# UTF-8 test:äëïöü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Redigeerder Kieser" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil " "gebruik. As jy Standaard Stelsel kies, sal die program die veranderinge " "wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige verdere keuses sal " "daardie instellings oorheers." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "Sertifikaat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatiewe kortpad:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primêre kortpad:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier vertoon " "word." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Maak kortpad skoon" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-sleutel modus" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te aktiveer. 'n " "multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel ponse (maks 4). " "Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken word en \"Ctrl+F,U\" aan " "geönderstreepte teks." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "Lêer" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Speletjie" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Redigeer" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Beweeg" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Besigtig" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Nutsprogramme" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Instellings" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoof Nutsbalk" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kortpad:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Onbekende woord:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat dit nie in " "die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan miskien ook 'n " "woord in 'n ander taal wees.

\n" "

As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur op " "Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil laat, kliek " "Ignoreer of Ignoreer almal.

\n" "

As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys hier " "onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy self een in " "die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang alle kliek.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "verkeerd gespel" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Onbekende woord" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Taal" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... die verkeerd gespelde woord in konteks vertoon ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks vertoon. As " "hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir die onbekende " "woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy besig is om te " "proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks lees en terug kom " "hiernatoe om met die nasien voort te gaan.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Voeg by Woordeboek" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek voorkom " "nie." "
\n" "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil " "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord " "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, kliek op " "Ignoreer of Ignoreer Alle.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Vervang Alle" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die redigeer " "boks, hier bo, te vervang.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Voorgestelde Woorde" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Voorstel Lys" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte woord " "beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar is of 'n " "plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.

\n" "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang" ". Om dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.

" "\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Vervang" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die " "redigeer boks, hier bo, te vervang.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Vervang met:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte woord " "beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar " "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.

\n" "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang" ". Om dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.

" "\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Ignoreer" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.

\n" "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, of " "enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoreer Alle" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te " "laat.

\n" "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, of " "enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Voorstel" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engels" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Taal keuse" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Raam" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript Foute" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye " "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se " "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in Konqueror. " "As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, kontak die " "'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die fout in Konqueror " "voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer word. 'n Beskrywing van " "die fout en toets kode sal waardeer word." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Maak skoon" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument Informasie" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Laas verander:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokument enkodering:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Opskrifte" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eienskap" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsies" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standaard taal:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoreer hierdie woorde" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto Korrigeer" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de " #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Stel op" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "Stel op" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Opstelling" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Verander" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Verander" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Oplyn" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Grens" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Wydte" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Hoogte" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spasiëring" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Regterkant" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Linkerkant" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Middel" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Bo" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Onder" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Beweeg" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Vee Alle Uit" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Maak Alle Skoon" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Voer uit" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Voer In" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fout" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ongeldige URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Karakterstel:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Stoor 'n lêer" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Aangaande" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Aangaande" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Onbenoem" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "Goed" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Af" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Wend aan" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Lêer" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Gooi weg" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Opsies" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Besigtig" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Gaan uit" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Gaan uit" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Gaan uit" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Herlaai" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Terug" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Nuwe Venster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nuwe Venster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Nuwe Venster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuwe Speletjie" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Nuwe Speletjie" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Maak oop" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Maak 'n Lêer oop" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Maak oop..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Maak oop..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Knip" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Knip" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrif tipe" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Voorgrond Kleur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Agtergrond Kleur" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Stoor" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Stoor As" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Stoor As..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Stoor As..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Druk..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Jammer" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Verander" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Vee uit" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursief" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informasie" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "plaaslik gekoppel" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Blaai..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Verwyder" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Eienskappe..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Begin" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skrif Grootte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skriftipes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Skriftipes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Laai weer" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Herstel" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Druk" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Dateer op" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekord telling" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Nuwe Aansig" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Voeg in" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Volgende" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Vorige" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Vervang..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Verstek" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Inhoud" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Maak Onlangse Oop" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Maak Onlangse Oop" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "Soek..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Soek Volgende" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Voeg Boekmerk by" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Redigeer Boekmerke..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Spelling..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vertoon Kiesbalk" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vertoon Nutsbalk" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vertoon Statusbalk" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "liggies" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "liggies Kursief" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Kursief" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Boek" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Boek Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Klouerig" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ont-Klouerig" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Geen verstek waarde" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluasie fout" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Omvang fout" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Verwysing fout" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaks fout" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tipe fout" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI fout" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Ongedefinieerd waarde" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nul waarde" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ongeldige verwysingsbasis" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis is nie 'n voorwerp" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaks fout in parameter lys" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Stelsel Verstek (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Fout" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE Skripte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video Nutsbalk" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Volskerm Modus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Half Grootte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Dubbel Grootte" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Pasmaak" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekende tipe" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Onbekende Veld" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Gereeld" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoonlike" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisasie" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Kon nie adresboek lêer %1 find nie. Maak asb. seker dat die ou adresboek " "daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Hulpbron Keuse" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiëel" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fout in libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lys van E-posse" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is gedoen." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Huis" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Werk" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Boodskapper" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Voorkeur Nommer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Spraak" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Sel" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Posbus" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Kar" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCs" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Bieper" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Huis Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Werk Faks" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ander" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Kies E-pos Adres" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-pos Adresse" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nuwe Lys..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Verander Lys Naam..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Verwyder Lys" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Beskikbare adresse:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Voorkeur E-pos" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Voeg Inskrywing By" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Gebruik Voorkeur Item" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Verander E-pos..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuwe Verspreidingslys" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Verspreidingslys" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Verander asseblief die naam:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Gekose addresse:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Gekose adresse in '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mejuffrou" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mnr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mev." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Mev." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jnr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Snr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Koppel 'DN':" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Bediener:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP weergawe:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grootte beperking:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tyd limiet:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "sek" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "'DN':" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Pols Bediener" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Identiteitstawing" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL meganisme:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Navraag" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Posbus" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straat" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Plaaslikheid" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Streek" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pos Kode" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Aflewer Etiket" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Binneland" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internasionaal" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pos" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakkie" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Huis" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Werk" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Voorkeur Adres" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Kies geädresseerde" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Gekies" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Ontkies" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nuwe Lys" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Verander E-pos" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Voer asseblief naam in:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vKaart" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vKaart Formaat" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Geen beskrywing beskikbaar." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unieke Identifiseerder" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Geformateerde Naam" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Familie Naam" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Noemnaam" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Aditionele Name" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Eerbetton Agtervoegsels" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Bynaam" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Huis Straatadres" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Huis Adres Stad" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Huis Adres Provinsie" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Huis Adres Pos Kode" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Huis Adres Land" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Huis Adres Etiket" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Besigheid Straatadres " #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Besigheid Adres Stad" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Besigheid Adres Provinsie" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Besigheid Adres Pos Kode" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Besigheid Adres Land" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Besigheid Adres Etiket" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Huis Foon" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Besigheid Foon" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Selfoon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Besigheid Faks" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Karfoon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-pos Adres" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Pos Kliënt" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Tyd Sone" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografiese Posisie" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamiliese" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departement" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produk Identifiseerder" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Hersien Datum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sorteer String" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sekuriteit Klas" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Embleem" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vKaart 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Invoer lêer" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering." #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Druk kieslys-id van die kieslys \n" "wat die program bevat" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n" "kieslys wat die program bevat" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys." #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie." #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE Kieslys soek program.\n" "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n spesifieke " "program vertoon word.\n" "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n" "te dui waar die program in die KDE kieslys voorkom." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-kieslys" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, " "--print-menu-name of --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Ou masjien naam" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nuwe masjien naam" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Stel KDE in kennis as die masjien naam verander." #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Bediener" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "KDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig." #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n" "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie vol is " "nie.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n" "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie vol is " "nie.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Gaan lêer tydmerke na" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Skep globale databasis" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Besig om die KDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE Opstel Bestuurder" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Wil jy die KDE opstelling herlaai?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Moet nie herlaai nie" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Nutsbalk Aansigte" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI Modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Bovlak Modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Kind raam Modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tab Blaai Modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAL Modus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Nutsbalk Aanhegtings" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skakel Boonste Aanhegting" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skakel Onderste Aanhegting" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vertoon %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Steek %1 weg" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Venster" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Maak los" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Heg" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasies" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Maak Alles toe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimeer Alles" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI Modus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Teël" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Kaskade Vensters" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskade Gemaksimeer" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Vergroot Vertikaal" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Vergroot Horisontaal" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teël nie-oorvleuelend" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Teël oorvleulend" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Teël Vertikaal" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Heg/Maak los" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Onbenoem" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Hervergroot" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Minimeer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Maksimeer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Maksimeer" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Minimeer" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Beweeg" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Hervergroot" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Maak los" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Oorvleuel" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n KDE aanpasbare 'factory' nie." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir KDE op te stel. Die boodskap " "wat die stelsel terug gegee het was:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'." #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'." #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'." #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n" "definisie installeer op 'n 8-bis skerm." #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n" "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n" "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n" "gebruik." #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n" "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting." #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "definieër die program skrif tipe." #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "stel die standaard agtergrond kleur en program\n" "palet (ligte en donker skakerings word\n" "bereken)." #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "stel die standaard voorgrond kleur" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "stel die standaard knoppie kleur" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "stel die program naam" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "stel die program titel (opskrif)." #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n" "'n 8-bit skerm aan te neem" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n" "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n" "'root'." #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "stel die XIM bediener" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "deaktiveer XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop." #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk." #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk." #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "stel die program GUI styl" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die formaat " "van die argumente." #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Die styl %1 was nie gevind\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "verander" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon nie die KDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Kon nie registreer met Dcop.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Werkskerm %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Onbekende opsie '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "kort '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 was geskryf deur\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief %1 .\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Onverwagte opsie '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opsies] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opsies]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Gebruik: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generiese opsies" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Vertoon alle opsies" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Vertoon outeur informasie" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Vertoon weergawe informasie" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Vertoon lisensie informasie" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Einde van opsies" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opsies" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opsies:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Opsies:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee word" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 poort %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Versnellers het verander

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Versnellers is verwyder

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Versnellers is bygevoeg

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak Gekiesde Inligting" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Ontkies" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Soek" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Soek Volgende" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Soek Vorige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begin" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Einde" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begin van lyn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Einde van Lyn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Volgende" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gaan na Lyn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Voeg Boekmerk By" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem In" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem Uit" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Op" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Opspring Kieslys Konteks" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vertoon Kieslys Balk" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Een woord terug" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Een woord vorentoe" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveer Volgende Tab" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveer Vorige Tab" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volskerm Modus" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Wat is Hierdie" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teks Voltooiïng" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Substring Voltooiïng" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorige Item in Lys" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Volgende Item in Lys" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "van Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "van Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "van R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "van R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "van J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "van J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "van Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "van Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "van Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "van Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "van Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "van Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "van Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "van Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "van Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "van Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "van Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "van Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Des" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januarie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februarie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Maart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Junie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Julie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Augustus" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Desember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "van Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "van Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "van Mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "van Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "van Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "van Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "van Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "van Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "van Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "van Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "van Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "van Des" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "van Januarie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "van Februarie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "van Maart" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "van April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "van Mei" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "van Junie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "van Julie" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "van Augustus" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "van September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "van Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "van November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "van Desember" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "nm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "vm" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Volgende" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie ondersteun" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "geheue toekenning vaaling" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "naam of diens nie bekend" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "stelsel fout" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "Stelsel-versoek" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Capslock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Weer" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Voor" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balties" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sentraal Europees" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisionele Sjinees" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirrillies" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hibreüs" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanees" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koriaans" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Westelike Europees" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Noordelike Saami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Suid-Oos Europees" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jy het die einde van die lys \n" "van ooreenstemmende items bereik.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n" "ooreenstemming is beskikbaar.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir " "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. KDE. vertaling. Vir " "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org.za " "besoek word.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n" "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n" "lisensiëring terme.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Ma" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Di" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Wo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Do" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vry" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "So" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS kliënt" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS kliënt" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Gids om lêers in te skep" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Voer kcfg XML lêer in" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kode generasie opsies lêer" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg saamsteller" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig Saamsteller" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun nie" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ongeldige vlaggies" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun nie" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "stelsel fout: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "aanvraag was gekanselleer" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "geen fout" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "naam opkyk het gevaal" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres word alreeds gebruik" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "koppelvak is alreeds verbind" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "koppelvlak is nie verbind" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "koppelvlak is nog nie geskep" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operasie sal blokeer" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konneksie word aktief geweier" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "opserasie is alreeds aan die gang" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "netwerk vaaling het voorgekom" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "'timed' operasie het verstryk" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Onbekende familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deel Nuwe Goed" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-pos" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Weergawe:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Vrystelling:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisensie:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Voorskou URL:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Opsomming:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Vul asseblief 'n naam in." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Vul uit" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Moenie uitvul nie" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Hoogste Geag" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Meeste keer afgelaai" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Nuutste" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Aflaaie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Vrystel Datum" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Details" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Naam: %1\n" "Outeur: %2\n" "Lisensie: %3\n" "Weergawe: %4\n" "Vrystelling: %5\n" "Gradering: %6\n" "Aflaaie: %7\n" "Vrystel datum: %8\n" "Opsomming: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Voorskou: %1\n" "Las: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installasie suksesvol" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installasie" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installasie het gevaal." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Laai nuwe %1 af" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Die oplaai lêers is geskep by:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datum lêer: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Voorskou beeld: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Inhoud informasie: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Laai Lêers Op" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Laai asb. die lêers self op" #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Oplaai Inligting" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Laai op" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Laai 'New Stuff' af" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is " "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Hulpbron Installasie Fout" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels was gevind." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was verander." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Die handtekening is onbekend." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die foute " "is:%1" "
%2" "
" "
Installering van die hulpbron is nie aan te beveel nie." "
" "
Wil jy met die installasie voortgaan?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Druk 'Goed' om dit te installeer.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Geldige Hulpbron" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte " "wagwoord ingetik nie.\n" "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kan nie gpg begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak seker " "dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van afgelaaide " "hulpbronne nie moontlik wees nie." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Voer wagwoord vir sleutel 0x%1 in, wat aan " "
%2<%3> behoort.
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan nie gpg begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak seker " "dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van afgelaaide " "hulpbronne nie moontlik wees nie." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Kies ondertekening sleutel" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan nie gpg begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat " "gpg geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne nie " "moontlik wees nie." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Kry 'hot new stuff':" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Verskaffer lys om te gebruik" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Geen verskaffer gekies." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Maak Soektog Skoon" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Soek:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van sleutes " "(bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen aksies " "(bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van sleutels (bv. " "Ctrl+C) vertoon in die regter kolom." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatief" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Geen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Standaard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n " "redelike keuse." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Pasmaak" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding vir die " "gekose aksie te gebruik die knoppies onder." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op " "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie askie wil " "toeken." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standaard sleutel:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Geen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer met die " "sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift" #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n" "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie \"%2\" " "geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" " "geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Sleutel Konflik" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reassign" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stel Kortpaaie Op" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Maak hierdie oortjie toe" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Kies area van beeld" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "stel die program naam" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Standaard taal:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aansoek klanke" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Standaard taal:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Standaard taal:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Woordeboek:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Enkodering:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internasionaal Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Kliënt:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Duits" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Duits (nuwe spelling)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilïaanse Portuges" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portuges" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noörwees" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russies" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenies" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakies" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggië" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Switserse Duits" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïniese" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaniese" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franse" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarse" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Onbekende" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell Verstek" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Verstek - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "A-spel Verstek" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Verstek - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit verander " "deur op die \"Kies...\" knoppie te druk." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur op " "die \"Kies...\" knoppie te druk." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nee informasie beskikbaar.\n" "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Outeur" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Outeure" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org " "om foute te raporteer.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Bedankinge Na" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Vertaling" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Lisensie Ooreenkoms" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Versoekte Skrif tipe" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Verander skrif tipe familie?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie instellings." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrif tipe:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skrif tipe styl" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Verander skrif tipe styl?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skrif tipe styl:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Verander skrif tipe grootte?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte instellings." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Gewone" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Vetdruk" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Vetdruk Kursief" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Skrif tipe grootte" "
vasgemaakte of relatiewe" "
na omgewing" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe grootte " "na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e.g. gui-element " "dimensies, papier grootte)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag redigeer " "dit na toets spesiaal karakters." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Ware Skrif tipe" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Beskikbaar:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Gekies:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kode: U+%3" "
(In desimale notasie: %4)" "
(karakter: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode kode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Moet nie weer vra nie" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Hand" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automaties" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Oopskyf Lys" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort Automaties" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die KDE Span, " "'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software " "ontwikkeling." "
" "
Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer die KDE bron kode. " "Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan KDE." "
" "
Besoek http://www.kde.org/ " "vir meer informasie oor die KDE Projek. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Die KDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak egter " "staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie soos verwag " "werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word." "
" "
KDE het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus " "http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster " "vanuit\"Help\"" "
" "
As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan jy dit so aanteken in die " "foutvind stelsel en die graad van die inskrywing stel as \"Wishlist\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n KDE span te behoort " "nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program intervlak vertaal, of " "bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die dokumentasie verbeter. Dis " "jou besluit!" "
" "
Besoek http://www.kde.org/jobs/ " "vir informasie oor projekte waaraan jy kan deelneem." "
" "
As jy meer inligting of dokumentasie kort kan jy http://developer.kde.orgbesoek" #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel." "
" "
Om hulle by te staan is KDE e.V. geskep. Dit is 'n " "nie-winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die KDE " "e.V.verteenwoordig KDE in kontraktuele (legal) en finansiële aangeleenthede. " "Besoek http://www.kde-ev.org " "vir meer informasie aangaande KDE e.V." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Aangaande" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Raporteer Bugs of Wense" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Aansluit by die Kde Span" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "Ondersteun KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "Ja" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "Nee" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Gooi weg verander" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in hierdie " "dialoog" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Stoor data" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Moet nie Stoor nie" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Moet nie stoor data" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Stoor As..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Wend aan verander" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na die " "program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n" "Gebruik hierdie na probeer ander instellings." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrasie Mode..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gaan Administrasie Mode binne" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die " "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root voorregte " "vereis." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Maak invoer skoon" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Hulp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vertoon hulp" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Terug" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gaan terug een step" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Vorentoe" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gaan vorentoe een step" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Gaan voort" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Gaan voort operasie" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Vee item(me) uit" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Maak lêer oop" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Verlaat program" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Herstel Opstelling" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Invoeg" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Stel op..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "Soek" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Toets" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Laaste Bladsy" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementele Speltoets" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nee teks!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering gestremde" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering geaktiveer" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vertoon Nutsbalk" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Steek Nutsbalk weg" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nutsbalke" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Volgende jaar" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Vorige jaar" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Kies 'n week" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Kies 'n maand" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Kies 'n jaar" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Kies die huidige dag" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nie Gedefiniëerd" "
Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken aan hierdie widget. As jy ons " "wil help om hierdie widget te beskryf kan jy dit gerus aan ons stuur." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Stel Kortpad op" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- lyn skeier ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skeier ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? Die " "veranderinge sal onmiddelik aangewend word." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Herstel Nutsbalke" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nutsbalk:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Beskikbaar aksies:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Huidige aksies:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Verander Ikoon..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde " "komponent." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy dit " "verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aksie lys: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Onlangse Kleure *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Pasmaak Kleure *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty kleure" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Reënboog Kleure" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Koninglike Kleure" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web Kleure" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Genaamd Kleure" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) was " "geondersoekte:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Kies Kleur" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "Html:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Verstek kleur" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-default-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unnamed-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Huis" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vertoon Kiesbalk

Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Steek Kiesbalk weg" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Steek Kiesbalk weg" "

Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug kry deur met die regter " "muis knoppie binner die venster te kliek." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vertoon Statusbalk" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vertoon Statusbalk" "

Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die venster en word gebruik om " "status informasie te vertoon." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Steek Statusbalk weg" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Steek Statusbalk weg" "

Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan die venster en word gebruik " "om status informasie te vertoon." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Wagwoord:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Hou wagwoord" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "Bevestig:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wagwoorde sterkte meter:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van die " "wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te verbeter, kan " "jy probeer om:\n" " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" " - nommbers en simbole te meng met letters." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van die " "wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n" " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" " - nommbers en simbole te meng met letters." #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lae Wagwoord Sterkte" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Die wagwoord is leeg" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees\n" "Die wagwoord moet ten minste %n karakters lank wees" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Wagwoorde stem ooreen" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Gaan Spelling na" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Klaar" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Maak geskiedenis skoon" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Probeer" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "As jy druk die Goed knoppie, alle verander\n" "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aanvaar instellings" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees\n" "handig bo na die program, maar die dialoog\n" "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Wend aan instellings" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "Details" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Kry hulp..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Beweeg Begin" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Beweeg Ondertoe" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Stuur in Fout Raporteer" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na verander " "dit" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Van:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigureer E-pos..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Na:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Stuur" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Stuur fout raporteer." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, " "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aansoek: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer weergawe " "is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Os:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Saamsteller:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Ernstigheidsgraad" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Krities" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Graf" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normale" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Wenslys" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Onderwerp: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport wil " "instuur.\n" "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van hierdie " "program gestuur word.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n" "Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n vorm " "sal kry om in te vul.\n" "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "onbekend" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die raporteer kan " "wees gestuur." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat hierdie " "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

" "
    " "
  • breek onverwante sagteware op die stelsel (van die volledige stelsel)
  • " "
  • veroorsaak ernstige data verlies
  • " "
  • bygevoeg 'n sekuriteit gat op die stelsel waar die geaffekteer paket is " "geïnstalleer
\n" "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? As " "dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie " "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

" "
    " "
  • maak die paket in vraag nutteloos van meestal sodat
  • " "
  • veroorsaak data verlies
  • " "
  • bygevoeg 'n sekuriteit gat toelaat toegang verkry na die rekeninge van " "gebruikers wie gebruik die geaffekteer paket
\n" "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? As " "dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n" "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n" "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Maak toe en gooi weg\n" "geredigeerde boodskap?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Maak Boodskap Toe" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Pasmaak..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Beeld Operasies" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Roteer Kloksgewys" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Vries" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dok" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Maak los" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Terug" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Volgende" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 Handboek" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Wat is Hierdie" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Raporteer Fout..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "stel die program naam" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Aangaande %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Aangaande KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volskerm Modus" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Soek Kolomme" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle Sigbare Kolomme" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolom Nr. %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Soek:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leidraad van die Dag" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Het jy geweet...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Nutsbalk Kieslys" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Bo" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Links" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Regterkant" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bodem" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Dryf" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plat" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Ikoone Slegs" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Teks Slegs" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks Langs Ikoone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks Onder Ikoone" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Teks Posisie" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Opdrag" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ander Bydraers:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nee embleem beskikbaar)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Beeld kort" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die begin?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die einde?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Soek:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Kas sensitief" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Soek terugwaarts" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Vervang Alle" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gaan na lyn:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rangskik Vensters" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskade Vensters" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Op Al die Werkskerms" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Geen vensters" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gaan Spelling na..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Outo Spel Toets" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Laat 'Tabs' toe" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Spel Toets" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Spel Toetser" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Herstel: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Herstel herroep: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Herstel: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Herstel herroep: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Kopiëer Teks" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Soek '%1' by '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Soek '%1' by" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Maak '%1' oop" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop Animasie" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiëer E-pos Adres" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Stoor Skakel As..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiëer Skakel Adres" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Maak in hierdie Venster oop" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Maak in nuwe oortjie oop" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Herlaai Raam" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blok IRaam..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Besigtig Raam Bron" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Besigtig Raam Informasie" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Druk Raam..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Stoor Raam As..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Stoor Beeld As..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Stuur Beeld..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopie Beeld" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopie Beeld Ligging" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Besigtig Beeld (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blok Beeld..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blok Beelde Van %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Stoor Skakel As" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Stoor Beeld As" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Voeg by URL na Filter" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Oorskryf Lêer?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Probeer na herinstalleer dit \n" "\n" "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Druk beelde'

" "

As hierdie boks geaktiveer is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. " "(Die drukwerk kan langer neem en meer ink of toner gebruik.)

" "

As hierdie boks onaktief is, sal net die teks van die HTML bladsy gedruk " "word. (Drukwerk sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Druk opskrif'

" "

As hierdie boks geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n " "opskrif lyn boaan elke bladsy bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer " "en die URL van die web bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.

" "

As hierdie boks onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat " "nie.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Drukker vriendelike modus'

" "

As hierdie boks geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs " "wit en swart wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. " "(Drukwerk sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

" "

As hierdie boks onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur " "gedruk word. Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk " "kan stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Html Instellings" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Druk beelde" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Druk opskrif" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Besigtig Dokument Bronkode" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Besigtig Dokument Informasie" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sekuriteit..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sekuriteit Instellings" "

Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs bladsye wat oor 'n " "geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n sertifikaat. " "

Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die bladsy oor 'n " "geënkripteerde konneksie vervoer." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stop Geanimeerde Beelde" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Stel Enkodering" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Outomaties" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatiese Opspoor" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Hand" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Gebruik Stylblad" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Vergroot Skrif tipe" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Vergroot Skrif tipe" "

Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en hou die muis knoppie in vir " "'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Verklein Skrif tipe" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Verklein Skrif" "

Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die muis knoppie in vir " "'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Soek teks" "

Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die vertoonde bladsy te " "soek." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Soek volgende" "

Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet gevind het deur die " "Soek teks funksie" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Soek vorige" "

Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind het deur die " "Soek teks funksie" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Soek Teks soos jy tik" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Soek Links soos jy tik" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Druk Raam" "

Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel raam te druk, " "kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Wissel Caret Modus" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Steek Foute Weg" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fout: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fout: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Verbinding is nie beveilig nie." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tegniese Rede: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details van die Versoek:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Url: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum en Tyd: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aditionele Informasie: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Moontlik Veroorsaak:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moontlik Oplossings:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Bladsy gelaai." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n van %1 Beeld loaded.\n" "%n van %1 Beelde gelaai." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (In nuwe venster)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simboliese Skakel" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Skakel)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 grepe)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (In ander raam)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-pos na: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Onderwerp: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Cc: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Bcc: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na
%1.
" "Wil jy hierdie skakel volg?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Volg" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Raam Informasie" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Eienskappe]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Stoor Raam As" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Soek in Raam..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur jou data " "terug unencrypted.\n" "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie " "informasie.\n" "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Netwerk Versending" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Stuur Ongekrepteer" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk " "unencrypted.\n" "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n" "Doen jy wil hê na gaan voort?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Stuur E-pos" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Die vorm sal wees instuur na
%1
op jou plaaslike " "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Stuur in" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die vorm " "instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "Kde" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Toegang via twyfelagtige bladsy na
%1
verbied." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Maak Beursie Toe" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript Ontfouter" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Opspring Venster Blokeerd" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is blokkeer.\n" "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie " "gedrag\n" "of om oop te maak die opspring." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vertoon die geblokkeerde opspring venster\n" "Vertoon %n geblokkeerde opspring vensters." #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Soektog gestaak." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Skakel gevind: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Teks gevind: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druk %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Inlegbare HTML komponent" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML inlees fout" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basiese Bladsy Styl" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Fout" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Javaskrip Ontfouter" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Call stack" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript Konsole" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "Volgende" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Stap" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Gaan voort" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Breek by Volgende Stelling" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Volgende" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Stap" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Lees fout by %1 lyn %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n" "Wil jy dit toelaat?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Hierdie tuiste probeer " "

%1

in 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.Wil jy dit " "toelaat?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Toelaat" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Moenie toelaat nie" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Maak toe venster?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging Benodig" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Weier" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan voort " "na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n" "Doen jy wil hê na staak die skrip?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Staak" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via JavaScript gaan " "oopmaak.\n" "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat " "

%1

'n nuwe blaaier venster via JavaScript gaan oopmaak." "
Wil jy dit toelaat?" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n" "Wil jy voortgaan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Stuur Bevestiging In" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Stuur in elk geval in" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die " "internet op te laai.\n" "Wil jy rerig voortgaan?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Stuur Bevestiging" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Stuur Lêers" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Stoor Aanteken Informasie" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Stoor" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nooit vir hierdie web werf" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Moet nie Stoor nie" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te stoor. " "As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login informasie " "herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy die informasie " "nou stoor?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te stoor. " "As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog inligting " "herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die informasie nou stoor?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Program (Applet) Eienskappe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Eienskap" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klas" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Argiewe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE Java program Inprop module" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Program \"%1\" gestop" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Onderteken deur (geldigheid: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Goed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Verval" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Self Geteken" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Opgeskort" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Wantrou" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Handtekening Gevaal" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Verwerp" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivaatSleutel Gevaal" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ongeldige Masjien" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "die volgende regte" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Verwerp Alles" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Laat Alles Toe" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n" "Wil jy een aflaai vanaf %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Kort Inprop Module" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Moenie aflaai" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n" "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik of die " "maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, is bereik." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n" "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik of die " "maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, is bereik." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word nie. " "Dit word outomaties deur kdeinit gedoen.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanseer %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Onbekende protokol '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fout laaiïng van '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Kconf Dateer op" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Opstelling" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Afvoer lêer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web styl inplak" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Kde Geërfde styl inplak" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KDE Installeer Tema" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag opsie " "om te kies modules." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI " "gebruik." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitToets ModLoper" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wil jy op die Internet soek vir %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet Soektog" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Soek" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Die dokument \"%1\" het verander.\n" "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Maak Dokument toe" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Voer Lêer uit?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Voer uit" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Moet ek '%2' oopmaak?\n" "Tipe: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Moet ek '%3' oopmaak?\n" "Naam: %2\n" "Tipe: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Maak oop met '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Maak oop met..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Maak oop" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Soek Teks" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Vervang Teks" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Teks om te soek:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Natuurlike uitdrukking" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Vervang Met" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Plaasvervanger teks:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Gebruik plekhouers" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Voeg by Plekhouer" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Kas sensitief" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Volledige woorde slegs" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Vanaf plekaanduier" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Gekose teks" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Por op vervang" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Begin vervang" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "As jy die Vervang knoppie druk sal die dokument deursoek word vir " "die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang word deur " "die vervang teks." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Begin Soek" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "As jy die Soek knoppie druk sal die dokument deursoek word vir die " "teks." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese redigeerder te " "verander." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van \\N" ", waar N 'n heelgetal is, vervang word met die " "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon." "

Om 'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' " "voorafgegaan word, soos: \\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n suksesvolleooreenstemming " "te registreer" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie met " "'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Soek terugwaarts." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Enige Karakter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Begin van Lyn" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Stel van Karakters" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Herhaal, Nul of Meer times " #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Herhaal, Een of Meer times " #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opsionele" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Oortjie" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nuwe lyn" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Enter" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Wit Spasie" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Syfer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Volledige Ooreenstemming" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Vang Teks (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom." "
" "
Die werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar " "nogsteeds kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak " "is dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie " "ontbreek.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Kon nie module %1 vind nie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Die diagnose is:" "
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Kon nie module %1 laai nie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Die diagnose is:" "
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n biblioteek." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Die diagnose is:" "
%1" "

Moontlike oorsake:

" "
    " "
  • 'n Fout het tydens die vorige KDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer " "module agtergelaat het." "
  • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.
" "

Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die fout " "boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider of " "verpakker te kontak.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Alle" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Spring" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Vervang '%1' met '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nee teks was vervang." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 plaasvervanger klaar.\n" "%n vervanginge klaar." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begin van die dokument bereik." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Einde van die dokument bereik." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beskrywing:%1
Outeur:%2
Weergawe:%3
Lisensie:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "jou patroon definieer net 1 vangplek.\n" "jou patroon definieer net %n vangplekke." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Maak asseblief reg." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Soek volgende voorkoms van '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 ooreenstem gevind.\n" "%n ooreenstemmende inskrywings gevind." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Gaan voort van die einde?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Gaan voort van die begin?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang." "
Kliek die \"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye " "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te " "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module gedeaktiveer " "word." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Kies Komponente" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Kies Komponente..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "hulpbron" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "KDE Hulpbronne opstel module" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Hulpbron Opstelling" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Algemeen Instellings" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Lees-alleen" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Hulpbron Instellings" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Voeg by..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Gebruik as Standaard" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe standaard " "hulpbron eerste." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe standaard " "hulpbron." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen " "lees-alleen of onaktiewe." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Hoof opskrif" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-Department" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Zip kode" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Stad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Staat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Naam Voorvoegsel" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Eerste Naam" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Middelste Naam" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Laaste Naam" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Praat Adresse" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoon Nommer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Urls" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Gebruiker Veld 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Gebruiker Veld 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Gebruiker Veld 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Gebruiker Veld 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Katagoriee" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Uit van Geheue" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/.kde) het." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/.kde) het." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab het geskep jou standaard adresboek in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Lêer Fout" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Krities fout:\n" "Regte het verander in plaaslike gids!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Lêer geherlaai." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag maak toe " "of stoor dit.\n" "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n" "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n" "jou lêer sal wees gesluit deur verstek." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Lêer geöpende." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kon nie las die lêer." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nee soos lêer." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nee Soos Lêer" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Maak" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nuwe lêer." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Gekanselleer." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern fout in kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(leeg inskrywing)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Opstelling lêer geherlaai." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Lêer gestoor." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Reg verbied." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Lêer gesluit." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n" "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n" "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n" "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formaat Fout" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan nie skep die lêer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan nie stoor die lêer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n" "Daar is dalk uitleg foute.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "vasgemaakte" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobiele" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "algemeen" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Besigheid" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Url na open" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Kio toets" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vertoon inligting boodskap" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Boodskap string na wees vertoon" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts boodskap" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Inligting" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ongeldige sertifikaat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikate" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Tekenaars" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "In voer Alle" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ketting:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Uitgereik deur:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Lêer:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Lêer formaat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Geldige van:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Geldige totdat:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Reeksnommer nommer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Staat" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Md5 opsomming:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Handtekening:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publiek sleutel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publiek Sleutel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Kripto Bestuurder..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "In voer" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Stoor..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Klaar" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Stoor gevaal." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaat In voer" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaat Wagwoord" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Probeer Anders" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " "vervang dit?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Kde Sertifikaat Deel" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Verwerp" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filter Fout" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Alreeds oop" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nie 'n beursie lêer." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Onbekende enkripsie skema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Korrupte lêer?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit.Moontlike " "korrupsie." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Beskrywing fout." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Nuwe" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Ongedaan maak" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druk Voorskou..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Pos..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Herstel herroep" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Kies Alle" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Ontkies" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Soek Vorige" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Ware Grootte" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Pas na Bladsy" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Pas na Bladsy Wydte" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Pas na Bladsy Hoogte" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem In" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem Uit" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Zoem..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Vertoon weer" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Begin" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Vorige Bladsy" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Volgende Bladsy" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Gaan Na..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Gaan na Bladsy..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gaan na Lyn..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Eerste Bladsy" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Laaste Bladsy" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Redigeer Boekmerke" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Stoor Instellings" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Stel Kortpaaie Op..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "Stel %1 Op..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Stel Nutsbalke Op..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Wat is hierdie?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leidraad van die Dag" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Kompileer in uitgawe string vir KDE biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Beskikbare KDE hulpbron tipes" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs om te loop van kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Opstelling lêers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Waar programme stoor data" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Html dokumentasie" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ikoone" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Insluit/Opskrif" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Vertaling lêers vir KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipes" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Laaibare modules" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt inplak" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Diens tipes" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Aansoek klanke" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Sjabloon" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Muurpapier" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - Onbekende tipe\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Herstel" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Herstel herroep" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Plak spesiaal..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Kies Alle" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Wat is Hierdie?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "Skrif tipe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Skrif tipe styl" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Opgehewe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Onderstreep" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skrip" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Goed" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Wend aan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Kies Skrif tipe" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Goed" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "Nee" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Staak" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Herprobeer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Ignoreer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja vir Alle" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Nee vir Alle" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Aangaande Qt

" "

Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.

" "

Qt is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek " "ontwikkeling.

" "

Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen Windows, " "Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix" "
Qt is asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.

" "

Qt is 'n Trolltech produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ " "vir meer informasie.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Aangaande Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Verstek" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Kanselleer" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Terug" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Volgende >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Einde" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Hulp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie gedefinieer" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latyn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grieks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirrillies" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeense" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiën" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runiek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpasieVerandering" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "KombineerLeestekens" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hibreüse" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabiese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamiliese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thaise" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadesiese Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolees" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Geld eenheid Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letteragtige Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Nommer Vorms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige Operateurs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tegniese Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriese Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Allerlei Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Omsluit en Vierkantige" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braïlle" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-wydte Vorms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanees)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreaans)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unbekende Skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Sagter" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Af" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Harder" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas Versterk" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas Harder" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas Sagter" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Harder" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Sagter" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Speler" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Vorige Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Volgende Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Neem Media Op" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Soek" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Wag" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Maak URL oop" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lanseer Pos Kliënt" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lanseer Media Speler" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lanseer (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lanseer (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lanseer (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lanseer (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lanseer (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lanseer (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lanseer (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lanseer (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lanseer (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lanseer (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lanseer (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lanseer (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lanseer (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lanseer (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lanseer (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lanseer (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Druk die Skerm" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Een bladsy op" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Een bladsy af" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Stelsel Navraag" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Waar" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Vals" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Update" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Vee Uit" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Herstel" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Herstel herroep" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Knip" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "Kopiëer" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Plak" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Lyn begin" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pasmaak..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Stelsel Kieslys" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Skadu" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Onskadu" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeer" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Wat is hierdie?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Goed vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nee vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Kanselleer Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nee" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Probeer weer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Staak" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Herstel" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Beweeg" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimeer" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maksimeer" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Maak toe" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Bly Bo-op" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Skadu" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Herstel Ondertoe" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Onskadu" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Geen fout het voorgekom" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fout gesneller deur verbruiker" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "onverwagte einde van lêer" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "meer as een dokument tipe definisie" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "etiket nie-ooreenstemming" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "onverwagte karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml " "verklaring" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "brief is verwag" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk waarde" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursief entiteite" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Die hulpbron '%1' is gesluit deur program '%2'." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AutoVoorbeeldDialoog" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "EenKeuse" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Nog`nOpsie:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "MyString" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "'autoconfig' voorbeeld" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "MyOpsies" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "cfgc voorbeeld"