From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/khangman.po | 680 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 680 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/khangman.po (limited to 'tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/khangman.po') diff --git a/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..0e36ee7d942 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,680 @@ +# translation of khangman.po to zh_CN +# translation of khangman.po to zh_CN +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Wu XiaoGuang , 2002. +# Xiong Jiang , 2003. +# Yan Shuangchun , 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-14 18:03+0800\n" +"Last-Translator: Yan Shuangchun \n" +"Language-Team: zh_CN <18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "猜测(&U)" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "提示" + +#: khangmanview.cpp:321 +#, fuzzy +msgid "Misses" +msgstr "失误次数:" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "恭喜!您赢了!您要再玩一次吗?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "您死了。您要再玩一次吗?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"You lost!\n" +"The word was\n" +"%1" +msgstr "" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "该字母已经被猜过。" + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"没有找到 $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n" +"请检查你的安装!" + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "seconds" +msgstr "声音" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wu XiaoGuang, 颜双春" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "woohsiaokuang@yahoo.com.cn, yahzee@d3eye.com" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "KDE-教育的古典绞刑吏游戏" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "K绞刑吏" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "较早前的维护者" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "当前维护者、作者" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "图形" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "瑞典语数据文件,编程帮助,透明图片和 i18n 修正" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "自然主题背景" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "蓝色主题背景,图标" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "西班牙语数据文件" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "丹麦语数据文件" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "芬兰语数据文件" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "巴西葡萄牙语数据文件" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "加泰隆尼亚语数据文件" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "荷兰语数据文件" + +#: main.cpp:74 +#, fuzzy +msgid "Czech data files" +msgstr "荷兰语数据文件" + +#: main.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Hungarian data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "" + +#: main.cpp:80 +#, fuzzy +msgid "Tajik data files" +msgstr "丹麦语数据文件" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "" + +#: main.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Slovenian data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:86 +#, fuzzy +msgid "Portuguese data files" +msgstr "巴西葡萄牙语数据文件" + +#: main.cpp:88 +#, fuzzy +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "Turkish data files" +msgstr "丹麦语数据文件" + +#: main.cpp:92 +#, fuzzy +msgid "Russian data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:94 +#, fuzzy +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "意大利语数据文件" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Softer Hangman 图片" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "编程帮助" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "" + +#: main.cpp:108 +#, fuzzy +msgid "SVG icon" +msgstr "SVG 图标" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "显示提示(&S)" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is " +"disabled, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is enabled, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "巴西葡萄牙语数据文件" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "输入重音字母(&L)" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is disabled, then the selected language does not support it. If " +"this is enabled and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"
\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"
\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word xenofòbia. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "声音" + +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "启用声音(&S)" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "主要" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "新建(&N)" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "获得新语言的数据(&G)..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "级别(&V)" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "选择级别" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "选择难度级别" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:101 +#, fuzzy +msgid "&Sea Theme" +msgstr "蓝色主题(&B)" + +#: khangman.cpp:102 +#, fuzzy +msgid "&Desert Theme" +msgstr "蓝色主题(&B)" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "选择观感" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "拉丁" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:437 +#, fuzzy +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"没有找到 $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 文件!\n" +"请检查你的安装!" + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "插入字符 %1" + +#: khangman.cpp:534 +#, fuzzy +msgid "Hint on right-click" +msgstr "鼠标右击开启暗示" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "输入重音字母" + +#~ msgid "Animals" +#~ msgstr "动物" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "简单" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中等" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "困难" + +#~ msgid "Misses:" +#~ msgstr "失误次数:" + +#~ msgid "" +#~ "_ _ _ _ _ \n" +#~ "_ _ _ _ _" +#~ msgstr "" +#~ "_ _ _ _ _ \n" +#~ "_ _ _ _ _" + +#~ msgid "Letters that you wrongly guessed" +#~ msgstr "你猜错的字母" + +#~ msgid "Here are the letters that you thought were in the word but are not" +#~ msgstr "这里的字母是你认为是你要猜测的单词的组成部分,但是实际上它们并不存在于你要猜测的单词中。" + +#~ msgid "The HangMan is drawn here" +#~ msgstr "The HangMan is drawn here" + +#~ msgid "Word:" +#~ msgstr "单词:" + +#~ msgid "Word goes here..." +#~ msgstr "单词在这里..." + +#~ msgid "This is the word to guess" +#~ msgstr "这是需要猜测的单词" + +#~ msgid "The letters that you guessed will appear here" +#~ msgstr "你猜过的单词会出现在这里" + +#~ msgid "Letter:" +#~ msgstr "字母:" + +#~ msgid "Type a letter to guess the word" +#~ msgstr "打一个字母来猜测单词" + +#~ msgid "Check the look and feel" +#~ msgstr "检查观感" + +#~ msgid "Hangman Pictures" +#~ msgstr "Hangman 图片" + +#, fuzzy +#~ msgid "The hangman holds the rope." +#~ msgstr "The HangMan is drawn here" + +#~ msgid "No&rmal" +#~ msgstr "普通(&R)" + +#, fuzzy +#~ msgid "The hangman is hanged by the neck." +#~ msgstr "The HangMan is drawn here" + +#~ msgid "Background Picture" +#~ msgstr "背景图片" + +#~ msgid "&Blue theme" +#~ msgstr "蓝色主题(&B)" + +#~ msgid "Background is blue and green" +#~ msgstr "背景为蓝绿色" + +#~ msgid "&Nature theme" +#~ msgstr "自然主题(&N)" + +#~ msgid "Background is a picture of nature" +#~ msgstr "背景为自然图片" + +#~ msgid "No back&ground" +#~ msgstr "无背景(&G)" + +#~ msgid "Advanced Settings" +#~ msgstr "高级设置" + +#~ msgid "Change the language for the words" +#~ msgstr "更改单词的语言" + +#~ msgid "KHangMan %1" +#~ msgstr "KHangMan %1" + +#~ msgid "" +#~ "The backgrounds files are not found.\n" +#~ "Check your installation, please!" +#~ msgstr "" +#~ "没有找到背景文件。\n" +#~ "请检查你的安装!" + +#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?" +#~ msgstr "您死了。您要再玩一次吗?" + +#~ msgid "Document to open" +#~ msgstr "要打开的文档" + +#~ msgid "Look && Feel" +#~ msgstr "观感" + +#~ msgid "N&o Background" +#~ msgstr "无背景(&O)" + +#~ msgid "&Nature Theme" +#~ msgstr "自然主题(&N)" + +#~ msgid "Exit Full-Screen Mode" +#~ msgstr "退出全屏模式" + +#~ msgid "Full-Screen Mode" +#~ msgstr "全屏模式" + +#, fuzzy +#~ msgid "Look & Feel" +#~ msgstr "观感" + +#~ msgid "Look And Feel" +#~ msgstr "观感" -- cgit v1.2.1