From 050aa366554f8ce6a00c22d5e2c2b0ad8eee0432 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TDE Weblate Date: Thu, 20 Dec 2018 14:43:20 +0000 Subject: Update translation files Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. --- tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po | 687 ++++++++++++++------------------ 1 file changed, 295 insertions(+), 392 deletions(-) (limited to 'tde-i18n-sv/messages/tdenetwork') diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po index f63be2a1d53..bb75a260e99 100644 --- a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 20:38+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" @@ -17,13 +17,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -48,14 +48,15 @@ msgstr "%1 - Fjärranslutning till skrivbord" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" -"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera det, " -"kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om innehållet inte " -"passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på verktygsraden eller på knappen " -"skala. Stäng fönstret för att avsluta anslutningen." +"Här kan du se fjärrskrivbordet. Om den andra sidan låter dig kontrollera " +"det, kan du också röra musen, klicka eller göra tangentnedslag. Om " +"innehållet inte passar din skärm, klicka på knappen fullskärm på " +"verktygsraden eller på knappen skala. Stäng fönstret för att avsluta " +"anslutningen." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." @@ -97,14 +98,18 @@ msgstr "Skala vy" msgid "Minimize" msgstr "Minimera" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" -"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, kommer " -"fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning." +"Byter till fullskärm. Om fjärrskrivbordet har en annan skärmupplösning, " +"kommer fjärrskrivbordsanslutningen att automatiskt byta till den upplösning." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" @@ -113,7 +118,8 @@ msgstr "Skala" #: krdc.cpp:607 msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" -"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din fönsterstorlek." +"Det här alternativet skalar fjärrskärmen så att den passar din " +"fönsterstorlek." #: krdc.cpp:613 msgid "Special Keys" @@ -128,8 +134,8 @@ msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" -"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till " -"den andra datorn." +"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del " +"till den andra datorn." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" @@ -233,8 +239,8 @@ msgstr "standard" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" "Bläddring i nätverket är inte möjligt. Antagligen har du inte installerat " "SLP-stöd korrekt." @@ -271,232 +277,306 @@ msgstr "&Visa inte inställningsdialogrutan för nya anslutningar" msgid "RD&P Defaults" msgstr "RD&P-standard" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Skriv in lösenordet." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt " +"installerat." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Fel i rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Misslyckad anslutning" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, " +"TDEwallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nej" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "" +"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Autentisering misslyckades" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Okänt fel." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Okänt fel" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Hög" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Mellan" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Låg" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Värddator" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Inställningar" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" "Den här listan visar värddatorer som du har besökt, och en sammanfattning av " -"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en värddator " -"kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, kan du ställa " -"in den igen." +"inställningarna för dem. Om du vill nollställa inställningarna för en " +"värddator kan du ta bort den med knapparna nedanför. När du ansluter igen, " +"kan du ställa in den igen." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Ta bort markerad värddator" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Tar bort värddatorn som du har markerat i listan ovanför." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ta &bort alla värddatorer" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Tar bort alla värddatorer från listan." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Ange en särskild tangent eller tangentkombination som ska skickas till den " "andra datorn:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del till " -"den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta." +"Den här funktionen låter dig skicka en tangentkombination som Ctrl+Alt+Del " +"till den andra datorn. Tryck på Esc för att avbryta." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Fjärrskrivbord:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Ange värddatornamn och skärmnummer" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Ange namn och skärmnummer för datorn som du vill ansluta till, åtskiljt med " -"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress som " -"helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett skärmnummer, " -"prova med 0 eller 1.\n" +"kolon, t ex \"mindator:1\". Adressen kan vara vilken giltig Internetadress " +"som helst. Skärmnummer börjar vanligtvis med 0. Om du inte har ett " +"skärmnummer, prova med 0 eller 1.\n" "Fjärranslutning till skrivbord stödjer endast system som använder VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Bläddra <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Aktivera/inaktivera panelen för nätverksbläddring." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" -"

" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" +"

megan:1connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1
vnc:/megan:1longer form for the " +"same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on " +"'megan'
\">Examples" msgstr "" -"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket och " -"välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. Exempel för en dator som heter 'megan':" -"

" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"" -"
megan:1anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1
vnc:/megan:1längre form för samma sak
rdp:/megananslut till RDP-servern på 'megan'
\">Exempel
" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"Ange adressen till värddatorn att ansluta till, eller bläddra i nätverket " +"och välj en. Servrar som stöder VNC och RDP hanteras. Exempel för en dator som heter 'megan':

\">Exempel" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "Avs&ök igen" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" -"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja några " -"sekunder innan alla system har svarat." +"Avsöker nätverket igen. Beroende på nätverksinställningarna kan det dröja " +"några sekunder innan alla system har svarat." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Sök:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Ange sökbegrepp" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ange ett sökbegrepp här om du vill söka efter ett visst system, och tryck på " "returtangenten eller Avsök igen. Alla system som har en beskrivning som " -"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte skiftlägeskänslig. " -"Om du lämnar fältet tomt visas alla system." +"motsvarar sökbegreppet kommer att visas. Sökningen är inte " +"skiftlägeskänslig. Om du lämnar fältet tomt visas alla system." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Rä&ckvidd:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "En administratör kan ställa in nätverket så att det har flera räckvidder. Om " "detta är fallet, kan du välja räckvidd här." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Namn" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adress" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " @@ -504,47 +584,40 @@ msgid "" "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Här kan du se systemen på nätverket som låter dig ansluta. Observera att en " -"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka på " -"ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart." +"administratör kan dölja system, så listan är inte alltid fullständig. Klicka " +"på ett objekt för att markera det, dubbelklicka för att ansluta omedelbart." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Anslutning" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Liten (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medium (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Stor (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Egen (...)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -553,484 +626,314 @@ msgstr "" "Här kan du ange upplösningen hos fjärrskrivbordet. Upplösningen avgör " "skrivbordets storlek som du ser." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du " -"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." +"Det här är bredden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om " +"du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Höjd:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" -"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om du " -"väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." +"Det här är höjden på fjärrskrivbordet. Du kan bara ändra värdet för hand om " +"du väljer Egen som skrivbordsupplösning ovan." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arabisk (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tjeckisk (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dansk (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Tysk (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Schweizisk-tysk (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Engelsk, Storbritannien (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Amerikansk engelska (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Spansk (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estländsk (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finsk (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Fransk (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgisk (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Fransk-kanadensisk (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Schweizisk-fransk (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Kroatisk (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungersk (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Isländsk (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiensk (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japansk (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litauisk (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Lettisk (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonisk (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holländsk (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgisk-holländsk (nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norsk (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polsk (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugisisk (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiliansk (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Rysk (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovensk (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Svensk (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Thailändsk (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turkisk (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" -"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen används " -"för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern." +"Använd det här för att ange din tangentbordslayout. Layoutinställningen " +"används för att skicka riktiga tangentbordskoder till servern." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Tangentbordslayout:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Använd K&wallet för lösenord" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Aktivera alternativet för att lagra lösenord i TDEwallet." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Skrivbords&upplösning:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Färg&djup:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Färgfattig (8-bitar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Färgrik (16-bitar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Naturtrogna färger (24-bitar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "Vi&sa den här dialogrutan igen för den här värddatorn" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Markera det här alternativet om du inte vill bli tillfrågad om inställningar " "när du ansluter till en värddator. För värddatorer med befintliga profiler, " "används profilerna. Nya värddatorer ställs in med förvalda värden." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Aktivera &kryptering (säkert, men långsamt och inte alltid möjligt)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" "Aktivera det här alternativet om du vill kryptera anslutningen. Bara nyare " "servrar stöder det här alternativet. Kryptering förhindrar att andra " "tjuvlyssnar, men kan göra anslutningen märkbart långsammare." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Anslutnings&typ:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Hög kvalitet (LAN, direktanslutning)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Mellankvalitet (DSL, kabel, snabb Internetanslutning)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Låg kvalitet (Modem, ISDN, långsam Internetanslutning)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." -msgstr "" -"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du bör " -"ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb anslutning, " -"hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt modem. Att välja " -"en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre svarstider. Att välja en lägre " -"kvalitet ökar latenstiderna för snabba anslutningar, och ger sämre " -"bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "RDP-värddatorinställningar för %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Skriv in lösenordet." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "" -"Kunde inte starta rdesktop. Försäkra dig om att rdesktop är riktigt " -"installerat." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "Fel i rdesktop" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Anslutningsförsök till värddator misslyckades." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Misslyckad anslutning" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Visa inställningar: %1, upplösning: %2x%3, färgdjup: %4, tangentkarta: %5, " -"TDEwallet: %6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "ja" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "nej" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "" -"Det är inte möjligt att ansluta till en lokal tjänst för att dela skrivbord." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "VNC-värddatorinställningar för %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Åtkomst till systemet kräver ett lösenord." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Fjärrvärden använder ett inkompatibelt protokoll." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Anslutningen till värddatorn har avbrutits." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Anslutningen misslyckades. Servern accepterar inga nya anslutningar." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "Anslutningen misslyckades. En server med angivet namn kan inte hittas." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" -"Anslutningen misslyckades. Ingen server körs på angiven adress och port." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Anslutningen misslyckades. Anslutning avbröts." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Autentisering misslyckades" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Okänt fel." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Okänt fel" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Hög" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Mellan" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Låg" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Visa inställningar: %1, kvalitet: %2, TDEwallet: %3" +"Använd det här för att ange hastighet för din anslutning. Observera att du " +"bör ange hastigheten för den svagaste länken, även om du har en snabb " +"anslutning, hjälper det dig inte om den andra datorn använder ett långsamt " +"modem. Att välja en för hög kvalitet på en långsam länk ger sämre " +"svarstider. Att välja en lägre kvalitet ökar latenstiderna för snabba " +"anslutningar, och ger sämre bildkvalitet, särskilt i lågkvalitetsläge." -- cgit v1.2.1
megan:1anslut till VNC-servern på 'megan' med skärmnummer 1
vnc:/megan:1längre form för samma sak
rdp:/megananslut till RDP-servern på 'megan'