From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po | 1448 +++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1448 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po (limited to 'tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po') diff --git a/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..3673d5600d7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-vi/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1448 @@ +# Vietnamese translation for konsole. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Nguyễn Hưng Vũ , 2002. +# Phan Vĩnh Thịnh , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:55+0930\n" +"Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" +"Language-Team: Vietnamese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Cỡ: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Cỡ: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Phan Vĩnh Thịnh" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "teppi82@gmail.com" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Hoãn tác vụ" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Tiế&p tục tác vụ" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Treo" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Ngắt tác vụ" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Dừng tác vụ" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Diệt tác vụ" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Tín hiệu người dùng &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Tín hiệu người dùng &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Gử&i tín hiệu" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Thanh thẻ tab" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "Ẩ&n" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Trên" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Thanh &cuộn" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Trái" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Phải" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Chuông" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Chuông &hệ thống" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Thông &báo hệ thống" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "Chuông &thấy được" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Không" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Tăng phông" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Giảm phông" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Chọn..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Mã hóa" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Bàn phím" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Giản đồ" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Kích thước" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Nhỏ)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Tự chọn..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Lịch sử..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Ghi làm mặc định" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Mẹo của hôm nay" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Đặt điểm cuối của bôi đen" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Phiên chạy &mới" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Thiết lập" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Bỏ gắn phiên chạy" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Đổ&i tên phiên chạy..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Theo dõi các &hoạt động" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Dừng theo dõi các &hoạt động" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Theo dõi sự &nghỉ" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Dừng theo dõi sự &nghỉ" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Gửi đầu &vào tới mọi phiên chạy" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Chọn màu thẻ &tab..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Chuyển tới thẻ tab" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Đó&ng phiên chạy" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Tùy c&họn thẻ tab" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Nhãn và Biểu tượng" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Chỉ nhãn" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Chỉ &biểu tượng" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "Ẩn độ&ng" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Tự động thay đổi kích thước thẻ" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Nhấn để mở phiên chạy mới thông thường\n" +"Nhấn và giữ để mở thực đơn chọn phiên chạy" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Phiên chạy" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Thiết lập" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Dán bôi đen" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Dọn thiết bị cuối" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Tìm trong Lịch sử..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Tìm &lùi" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Ghi Lịch sử vào..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Xóa &Lịch sử" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Xóa mọi L&ịch sử" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Tải lên &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&In màn hình..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Phiên chạy mới" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Chọn thực đơn" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Liệt kê phiên chạy" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Chuyển phiên chạy sang trái" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "C&huyển phiên chạy sang phải" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Đi tới phiên chạy ở trước" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Đi tới phiên chạy tiếp theo" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Chuyển tới phiên chạy %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Tăng phông" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Giảm phông" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bật tắt Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Bạn đã mở một vài phiên chạy (ngoài cái hiện tại). Chúng sẽ bị giết nếu bạn " +"tiếp tục.\n" +"Bạn có chắc muốn thoát?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Thoát thực sự?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Ứng dụng chạy trong Konsole không trả lời yêu cầu đóng. Vẫn đóng Konsole?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Ứng dụng không trả lời" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Ghi xác lập các phiên chạy" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Nhập tên của xác lập cần lưu:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Nếu muốn dùng các phông cứng đi kèm với Konsole, thì cần cài đặt chúng. Sau " +"khi cài đặt, cần khởi động lại Konsole. Bạn có muốn cài đặt những phông sau " +"vào thư mục fonts:/Personal không?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Cài đặt phông cứng?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Cài đặt" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Không cài đặt" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " +"or Ctrl+Shift+ instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+ combinations:" +msgstr "" +"Bạn vừa chọn dùng một hoặc vài tổ hợp Ctrl+ làm phím nóng. Kết quả là " +"những tổ hợp phím này sẽ không dùng được cho lệnh hệ vỏ hoặc các ứng dụng chạy " +"trong Konsole. Hậu quả không lường trước được đó là chức năng trước đây của " +"những tổ hợp phím này không còn truy cập được nữa.\n" +"\n" +"Bạn nên thay thế chúng bằng các tổ hợp Alt+Ctrl+ hoặc Ctrl+Shift+.\n" +"\n" +"Hiện đang dùng những tổ hợp Ctrl+ sau:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Chọn phím nóng" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 số %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Danh sách phiên chạy" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Bạn có chắc muốn đóng phiên chạy hiện thời?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Xác nhận đóng" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Mới " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "&Cửa sổ mới" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Hệ vỏ mới tại Đánh dấu" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Hệ vỏ tại Đánh dấu" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen tại %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Đổi tên phiên chạy" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Tên phiên chạy:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Cấu hình lịch sử" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Bật dùng" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Số dòng: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Vô hạn" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "Đặt &không giới hạn" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Đã đến cuối lịch sử.\n" +"Tiếp tục từ đầu?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Tìm kiếm" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Đã đến đầu của lịch sử.\n" +"Tiếp tục từ cuối?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Không tìm thấy chuỗi '%1'." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Lưu lịch sử" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Không phải là tập tin cục bộ.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Đã có tập tin với tên như vậy.\n" +"Bạn có muốn ghi chèn nó?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Tập tin đã có" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Ghi chèn" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Không thể ghi vào tập tin." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Không thể ghi lịch sử." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"

Phiên chạy hiện thời đã có một truyền tải tập tin ZModem đang tiến hành." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"

No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"

Không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp trên hệ thống.\n" +"

Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Chọn tập tin để tải lên" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"

Nhận ra một truyền tải ZModem nhưng không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp " +"trên hệ thống.\n" +"

Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Nhận ra một truyền tải tập tin ZModem.\n" +"Xin hãy chỉ ra thư mục bạn muốn giữ các tập tin:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Tải &xuống" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Bắt đầu tải tập tin vào thư mục chỉ ra." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "In %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Cấu hình kích thước" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Số cột:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Số dòng:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Như biểu thức &chính quy" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Soạn..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Lịch sử..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Khoảng cách &dòng" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "&Con trỏ nhấp nháy" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Hiện &khung" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Ẩn &khung" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ký tự nối &từ..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Dùng các thiết lập của Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Đóng &trình giả lập thiết bị cuối" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Ký tự nối từ" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Các kí tự không phải là chữ và số được xem là một phần của từ khi nhấn kép vào:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Nghe trên thiết bị %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Xoá thông điệp" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Thiết bị cuối X dùng với KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Đặt lớp cửa sổ" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Chạy hệ vỏ đăng nhập" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Đặt tiêu đề cửa sổ" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Chỉ ra kiểu thiết bị cuối như đã đặt trong\n" +"biến môi trườngTERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Không đóng Konsole khi câu lệnh thoát ra" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Không lưu dòng trong lịch sử" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Không hiển thị thanh thực đơn" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Không hiển thị thanh thẻ tab" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Không hiển thị khung" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Không hiển thị thanh cuộn" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Không dùng Xft (mịn phông)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Kích thước thiết bị cuối theo cột x dòng" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Kích thước thiết bị cuối là cố định" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Chạy với dạng phiên chạy chỉ ra" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Liệt kê các dạng phiên chạy có" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Đặt khóa thẻ thành 'tên'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liệt kê các khóa thẻ có" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Chạy với xác lập phiên chạy chỉ ra" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Liệt kê các xác lập phiên chạy có" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Đặt giản đồ thành 'tên' hoặc dùng 'tập tin'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liệt kê các giản đồ có" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Dùng các tính năng Qt DCOP mở rộng" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Thay đổi thư mục làm việc thành 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Thực thi 'câu lệnh' thay vì hệ vỏ" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Tham số cho 'câu lệnh'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Nhà duy trì" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Tác giả" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "sửa lỗi và nâng cấp" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "sửa lỗi" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "hỗ trợ Solaris và làm việc trong lịch sử" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "khởi động nhanh hơn, sửa lỗi" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "đánh dấu giảm dần" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"riêng\n" +"Thanh công cụ và tên thẻ" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"riêng\n" +"nâng cấp chung" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "trong suốt" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"main.C chủ yếu được tặng bởi kvt\n" +"nâng cấp chung" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "nâng cấp bộ trang trí và sự lựa chọn" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Chuyển sang SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Chuyển sang FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Cảm ơn rất nhiều người khác.\n" +"Danh sách ở trên chỉ tương ứng với những người cộng tác\n" +"Tôi luôn quan tâm theo dõi." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "Điểm ảnh ch&o điểm ảnh" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Đầu đọ&c in" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[không đề]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Mặc định Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Đen trên màu sáng" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Đen trên vàng nhạt" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Đen trên trắng" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Cẩm thạch" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Xanh lá cây trên đen" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Xanh lá cây nhẹ" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Xanh lá cây nhẹ với MC trong suốt" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Giấy, sáng" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Giấy" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Màu Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Konsole trong suốt" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Trong suốt cho MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Trong suốt, nền đậm" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Trong suốt, nền nhạt" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Trắng trên đen" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Màu XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Màu hệ thống" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Màu VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "bàn giao tiếp linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (lịch sử)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole không mở được một PTY (têlêtip giả). Nguyên nhân rất có thể là sai cấu " +"hình các thiết bị PTY. Konsole cần có quyền truy cập đọc/ghi tới các thiết bị " +"PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Có một lỗi nặng xảy ra" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Không có hoạt động trong phiên chạy '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Tiếng chuông trong phiên chạy '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Hoạt động trong phiên chạy '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "" +msgstr "" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với trạng thái %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2 và thông báo tìm sửa lỗi." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra bất ngờ." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Tiến trình ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn chuột phải lên bất kỳ thẻ tab nào cho phép thay đổi màu chữ " +"của tab?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là màu chữ của thẻ tab có thể thay đổi bằng mã \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là mã \\e[8;ROW;COLUMNt sẽ thay đổi kích thước Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể bắt đầu một phiên chạy Konsole chuẩn mới bằng nhấn " +"nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab Konsole?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn và giữ nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab sẽ hiển thị một thực " +"đơn để chọn phiên chạy?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn Ctrl+Alt+N sẽ chạy một phiên chạy chuẩn mới?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể chuyển qua lại các phiên chạy Konsole bằng cách giữ " +"phím Shift\n" +"và phím mũi tên sang trái hoặc phải ?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể có một thiết bị cuối 'kiểu console của Linux?\n" +"

Ẩn thanh thực đơn, thanh thẻ tab và thanh cuộn của Konsole, chọn\n" +"phông chữ và bộ màu Linux sau đó áp dụng chế độ đầy màn hình. Bạn cũng có\n" +"thể đặt cho thanh panel của KDE tự động ẩn.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể đổi tên các phiên chạy Konsole bằng cách nhấn chuột " +"phải\n" +"và chọn \"Đổ tên phiên chạy\"? Sự thay đổi này sẽ cho thấy trên thanh thẻ tab \n" +"Konsole, làm cho việc nhớ tên và nội dung của phiên chạy dễ dạng hơn.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole bắng cách nhấn kép " +"vào nó? \n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể chọn thực đơn bằng phím nóng Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy Konsole hiện tại bằng phím " +"nóng Clt+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"

...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể tạo dạng phiên chạy riêng của mình bằng cách dùng\n" +"trình biên soạn phiên chạy có thể tỉm thấy trong \"Thiết lập->" +"Cấu hình Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"

\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể tạo bộ màu riêng của mình bằng cách dùng\n" +"trình biên soạn giản đồ có thể tìm thấy dưới \"Thiết lập->" +"Cấu hình Konsole...\"?\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"

\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể di chuyển một phiên chạy Konsole bằng cách nhấn nút " +"chuột giữa lên nó?\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"

...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"

\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể thay đổi thứ tự của các phiên chạy bằng các lệnh " +"thực đơn \"Xem->Di chuyển thẻ sang trái/phải\"\n" +"hay bằng cách giữ hai phím Shift và Ctrl rồi nhấn các phím mũi tên sang trái " +"hay phải?\n" +"

\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể cuộn trang trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n" +"và nhấn các phím Page Up hay Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể cuộn dòng trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n" +"và nhấn các phím mũi tên lên hay xuống?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể chèn nội dung của bảng ghi tạm bằng cách giữ phím " +"Shift\n" +"và nhấn phím Insert.?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể chèn lựa chọn của X bằng cách giữ phím Shift và\n" +"Ctrl rồi nhấn phím Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn Ctrl trong khi dán lựa chọn bằng nút chuột giữa sẽ\n" +"giữa sẽ thêm một ký tự dòng mới vào văn bản dán?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể tắt lời mách kích thước cỡ thiết bị cuối dưới \"Thiết " +"lập->Cấu hình Konsole...\"?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle bỏ qua " +"các dòng trống?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl và Alt trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle " +"chọn các cột?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột phải bạn vẫn có\n" +"thể mở thực đơn chuột phải trong khi nhấn phím Shift?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột trái, bạn vẫn\n" +"có thể bôi đen trong khi nhấn phím Shift?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tiêu đề cửa " +"sổ?\n" +"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tên phiên chạy " +"?\n" +"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nếu bạn cho phép hệ vỏ chuyển thư mục hiện thời tới Konsole " +"trong biến dấu nhắc\n" +"ví dụ với Bash, bằng cách đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' vào " +"./bashrc, thì \n" +"Konsole có thể đánh dấu nó và sự quản lí phiên chạy sẽ nhớ thư mục làm việc " +"hiện thời trên các\n" +"hệ thống không phải Linux?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"

...that double-clicking will select a whole word?\n" +"

When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn chuột kép sẽ chọn cả từ \n" +"

Khi bạn không nhả chuột sau khi đã nhấn lần thứ hai thì\n" +"có thể mở rộng khoảng bôi đen theo các từ khi di chuyển chuột.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"

...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"

When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn ba lần sẽ chọn cả một dòng?\n" +"

Khi bạn không nhả chuột sau lần nhấn thứ ba, thì có\n" +"thể mở rộng khoảng bôi đen theo các dòng khi di chuyển chuột.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"

This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nếu bạn kéo & thả một địa chỉ URL vào cửa sổ Konsole, thì " +"một thực đơn\n" +"sẽ mở ra với các tùy chọn cho phép sao chép hay di chuyển tập tin chỉ ra vào " +"mục làm việc hiện thời\n" +"cũng như chỉ dán địa chỉ URL ở dạng văn bản bình thường.\n" +"

Tính năng này làm việc với bất kỳ dạng URL nào mà KDE hỗ trợ.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là hộp thoại \"Thiết lập->Cấu hình phím nóng...\" cho phép xác định " +"phím nóng dùng cho các hoạt động\n" +"không hiển thị trong thực đơn, như chọn thực đơn, thay đổi phông chữ và liệt kê " +"và chuyển các phiên chạy ?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"

...nghĩa là nhấn chuột phải lên nút \"Mới\" ở góc trái của thanh thẻ tab " +"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt một " +"vài tùy chọn thẻ tab?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Dừng" + +#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" +#~ msgstr "Không dùng sự hiển thị ARGB32 (trong suốt)" -- cgit v1.2.1