трентер (Jeff Tranter)

\n" +"
\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"

\n" +"By holding down the Shift button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Држањем тастера Shift док се помера контејнер (неко дугме или аплет) " +"по Панелу, контејнер може гурати остале контејнере.

\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"

\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"

\n" +msgstr "" +"

KDE-ови kioslave-ови раде и ван Konqueror-а: можете користити мрежне URL-ове " +"у било ком KDE програму. На пример, можете унети URL као " +"ftp://www.server.com/mojfajl у Kate-ин дијалог за отварање, и Kate ће отворити " +"фајл и снимити измене назад на FTP сервер кад кликнете на „Сними“.

\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"

\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"

\n" +"

\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Можете користити Konqueror за приступ својим фајловима на било ком серверу " +"где имате SSH приступ. Само унесите fish://korisnik@domacin " +"у Konqueror-овој траци локације.

\n" +"

У ствари, сви KDE програми подржавају URL-ове са fish:// — покушајте на " +"пример у Kate-ином дијалогу за отварање.

\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"

\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"

\n" +"

\n" +"For more information, look at the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

KMail, KDE-ов е-поштански клијент, има уграђену подршку за неколико " +"популарних програма за филтрирање спама. Да бисте поставили аутоматско " +"филтрирање у KMail-у, подесите свој омиљени филтер за спам како желите, а затим " +"у KMail-у идите на „Алати->Чаробњак против спама...“

\n" +"

Више информација потражите у Приручнику за KMail, одељак о " +"чаробњаку против спама.

\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"

\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Можете послати прозор иза осталих прозора средњим кликом на његову насловну " +"траку.

\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"

\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"

\n" +msgstr "" +"

KDE програми нуде кратке помоћне текстове, „Шта је ово?“, на многим местима. " +"Само кликните на знак питања у насловној траци прозора, а затим на ставку за " +"коју желите помоћ. (У неким темама уместо знака питања стоји мало латинично " +"слово „i“.)

\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"

\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

KDE подржава неколико различитих режима фокусирања прозора; погледајте у " +"Контролном центру, под „Радна површина->Понашање прозора“. На пример, ако доста " +"користите миш, може вам одговарати поставка „Фокус прати миш“.

\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"

\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Konqueror-ор може да клиза стране горе или доле без застоја: само притисните " +"Shift+стрелицу горе или Shift+стрелицу доле. Поновним притиском на исту " +"комбинацију повећаћете брзину, а било којим другим тастером зауставити " +"клизање.

\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"

You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" +msgstr "" +"

Можете користити Konqueror-ов kioslave help:/ за брз и лаган приступ " +"приручницима програма, куцајући help:/ праћено именом програма у траку " +"са локацијом. На пример, да бисте погледали приучник за KWrite једноставно " +"упишите help:/kwrite.

\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"

Thanks to the KSVG\n" +"project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.

\n" +"

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" +msgstr "" +"

Захваљујући пројекту KSVG-а" +", KDE сада има пуну подршку за слике у формату скалабилне векторске графике " +"(SVG). Можете гледати такве слике у Konqueror-у и чак поставити SVG слику као " +"позадину радне површине.

\n" +"

Мноштво одличних SVG слика за радну површину доступно је на kde-look.org.

\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" +"

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.

\n" +msgstr "" +"

Konqueror-ова могућност веб пречица омогућава вам да директно предате упит " +"претраживачком мотору, без потребе да прво одете на његов веб сајт. На пример, " +"ако унесете gg:konqueror у траку са локацијом и притиснете Enter, " +"потражићете Google-ом ствари које се тичу Konqueror-а.

\n" +"

Да бисте видели које су још веб пречице доступне, и направили своје, из " +"Konqueror-а само изаберите „Подешавања->Подеси Konqueror...“, а затим кликните " +"на икону „Веб пречице“ у прозору који се појави.

\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"

KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech.

\n" +"

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).

\n" +"

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" +"more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" +msgstr "" +"

KDE непрестано ради на побољшавању приступачности. Појавом KTTS-а (KDE-овог " +"текста-у-говор), од сада имате могућност да претварате делове текста у чујни " +"говор.

\n" +"

KTTS се стално побољшава; тренутно пружа подршку за изговарање целих или " +"појединих делова обичних текстуалних фајлова (оних који се могу приказати у " +"Kate), HTML страна у Konqueror-у, текста у KDE-овом клипборду, као и KDE-ових " +"обавештења (KNotify).

\n" +"

Да бисте покренули KTTS, можете или изабрати KTTS у KDE-овом менију, или " +"притиснути Alt+F2 за покретање наредбе и уписати kttsmgr" +". За више података о KTTS-у погледајте Приручник за KTTSD.

\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"

Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.

\n" +"

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.

\n" +msgstr "" +"

Иако је KDE врло стабилно радно окружење, програми се могу повремено " +"замрзнути или срушити, посебно ако користите развојну верзију програма или неки " +"програм са стране. У том случају, можете насилно убити програм ако затреба.

" +"\n" +"

Притисак на Ctrl+Alt+Esc ће вам дати показивач у облику мртвачке " +"главе, и прозор на који њиме кликнете биће аутоматски убијен. Ипак имајте на " +"уму да ово није правилан начин гашења програма; може резултовати губитком " +"података, а и неки партнерски процеси могу остати да раде. Зато користите ово " +"само као задње прибежиште.

\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"

KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" +"

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).

\n" +msgstr "" +"

KMail је KDE-ов е-поштански клијент, али да ли сте знали да га можете " +"интегрисати са још неким програмима, како би сви били „под истим кровом“? " +"Kontact је замишљен као свита за управљање личним информацијама, и глатко " +"интегрише све компоненте под собом.

\n" +"

Други програми које можете интегрисати Kontact-ом укључују KAddressBook (за " +"руковање контактима), KNotes (за писање белешки), KNode (да бисте били у току " +"са вестима), и KOrganizer (за свеобухватни календар).

\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"

    " +"
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" +"
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.
  • \n" +"
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.
  • \n" +"
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.

\n" +msgstr "" +"

Можете користити точкић миша за брзо извршавање многих задатака; ево " +"неколико њих за које можда нисте знали:\n" +"

    " +"
  • Ctrl+точкић у Konqueror-у као веб прегледачу мења величину фонта,\n" +"а у Konqueror-у као менаџеру фајлова величину икона.
  • \n" +"
  • Shift+точкић даје брзо клизање у свим KDE програмима.
  • \n" +"
  • Точкић миша преко траке задатака у Kicker-у омогућава брзо мењање између " +"различитих прозора.
  • \n" +"
  • Точкић миша преко прегледа радних површина и пејџера мења радну " +"површину.

\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.

\n" +msgstr "" +"

Притиском F4 у Konqueror-у можете отворити терминал на текућој локацији.

" +"\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"

Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" +msgstr "" +"

Иако ће KDE аутоматски повратити KDE програме које сте оставили отвореним " +"при одјављивању, можете посебице рећи KDE-у да покрене одређене програме по " +"пријављивању; погледајте " +"FAQ за више информација.

\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"

You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.

\n" +msgstr "" +"

Можете интегрисати Kontact, KDE-ов пакет за управљање личним информацијама, " +"са Kopete-ом, KDE-овим брзогласничким клијентом, тако да можете видети " +"контактов статус на вези из самог KMail-а. За упутства корак-по-корак, " +"погледајте Кориснички водич за KDE.

\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.

\n" +msgstr "" +"

Уношењем kmail --composer у Konsole-и можете натерати KMail да отвори " +"само прозор састављача, тако да не морате покретати цео е-поштански клијент ако " +"само желите да пошаљете поруку некоме.

\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.

\n" +"

KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" +msgstr "" +"

Памћење лозинки може бити заморно, а записивање на папиру или у текстуалном " +"фајлу небезбедно и несређено. Зато је ту KWallet, програм који може да управља " +"свим вашим лозинкама и чува их у јако шифрованим фајловима, допуштајући приступ " +"уз помоћ једне, главне лозинке.

\n" +"

KWallet се може приступити из Контролног центра KDE-а; одатле, идите на " +"„Безбедност и приватност->KDE Wallet“. За више информација о KWallet-у и " +"његовој употреби, погледајте " +"Приручник.

\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.

\n" +msgstr "" +"

Притиском средњег дугмета миша на радној површини добићете кратак списак " +"свих прозора на свакој радној површини. Одатле такође можете расчистити или " +"наслагати прозоре.

\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.

\n" +msgstr "" +"

Различите виртуелне радне површине могу се до одређене мере засебно " +"прилагодити. На пример, можете навести одређену позадину за дату површину: " +"Погледајте у Контролном центру, под „Изглед и теме->" +"Позадина“, или десно кликните на радну површину и изаберите „Подеси радну " +"површину“.

\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.

\n" +"

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.

\n" +msgstr "" +"

Док је прегледање са језичцима у Konqueror-у врло корисно, можете отићи и " +"корак даље ако поделите приказ да бисте гледали две локације у исто време. За " +"приступ овој могућности, у Konqueror-у изаберите „Прозор->" +"Подели приказ“, или горе/доле или лево/десно, како вам одговара.

\n" +"

Ова поставка ће бити примењена само на дати језичак, а не на све њих, тако " +"да можете поделити приказ само под оним језичцима за које сматрате да је " +"корисно.

\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"

\n" +"You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" +"

\n" +"

\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"

\n" +"

\n" +"


" +"
" +"
\n" +"This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.\n" +"

\n" +msgstr "" +"

Можете подесити KDE да укључи или искључи NumLock по пријављивању.

" +"\n" +"

Отворите Контролни центар, изаберите „Периферије->Тастатура“ и изаберите.

" +"\n" +"

" +"


" +"
" +"
\n" +"Ово је последњи савет у бази. Кликом на „Следећи“ вратићете се на први " +"савет.

\n" -- cgit v1.2.1