From f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Timothy Pearson Date: Sat, 3 Dec 2011 11:05:10 -0600 Subject: Second part of prior commit --- tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po | 745 +++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 745 insertions(+) create mode 100644 tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po (limited to 'tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po') diff --git a/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..62a06fc5f94 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,745 @@ +# translation of kcmkeys.po to Traditional Chinese +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. +# Jing-Jong Shyue ,2001. +# Kenduest Lee , 2001. +# Kenduest Lee , 2002. +# Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-12 13:43+0800\n" +"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" +"Language-Team: Traditional Chinese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"

按鍵對應

使用按鍵對應您可以設定按下按鍵後觸發特定動作。例如 Ctrl+C 一般會對應到「複製」。 KDE " +"允許您儲存多個按鍵對應「架構」,所以您可以試著改變您的系統設定,而且您隨時可以回復 KDE 預設值。" +"

在「全域捷徑」標籤中,您可以組態非特定應用程式的設定,像切換桌面或最大化視窗。在「應用程式捷徑」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。" + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "按下這邊以移除選擇的按鍵對應結構。您不能移除標準系統結構,「目前結構」或是「KDE 預設」。" + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "新的組合鍵定義" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "儲存(&S)" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "按下這邊以增加一個組合鍵定義。您會被提示輸入名稱。" + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "全域捷徑(&G)" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "相關捷徑(&Q)" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "應用程式捷徑 (&A)" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "使用者自定組合鍵" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "目前組合鍵定義" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "在您儲存目前的修改前,載入其他的組合鍵表,那麼您目前所做的改變將會遺失。" + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "這個組合鍵定義需要 \"%1\" 這個按鍵,不過它並不在您的鍵盤上。您要看到底是哪些按鍵定義嗎?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "視窗" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "儲存組合鍵定義" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "輸入這個組合鍵定義的名稱:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"組合鍵定義名稱「%1」已經存在;\n" +"您是否確定要蓋寫它?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "覆蓋" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE 組合鍵" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "組合鍵" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-組合鍵" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "麥金塔電腦鍵盤" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "使用 MacOS 風格的組合鍵" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " +"Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " +"Command will be used for application and console commands, Option " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " +"for window manager commands." +msgstr "" +"選取這個選項,將會改變您的 X 組合鍵對映到標準的 MacOS 組合鍵設定。這將允許您使用 Command+C 來執行 Copy " +"的動作,就如同在 PC 上使用 CTRL+C 一樣。Command 將同時被用在應用程式與 Console 的指令上," +"Option 用於選單的操作,而 Control 則用於視窗管理的指令上。" + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X 組合鍵對映" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "執行命令" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "選項" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "控制" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "按鍵 %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "無" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "當你的 X 鍵盤配置有設定 'Super' 和 'Meta' 的組合鍵時,您才能夠開啟這個選項。" + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"

鍵盤捷徑

使用捷徑您可以組態按下按鍵後的動作。例如 Ctrl+C 通常是對應到「複製」。 KDE " +"允許您儲存多個按鍵對應組合,所以您可以試著改變您的系統設定,您隨時可以回復 KDE 預設值。 " +"

在「全域捷徑」標籤中,您可以設定非特定程式的設定,例如切換桌面或最大化視窗。在「應用程式」標籤中,您可以找到一般用在程式的按鍵對應,例如複製與貼上。" + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "捷徑定義" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "指令捷徑" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "組合鍵" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "捷徑" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "替代" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "

指令捷徑

你可以設定當按下某個鍵(或是某些鍵)時, 就執行某個指令或是程式。" + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." +msgstr "" +"下面是一些已知的指令,你可以指定一些鍵盤捷徑給它們。 請使用 KDE 選單編輯器 " +"來編輯、新增或是 移除項目" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "這是目前系統上所有的桌面程式和指令。按一下選擇一個想要建立鍵盤捷徑的指令。更完整的管理介面請使用選單編輯器程式。" + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "捷徑 - 已選取的指令" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "不指定(&N)" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "已選取的指令不會對應到任何鍵" + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "自訂(&u)" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "如果這個選項啟動,你可以使用右邊的鍵對已選取的指令自訂鍵盤對應。" + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "用這個按鍵來選取一個新的捷徑鍵。用滑鼠點它,你可以按下組合鍵,並且將目前 選取的指令指令給它。" + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE 選單編輯器 (kmenuedit) 無法啟動。\n" +"可能沒有安裝或是不在路徑設定中。" + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "應用程式捷徑遺失" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "系統" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "視窗導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "視窗反向導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "桌面導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "桌面反向導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "桌面清單導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "桌面清單反向導覽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "視窗操作選單" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "關閉視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "視窗最大化" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "垂直最大化視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "水平最大化視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "視窗最小化" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "視窗遮蔽" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "視窗移動" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "改變視窗大小" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "提升視窗層次" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "降低視窗層次" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "升高或降低視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "視窗全螢幕" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "隱藏視窗邊線" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "讓視窗保持在最上層" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "讓視窗保持在最下層" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "啟動 Window Demanding Attention" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "設定視窗快捷鍵" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "視窗收到右邊" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "視窗收到左邊" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "視窗收到上方" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "視窗收到下方" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "水平增大視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "垂直增大視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "水平縮小視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "垂直縮小視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "視窗與桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "視窗顯示在所有的桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "監看桌面一" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "監看桌面二" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "監看桌面三" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "監看桌面四" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "監看桌面五" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "監看桌面六" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "監看桌面七" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "監看桌面八" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "監看桌面九" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "監看桌面十" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "監看桌面十一" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "監看桌面十二" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "監看桌面十三" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "監看桌面十四" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "監看桌面十五" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "監看桌面十六" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "監看桌面十七" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "監看桌面十八" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "監看桌面十九" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "監看桌面廿" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "監看下一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "監看前一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "視窗右移一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "視窗左移一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "視窗上移一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "視窗下移一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "桌面切換" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "切換到桌面一" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "切換到桌面二" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "切換到桌面三" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "切換到桌面四" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "切換到桌面五" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "切換到桌面六" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "切換到桌面七" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "切換到桌面八" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "切換到桌面九" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "切換到桌面十" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "切換到桌面十一" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "切換到桌面十二" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "切換到桌面十三" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "切換到桌面十四" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "切換到桌面十五" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "切換到桌面十六" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "切換到桌面十七" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "切換到桌面十八" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "切換到桌面十九" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "切換到桌面廿" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "切換到下一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "切換到上一個桌面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "切換桌面到右邊" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "切換桌面到左邊" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "切換桌面到上面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "切換桌面到下面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "滑鼠模擬" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "刪除視窗" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "擷取視窗畫面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "擷取桌面畫面" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "區塊全域捷徑" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "面板" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "跳出啟動選單" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "循環顯示桌面" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "下個工作列項目" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "上個工作列項目" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "執行指令" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "顯示工作管理員" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "顯示視窗列表" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "切換使用者" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "鎖定工作階段" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "登出" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "不需確認直接登出" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "不顯示關閉電腦的詢問訊息" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "不顯示重新啟動的詢問訊息" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "剪貼簿" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "顯示 klipper 跳出選單" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "在目前剪貼簿上的手動動作" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "啟動 / 關閉剪貼簿動作" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "鍵盤" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "使用下一個鍵盤配置" -- cgit v1.2.1