From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 ++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 270 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook (limited to 'tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook') diff --git a/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..94c353b48cb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sv/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ + + + + + + + + + + + + + + + Stefan Asserhäll
stefan.asserhall@comhem.se
Översättare
+
+ +Ordförklaringar + +A + + Hjälpfil + + är speciell för &kbabel;. Det är ett alternativ för en användare att ange en PO-fil där sökning sker efter originalmeddelanden. Om du till exempel är en medlem i den franska gruppen och kan en del spanska eller italienska, kan du skaffa och ställa in en spansk PO-hjälpfil som hör ihop med den fil du håller på att översätta. + + + + +C + + Kompendiefil + + är en samling av alla översättningar för ett språk. Den här stora PO-filen skapas från unika meddelanden från PO-filer för alla program. Den kan användas för att fylla i alla redan översatta strängar i nya ännu inte översatta eller delvis översatta PO-filer. &kbabel; använder en sådan fil i PO-kompendium sökmotorn. + + + + +F + + Inexakta + + Det här är en flagga som skapas av msgmerge. Den visar att msgstr-strängen kanske inte är en riktig översättning. Översättare måste se den, och göra ändringar om strängen behöver det. Därefter måste fuzzy (inexakt) flaggan tas bort från meddelandekommentaren. + + + + +I + Internationalisering i18n + är den åtgärd som gör ett program medvetet om och möjligt att hantera flera språk. Ordet internationalisering har 20 bokstäver och är ett rätt långt ord. För att förkorta det, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (18), och fick då den vanliga förkorningen i18n. + + + + + +L + Lokalisering l10n + är den åtgärd som ett program som redan är internationaliserat kan fås att hantera in- och utmatning på ett sätt som är passar olika kultur- ock språkvanor. Ordet lokalisering har 12 bokstäver och är ett långt ord. För enkelhetens skull, började man skriva bara den första och sista bokstaven på engelska och däremellan antalet mellanliggande tecken (10), och fick då den vanliga förkortningen l10n. + + + + + +M + MO-fil MO + MO betyder Machine Object (maskinobjekt). En MO-fil innehåller binärdata lämplig för läsning av datorer. MO-filens innehåll organiseras som en databas för att minimera uppslagningstid för översatta strängar. MO-filer fås genom att kompilera PO-filer med msgfmt. + + + Meddelande-ID msgid + msgid är nyckelordet som inleder originalsträngen i en PO-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. + + + + Meddelandesträng msgstr + msgstr är nyckelordet som inleder den översatta strängen i en PO-fil. Det följs av en C-liknande sträng som löper över en eller flera rader. + + + + + +P + PO-fil PO + PO betyder Portable Object (flyttbart objekt). PO-filer innehåller strängkombinationer som associerar varje översättningsbar sträng med dess översättning i ett speciellt språk. En ensam PO-fil hör bara ihop med ett språk. PO-filen härleds från en POT-fil, och redigeras antingen för hand eller med hjälp av &kbabel;. + + + POT-fil POT + POT betyder Portable Object Template (flyttbar objektmall). En POT-fil byggs genom att plocka ut översättningsbara strängar från programmets källkodsfiler. En POT-fil innehåller inte översättningar till något särskilt språk, och används av översättare som mallar. + + + + +
+ -- cgit v1.2.1