# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm stable\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 19:56+0200\n" "Last-Translator: Kobus Venter \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Titelbalk Aksies" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Venster Aksies" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Beweeg" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Gevorderde" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Deurskynendheid" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Venster Gedrag Opstelling Module" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Kwin en KControl Outeure" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Venster Gedrag

Hier kan jy die wyse waarop vensters hulle gedra " "pasmaak wanneer hulle verskuif, hervergroot of daarop gekliek word. Jy kan " "asook 'n fokus beleid spesifiseer, asook 'n plasing beleid vir nuwe vensters. " "

Let daarop dat hierdie opstelling geen effek sal hê as jy nie Kwin gebruik " "as jou Venster Bestuurder nie. As jy 'n ander Venster Bestuurder gebruik, " "verwys na sy dokumentasie hoe om venster gedrag te pasmaak." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Titelbalk dubbel-kliek:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer jy dubbel kliek op die titelbalk " "van 'n venster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Vergroot" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Vergroot (vertikaal slegs)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimeer (horisontaal slegs)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Verklein" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Skadu" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Verlaag" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op Alle Werkskerms" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Niks" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Gedrag vir dubbel kliek binne die titelbalk." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalk wiel aksie:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Handteer muis wiel aksies:" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Lig & Verlaag" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Skadu/Ontskadu" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimeer/Herstel" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Ho bo/onder" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Gaan na Vorige/Volgende Werkskerm" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Verander Opacity" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalk && Rame" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hier jy kan muis kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word op die titelbalk van " "die raam van 'n venster." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Linker knoppie:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In hierdie ry jy kan linkskliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne die " "titelbalk of die raam." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Regter knoppie:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In hierdie ry jy kan regterkant kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne " "die titelbalk of die raam." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knoppie:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "In hierdie ry jy kan middelste kliek gedrag pasmaak wanneer gekliek word binne " "die titelbalk of die raam." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktief" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam van " "'n aktiewe venster." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Lig" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Operasies Kieslys" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Wissel Lig & Verlaag" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Gedrag vir links kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "aktiewe venster." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Gedrag vir regterkant kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "aktiewe venster." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Gedrag vir middelste kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "aktiewe venster." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Gedrag vir links kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "onaktiewe venster." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Gedrag vir regterkant kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "onaktiewe venster." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Onaktief" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "In hierdie kolom jy kan muis klieke pasmaak binne die titelbalk of die raam van " "'n onaktiewe venster." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiveer & Lig" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiveer & Verlaag" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktiveer" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Gedrag vir middelste kliek binne die titelbalk of raam van 'n " "onaktiewe venster." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Vergroot Knoppie" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Hier kan jy die gedrag pasmaak vir wanneer jy op die vergroot knoppie kliek." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Gedrag vir links kliek op die vergroot knoppie." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Gedrag vir middel kliek op die vergroot knoppie." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Gedrag vir regs kliek op die vergroot knoppie." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Onaktiewe Binneste Venster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hier kan jy die muis kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne 'n " "onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In hierdie ry kan jy die linker kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne " "'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In hierdie ry kan jy die regter kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek binne " "'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie raam)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "In hierdie ry kan jy die middelste kliek gedrag pasmaak vir wanneer jy kliek " "binne 'n onaktiewe binneste venster ('binneste' beteken: nie titelbalk, nie " "raam)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiveer, Lig & Herhaling Kliek" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiveer & Herhaling Kliek" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Binneste Venster, Titelbalk && Raam" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hier kan jy KDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster kliek, " "terwyl jy die verander sleutel inhou." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Verander sleutel:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hier kan jy kies of die inhou van die Meta sleutel of Alt sleutel jou sal " "toelaat om die volgende aksies uit te voer." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Verander sleutel + links knoppie:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Verander sleutel + regterkant knoppie:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Verander sleutel + middelste knoppie:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Hier kan jy KDE se gedrag pasmaak vir wanneer jy iewers binne 'n venster middel " "kliek, terwyl jy die verander sleutel inhou." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikasie sleutel + muis wiel:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Jy kan KDE se gedrag hier pasmaak vir wanneer die muis wiel binne 'n venster " "gedraai word, terwyl 'n modifikasie sleutel gedruk word." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiveer, Lig & Skuif" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Hervergroot" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "Beleid:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliek om te Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus Volg Muis" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus Onder Muis" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus Streng Onder Muis" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Die fokus beleid word gebruik om die aktiewe venster te bepaal. Dit is die " "venster waarin jy kan werk. " "
    " "
  • Kliek om te fokus: 'n Venster word aktief wanneer jy binne dit " "kliek. Hierdie is die gedrag wat jy dalk ken van ander beheer stelsels.
  • " "
  • Fokus volg muis: Deur die muis wyser aktief na 'n normale venster " "te skuif word dit geaktiveer. Daar sal op nuwe vensters gefokus word sonder dat " "jy met die muis op hulle hoef te fokus. Dit is baie prakties indien jy die muis " "baie gebruik.
  • " "
  • Fokus onder muis: Die venster wat onder die muis wyser is, word " "aktief. As die muis wyser nêrens spesifiek wys nie, is die laaste venster wat " "onder Die muis was gefokus. Daar word nie automaties op nuwe vensters gefokus " "nie.
  • " "
  • Fokus streng onder muis: Slegs die venster onder die mus wyser is " "aktief. As die muis wyser nêrens heen wys nie, word daar op niks gefokus " "nie.
Let daarop dat 'Fokus onder muis' en 'Fokus streng onder muis' sekere " "fuksies soos die Alt+Oortjie kombinasie om deur vesnters te stap in KDE modus " "verhoed om behoorlik te werk." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "Outo lig" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Vertraag:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Vertraag Fokus" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Kliek lig aktiewe venster" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Wanneer hierdie opsie geaktiveer is, sal 'n venster in die agtergrond " "automaties na vore kom wanneer die muis wyser bo-oor dit is vir 'n geruime tyd." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is " "automaties na vore sal kom." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Wanneer geaktiveer, sal die aktiewe venster na vore gebring word wanneer jy " "êrens binne die venster inhoud kliek. Om dit verander na onaktiewe vensters, " "moet jy dit stel in die Aksie oortjie." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Wanneer geaktiveer, sal daar 'n vertraging wees en daarna sal die venster " "waaroor die muis wyser is automaties na voor kom." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Hierdie is die vertraging waarna die venster waaroor die muis wyser is " "automaties op gefokus sal word." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Wys venster lys terwyl venssters wissel" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "Hou die Alt sleutel in en druk die Oortjie sleutel herhaaldelik om deur die " "vensters op die huidige werkskerm te stap. (die Alt+Oortjie kombinasie kan " "gekonfigureer word).\n" "\n" "As die kiesboks gekies is, sal 'n opspring toestel vertoon word, wat die ikone " "van alle vensters wat deurgeloop kan word vertoon asook die naam van die een " "wat huidig gekies is.\n" "\n" "Andersins word die fokus elke keer verskuif na 'n nuwe venster wanneer die " "oortjie gedruk word, met geen opspring toestel. Die vorige geaktiveerde venster " "word aan dieagterkant geplaas in hierdie mode." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Versprei vensters op alle werkskerms" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Los hierdie opsie afgeskakel as jy die deurstap deur vensters na die huidige " "werkskerm wil beperk." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Werkskerm navigering omvou rondom" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy sleutelbord of aktiewe grens navigering verby 'n " "rand van 'n werkskerm na die teenoorgestelde kant van die nuwe werkskerm wil " "hê." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Opspring werkskerm naam met werkskerm wisseling" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy die werkskerm naam wil laat opspring wanneer die " "huidige werkskerm verander." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Skadu" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "Animasie" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animasie van die aksie van verkleining van die venster na sy titelbalk (skadu) " "asook die uitbreiding van 'n beskadude venster" #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Aktiveer sweef" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "As Skadu Sweef geaktiveer is, sal 'n beskadude venster automaties ontskadu " "wanneer die muis wyser 'n geruime tyd oor die titel balk is." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Verstel die tyd in millisekondes voordat die venster ontskadu wanneer die muis " "wyser bo-oor die beskadude venster gaan." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktiewe Werkskerm Grense" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "As hierdie opsie geaktiveer is, sal die beweeging van die muis na 'n skerm " "grens jou werkskerm verander. Dit is Bv. bruikbaar as jy vensters van een " "werkskerm na 'n ander toe trek." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "Afgeskakel" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Slegs wanneer vensters skuif" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Altyd geaktiveer" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Werkskerm wissel vertraging:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hier jy kan 'n vertraging stel wanneer werkskerms gewissel word en die aktiewe " "grens funksie gebruik word. Werkskerms sal slegs gewissel word nadat daar met " "die muis teen 'n skerm grens gedruk was vir die vooraf bepaalde aantal " "millisekondes." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Fokus steel voorkoming vlak" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Geen" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Laag" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Hoog" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Uiters" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Hiedie opsie spesifiseer hoeveel KWin probeer om te keer dat nuwe vensters " "die fokus steel.Hierdie opsie werk nie vir 'Fokus onder Muis' en 'Fokus streng " "onder Muis' beleid nie." "

    " "
  • Geen:Voorkoming word af gesit en nuwe vensters word altyd " "aktief
  • " "
  • Laag:Voorkoming is aktief. Vir vensters wat nie die onderliggende " "meganisme ondersteun nie sal dit aktief gemaak word
  • " "
  • Normaal:Voorkoming is aktief.
  • " "
  • Hoog:Nuwe vensters sal geaktiveer word as dit aan die huidige " "aktiewe program behoort. Dit sal nie geaktiveer word as 'n ander venster aktief " "is nie. Hierdie opsie maak meeste sin saam met 'n muis fokus beleid.
  • " "
  • Ekstreem: Alle vensters moet spesifiek deur die gebruiker " "geaktiveer word

" "

Vensters wat verhoed word om die fokus te steel sal aandui dat hulle aandag " "benodig. Gewoonlik beteken dit dat hulle taakbalk inskrywing verlig is. Dit kan " "in die Inkennisstelling beheer module verander word.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Steek nutsvensters van onaktiewe programme weg" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Wanneer hierdie aktief is, sal nutsvensters (gereedskap vensters, afskeur " "kieslyste,...) van onaktiewe programme weg gesteek word. Hulle sal net gewys " "word wanneer die program aktief word. Die program moet die vensters met die " "regte tipe merk vir hierdie eienskap om te werk." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens vensters skuif" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit geskuif word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene sonder " "grafiese versnelling nie." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Vertoon inhoud tydens hervergroot vensters" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê 'n venster se inhoud moet vertoon terwyl " "dit hervergroot word, in plaas daarvan om slegs die 'skelet' te vertoon. Die " "resultaat mag dalk nie wees bevredigend wees op stadige masjiene nie." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Verstoon venster geometrie wanneer 'n venster skuif of hervergroot" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê die vesnter se geometrie moet vertoon word " "wanneer dit geskuif hervergroot word. Die venster posissie relatief tot die " "linker-bo hoek van die skerm word vertoon saam met sy groote." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animasie van verklein en herstel" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Aktiveer hierdie opsie as jy 'n animasie vertoon wil hê wanneer vensters " "verklein herstel word." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Stadige" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Vinnige" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hier jy kan die spoed stel wat die animasie vertoon wanneer vensters verklein " "en herstel word. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Laat beweging en hervergrooting van vergrote vensters toe" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Wanneer aangeskakel, sal hierdie funksie die raam van vergrote vensters " "aktiveer,en toelaat dat jy dit beweeg of hervergroot, net soos normale vensters" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Plasing:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Luukse" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimeer" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskade" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Lukrake" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zero_Hoek" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Die vervang beleid bepaal waar 'n nuwe venster verskyn op die werkskerm." "
    " "
  • Smart Minimum oorvleuling tussen vensters
  • " "
  • Maksimering Maksimeer elke program om die hele werkskerm tevul
  • " "
  • Kaskade Kaskade vensters
  • " "
  • Lukraak 'n Willekeuringe posisie sal gebruik word.
  • " "
  • Gesentreer Plaas die venster in die middel
  • " "
  • Hoek Plaas die venster links bo in die hoek
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Klamp Sones" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "geen" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Grens klamp sone:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Hier kan jy die klamp sone van die skerm rame stel, byvoorbeeld die 'sterkte' " "van die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan die raam klamp " "wanneer hulle naby daaraan gekuif word." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Venster klamp sone:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Hier kan jy die klamp sone van die vensters stel, byvoorbeeld die 'sterkte' van " "die magnetiese veld wat sal veroorsaak dat vensters aan mekaar klamp wanneer " "hulle naby aan 'n ander venster gekuif word." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Klamp vensters slegs wanneer oorvleuel" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Hier kan jy kies dat vensters net klamp as jy probeer om dit oor mekaar te " "plaas, hulle sal byvoorbeeld nie klamp wanneer 'n venster naby 'n ander venster " "of raam kom nie." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Dit lyk of alpha kanaal ondersteuning nie beskikbaar is nie." "
" "
Maak asseblief seker dat jy 'n " "Xorg ≥ 6.8, en dat die kompmgr wat saam met twin kom geinstalleer is." "
Maak ook seker dat volgende inskrywings in jou XConfig (bv. " "/etc/X11/xorg.conf) is:" "
" "
Seksie \"Extensions\"" "
Opsie \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSeksie
" "
" "
Indien jou GVE hardeware versnelling ondersteuning bied aan Xrender " "(hoofsaaklik nVidia kaarte):" "
" "
Opsie \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Seksie \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Wens deurskynheid net op versierings aan" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Aktiewe venster" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Onaktiewe venster" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Skuif vensters" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Koppel Vensters" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Hanteer 'hou bo' vesnters as aktiewes" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Skakel ARGB vensters af (Ignoreer venster alfa kaarte, regstellings gtk1 " "applikasies)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Opacity" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Gebruik Skadus" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Aktiewe venster groote:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Onaktiewe Venster grootte:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Koppel venster grootte:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikale verskil:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horisontale verskil:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Skadu Kleur:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Verwyder skadus tydens skuif" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Verwyder skadus tydens hervergroot" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Skadus" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Verhelder vensters (insluitend springoppe)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Verdof tydens onduidelike veranderings" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Bleik-in spoed:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Bleik-uit spoed" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Gebruik deurskynend/skaduwees" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Die ondersteuning van Deurskynend is nuut, en dit kan probleme veroorsaak" "
en dit kan ook omval (somtyds die deurskynend drywer, baie selde X).
" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " beeld elemente"