# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground stable\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 22:44+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Kobus Venter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Gevorderde Agtergrond Stellings" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperk" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " Kb" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Nie moontlik om die program te verwyder: die program is globaal en kan slegs " "verwyder word deur die Stelsel Administrateur." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kan program nie verwyder" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Word jy seker jy wil hê na verwyder die program `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Verwyder Agtergrond Program" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfigureer Agtergrond Program" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "Naam:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentaar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Opdrag:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Voorskou cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Uitvoerbare:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Verfris tyd:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nuwe Opdrag" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nuwe Opdrag <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jy het nie opvul in die `Name' veld.\n" "Hierdie is 'n benodig veld." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Daar is alreeds 'n program met die naam `%1'.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Herskryf" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jy het nie opvul in die `Executable' veld.\n" "Hierdie is 'n benodig veld." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jy het nie opvul in die `Command' veld.\n" "Hierdie is 'n benodig veld." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Open lêer dialoog" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Agtergrond

Hierdie module laat toe jy na kontrole die voorkoms van die " "virtuele werkskerms. Kde bied 'n verskeidenheid van opsies vir pasmaking, " "insluitend die moontlikheid na spesifiseer ander instellings vir elke virtuele " "werkskerm, van 'n gemeenskaplike Agtergrond vir alle van hulle." "

die voorkoms van die werkskerm resultate van die kombinasie van sy " "Agtergrond kleure en patrone, en optioneel, muurpapier, wat is gebaseerde op " "die beeld van 'n grafiek lêer." "

die Agtergrond kan wees gemaak begin van 'n enkel kleur, van 'n paar van " "kleure wat kan wees versmelt in 'n verskeidenheid van patrone. muurpapier is " "asook pakmaakbaar, met opsies vir tileëring en uitstrekking beelde. die " "muurpapier kan wees oorvleuel opaque, van versmelt in ander maniere met die " "Agtergrond kleure en patrone." "

Kde laat toe jy na het die muurpapier verander automaties na gespesifiseer " "intervalle van tyd. jy kan asook vervang die Agtergrond met 'n program wat " "opdateer die werkskerm dinamies. vir voorbeeld, die \"kdeworld\" program " "vertoon 'n dag/nag kaart van die wêreld wat is opgedateer periodiek." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Enkel Kleur" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horisontale Gradient" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikale Gradient" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramied Gradient" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Pypkruis Gradient" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptiese Gradient" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "Geteël" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Sentrum Geteël" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Gesentreer Maks_aspek" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Geteël Maks_aspek" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Skaleer" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Gesentreerde Auto Pas" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Skaleer en Krimp" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Nee Inmenging" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Plat" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramied" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Pypkruis" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Elipties" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Intensiteit" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Versadiging" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontras" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "Hue Verskuiwend" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Kies Agtergrond:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Soek nuwe Agtergronde" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "In hierdie prentjie van 'n monitor, kan jy 'n voorskou kry van hoe die " "stellings op jou werkskerm sal lyk" #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Stel Skyfie Vertoning op" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Kies Beeld" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmagtergrond" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Kde Agtergrond Kontrole Module" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Agtergrond Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "Voeg by..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliek hier indien jy 'n program in die kiesboks wil byvoeg. Hierdie knoppie " "open 'n dialoog waar jy gevra sal word om besonderhede te gee van die program " "wat jy wil hardloop. Om 'n program suksesvol by te voeg, moet jy weet of dit " "aanpasbaar is, die naam van die opdrag uitvoer lêer en, indien nodig, die " "opsies.

\n" "

Jy kan gewoonlik die beskikbare opsies van 'n geskikte program verkry deur " "in 'n terminaal emuleerder die naam van die opdrag uitvoer lêer tesame met " "--help (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliek hier om programme van die lys te verwyder. Let daarop dat dit nie die " "program van jou stelsel verwyder nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare " "opsies in die agtergrond opgetrekte program lys." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Verander..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliek hier om die program opsies te wysig. Jy kan gewoonlik die beskikbare " "opsies van 'n geskikte program verkry deur in 'n terminaal emuleerder die naam " "van die opdrag uitvoer lêer tesame met --help in tik. (byvoorbeeld: kwebdesktop " "--help).

\n" "

'n Bruikbare voorbeeld is die program kwebdesktop. Dit trek 'n web blad in " "die agtergrond van jou werksblad. Jy kan die program gebruik deur dit op die " "kiesboks aan die regterkant te kies, maar dit sal 'n vooraf opgestelde web blad " "trek. Om die web lad wat dit trek te verander kies die kwebdesktop program op " "die kiesboks, en kliek dan hier. 'n Dialoog boks sal verskyn wat jou sal " "toelaat om die ou web adres blad te vervang met 'n nuwe, deur die ou adres " "(URL) met 'n nuwe een te vervang.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies vanaf hierdie kieslys die program wat jy wil gebruik om jou werksskerm " "agtergrond mee te teken.

\n" "

Die Program kolom wys die naam van die program." "
\n" "The Kommentaar kolom vertoon 'n kort beskrywing." "
\n" "Die Vervris kolom toon die tyd intervalle aan tussen die herteken van " "die werkskserm.

\n" "

Die K Web Werksskerm program (kwebdesktop) beteken niks: dit teken " "'ngespefisiseerde blad van die web op jou werksskerm. Jy kan dit, asook die " "blad wat dit optrek, hier verander, kliek op die Verander knoppie" "
\n" "Jy kan ook nuwe aanpasbare programme byvoeg. Om dit te doen, kliek op die " "Voeg By knoppie." "
\n" "Jy kan ook programme van die lys verwyder deur op die Verwyder " "knoppie te kliek. Let daarop dat dit nie die program van jou stelsel verwyder " "nie, dit verwyder dit slegs van die beskikbare opsies in die agtergrond " "opgetrekte program lys.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Gebruik die volgende program om die agtergrond te trek:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Kliek hier indien jy 'n program wil toelaat om jou werksskerm agtergrond te " "trek. Hieronder is 'n lys van programme wat beskikbaar is om die agtergrond te " "trek. Jy mag een van die bestaande gebruik, nuwes bevoeg, of die bestaandes " "wysig om jou behoeftes te bevredig." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Agtergrond Ikoon Teks" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kies hier om die kleur van die werksskerm tekstipe te verander" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Teks Kleur:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliek hier om die soliede agtergrond kleur te kies. Kies 'n ander kleur van die " "agtergrond teks kleur om leesbaarheid te verseker." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Gebruik soliede keure agter teks:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kyk hier om 'n soliede agtergrond kleur te gebruik. Dit is bruikbaar om te " "verseker dat die werksskerm teks identifiseerbaar sal wees teen die agtergrond " "kleure en agtergronde, of in ander woorde, dat die agtergrond nie die " "leesbaarheid van die teks op die werksskerm sal bemoeilik nie." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Aktiveer Skadu" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Kliek hier om 'n skadu omraming rondom die werksskerm skrif te aktiveer. Dit " "verhoog ook die leesbaarheid van die werksskerm teks teenoor die agtergrond met " "'n soortgelyke kleur." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Lyne vir ikoon teks:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Kies hier die maksimum aantal lyne onderaan 'n ikoon op die werksskerm. Langer " "teks sal afgesny word aan die einde van die laaste reël." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Kies hier die maksimum wydte van teks reëls (in pixel) onderkant die ikone op " "die werksskerm. Indien gestel op Auto, sal 'n verstek wydte gebruik word, " "gebaseer op die huidige skrif gebruik word." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Wydte vir ikoon teks:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Geheue Gebruik" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Grootte van agtergrond cache:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "In hierdie boks kan jy kies hoeveel geheue TDE moet gebruik fie die caching van " "die agtergrond(e). Indien jy verskillende agtergronde vir die verskillende " "werksskerms het, sal caching die skakeling tussen die verskillende werksskerms " "gladder laat verloop, maar ten koste van geheue gebruik." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Stelling vir werksskerm:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Kies die werksskerm waarvoor jy die agtergrond wil konfigureer van die lys. " "Indien jy dieselfde agtergrond vir alle werksskerms wil aktiveer, gebruik die " "\"Alle Werksskerms\" opsie." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle Werksskerms" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Oor Alle Skerms" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Op Elke Skerm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" "Kies die skerm waarvoor dy die agtergrond wil konfigureer van hierdie lys." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identifiseer Skerm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie om die identifiseer nommer vir elke skerm te sien." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Gevorderde Opsies" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Kliek hierdie opsie om die ikoon teks kleure en skadus op te stel, om 'n " "program te hardloop vir die agtergrond prent of beheer die grootte van die " "agtergrond cache." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie vir 'n lys van nuwe agtergrond prente om van die Internet " "af te laai." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Posissie" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Jy kan hier kies hoe 'n agtergrond prent op die werksskerm vertoon word:\n" "
    \n" "
  • Gesentreerd: Sentreer die prent op die werksskerm.
  • \n" " " "
  • Geteel: Teel die prent deur bo-links op die werksskerm te begin, " "sodat die werksskerm volledig gedek is.
  • \n" "
  • Gesentreerd Geteel: Sentreer die prent op die werksskerm en teel " "dan rondom die prent sodat die werksskerm volledig gedek is.
  • \n" "
  • Gesentreerd Vergroot: Vergroot die prent sonder distorsie tot dit " "die wydte of hoogte van die werksskerm bereik, en sentreer dit dan op die " "werksskerm.
  • \n" "
  • Skaal: Vergroot die prent tot die hele werksskerm gedek is. Dit " "mag 'n mate van distorsie veroorsaak.
  • \n" "
  • Gesentreerd Auto Pas: Indien die prent op die werksskerm pas, werk " "dit soos die Gesentreerde opsie. Indien die prent groter as die werksskerm is, " "sal dit volgens skaal verklein word tot dit pas.
  • \n" "
  • Skaal en Krimp: Vergroot die prent tot die wydte en hoogte van die " "werksskerm gedek is sonder om die prent te distort. (krimp die prent indien " "noodsaaklik) en sentreer dit dan op die werksskerm.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Indien jy gekies het om 'n agtergrond prent te gebruik, is daar verskillende " "maniere hoe jy die agtergrond kleur kan laat inskakel met die prent. Die " "verstek opsie van \"Geen Menging\" beteken dat die prent eenvoudig die " "agtergrond kleure oorskadu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliek om die primêre agtergrond kleur te kies." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliek om die sekondêre kleur te kies. As geen sekondêre kleur benodig word deur " "die patroon nie, sal die knoppie gedeaktiveer wees." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "K&leure:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Vermenging:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Jy kan hierdie skuiwer gebruik om die graad van vermenging te beheer. Jy kan " "ekperimenteer deur die skuiwer te beweeg en na die effek in die voorskou beeld " "te kyk." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Skakel rolle om" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Vir sommige tipes vermenging, kan jy die rolle omruil van die agtergrond en " "prent deur hierdie opsie te kies." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Geen prent" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Skyfie vertoning:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Prent:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Stel op..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kliek op die knoppie om 'n stel beelde te gebruik om as agtergrond prente te " "dien. Een prent op 'n slag sal vir 'n vasgestelde tyd vertoon, waarna 'n ander " "beeld van die stel vertoon sal word. Beelde kan per vasgestelde patroon of na " "willekeur vertoon word, afhangend van jou spesifikasies." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Vertoon die volgende prente:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Vertoon prente in willekeurige volgorde" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Verander prent na:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Skuif Af" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Skuif Op" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"