# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto stable\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-23 16:57+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 van %3 bisse)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Kripto

Hierdie module laat toe jy na konfigureer Ssl vir gebruik met " "mees Kde programme, as goed as bestuur jou persoonlike sertifikate en die " "bekend sertifikaat outoriteit." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcm-kripto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Kde Kripto Kontrole Module" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Aktiveer Tls ondersteun as ondersteunde deur die bediener" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "Tls is die nuutste hersiening van die Ssl protokol. Dit integreer beter met " "ander protokolle en het vervang Ssl in protokolle soos as Pop3 en Smtp." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Aktiveer Sslv2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Ssl v2 is die tweede hersiening van die Ssl protokol. Dit is mees " "gemeenskaplike na aktiveer v2 en v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Aktiveer Sslv3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "Ssl v3 is die derde hersiening van die Ssl protokol. Dit is mees gemeenskaplike " "na aktiveer v2 en v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Sslv2 Versyferaars na Gebruik" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Kies die versyferaars jy wens na aktiveer wanneer te gebruik die Ssl v2 " "protokol. die ware protokol gebruik word sal wees ooreengekom met die bediener " "na verbinding tyd." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ssl versyferaars kan nie wees gekonfigureer omdat hierdie module was nie " "gekoppel met Openssl." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Sslv3 Versyferaars na Gebruik" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Kies die versyferaars jy wens na aktiveer wanneer te gebruik die Ssl v3 " "protokol. die ware protokol gebruik word sal wees ooreengekom met die bediener " "na verbinding tyd." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Cipher Assistent" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Gebruik hierdie voorinstellings om makliker te konfigureer die Ssl " "enkripsie instellings. Jy kan kies tussen dievolgende modusse: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Mees Aanpasbaar" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Mees Aanpasbaar: Kies die instellings gevind wat die mees aanpasbaar " "is
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "US Versyferaars Slegs" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • US Versyferaars Slegs: Kies slegs die Us sterk (>= 128 bit) " "enkripsie versyferaars.
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Voer uit Versyferaars Slegs" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Voer uit Versyferaars Slegs: Kies slegs die swak versyferaars (<= 56 " " bit).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Aktiveer Alle" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Kies alle: Kies alle Ssl versyferaars en metodes.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Waarskuwing op in te tik Ssl modus" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "As gekose, jy sal wees inkennis gestel wanneer in te tik 'n Ssl geaktiveer " "tuiste" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Waarskuwing op verlaat Ssl modus" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "As gekose, jy sal wees inkennis gestel wanneer verlaat 'n Ssl gebaseerde " "tuiste." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Waarskuwing op stuur unencrypted data" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "As gekose, jy sal wees inkennis gestel voor stuur unencrypted data deur middel " "van 'n web blaaier." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Waarskuwing op gemeng Ssl/non-Ssl bladsye" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "As gekose, jy sal wees inkennis gestel As jy besigtig 'n bladsy wat het beide " "encrypted en non-encrypted dele." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Gids soeklys na Openssl Gedeelde Biblioteke" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "Toets" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Gebruik Egd" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Gebruik entropie lêer" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Gids soeklys na Egd:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "As gekose, Openssl sal wees gevra na gebruik die entropie versamel bediener " "(Egd) vir initialisering die pseudo-random nommer genereerder." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "as gekose, Openssl sal wees gevra na gebruik die gegewe lêer as entropie vir " "initialisering die pseudo-random nommer genereerder." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Invoer die gids soeklys na die soket geskep deur die entropie versamel bediener " "(of die entropie lêer) hier." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliek hier na blaai vir die Egd soket lêer." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Hierdie lys boks vertoon wat sertifikate van jou Kde weet aangaande. Jy kan " "maklik bestuur hulle van hier." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Gemeenskaplike Naam" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "E-pos Adres" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "In voer..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "Voer uit..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Verwyder" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Sluit oop" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Bevestig" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Verander Wagwoord..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "" "Hierdie is die informasie bekend aangaande die eienaar van die sertifikaat." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "" "Hierdie is die informasie bekend aangaande die uitreiker van die sertifikaat." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Geldige van:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Geldige totdat:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Die sertifikaat is geldige beginne na hierdie datum." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Die sertifikaat is geldige totdat hierdie datum." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 bondel:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "'n Huts van die sertifikaat gebruik om vinnig dit te identifiseer" #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Op Ssl Verbinding..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "Gebruik verstek sertifikaat" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "Lys van verbinding" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "Doen nie gebruik sertifikate" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ssl sertifikate kan nie wees beheer omdat hierdie module was nie gekoppel met " "Openssl." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Verstek Geldigheidsverklaring Sertifikaat" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Verstek Aksie" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "Stuur" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Por" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "Moet nie stuur" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Verstek sertifikaat:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Bediener geldigheidsverklaring:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Bediener" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikaat" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Bediener:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifikaat:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Stuur" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Por" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Moet nie stuur" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "Nuwe" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Hierdie lys boks vertoon wat tuiste en persoon sertifikate Kde weet aangaande. " "Jy kan maklik bestuur hulle van hier." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organisasie" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Hierdie knoppie laat toe jy na voer uit die gekose sertifikaat na 'n lêer van " "verskeie formate." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "" "Hierdie knoppie verwyder die gekose sertifikaat van die sertifikaat kas." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Bevestig..." #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Hierdie knoppie toetse die gekose sertifikaat vir geldigheid." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Kas" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanent" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Totdat..." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Kies hier na maak die kas inskrywing permanent." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Kies hier na maak die kas inskrywing tydelike." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Die datum en tyd totdat Die sertifikaat kas inskrywing moet vertrek." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Aanvaar" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "Verwerp" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Kies hierdie na altyd aanvaar hierdie sertifikaat." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Kies hierdie na altyd verwerp hierdie sertifikaat." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Kies hierdie as jy wens na wees gepor vir aksie wanneer ontvang hierdie " "sertifikaat." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Hierdie lys boks vertoon wat sertifikaat outoriteit Kde weet aangaande. Jy kan " "maklik bestuur hulle van hier." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisasie Eenheid" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Herstel..." #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aanvaar vir tuiste getekende" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aanvaar vir e-pos getekende" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aanvaar vir kode getekende" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Waarskuwing op self-signed sertifikate of onbekende Ca se" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Waarskuwing op verstrek sertifikate" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Waarskuwing op teruggetrek sertifikate" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Hierdie lys boks vertoon wat tuistes jy het besluit na aanvaar 'n sertifikaat " "van al het die sertifikaat dalk faal die bekragting prosedure." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Hierdie opsies word nie konfigureerbaar omdat hierdie module was nie gekoppel " "met Openssl." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "Ssl" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "Openssl" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Jou Sertifikate" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Geldigheidsverklaring" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Ouer Ssl Sertifikate" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Ssl Tekenaars" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Bekragting Opsies" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "As jy nie ten minste een Ssl algeritme kies nie, òf Ssl sal nie werk of die " "aansoek dalk mag wees geforseer om 'n geskikte verstek te kies." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "As jy nie ten minste een cipher kies nie, Sslv2 sal nie werk nie." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Sslv2 Versyferaars" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "As jy nie zen minste een cipher kies nie, Sslv3 sal nie werk." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Sslv3 Versyferaars" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Kon nie die sertifikaat oopmaak nie." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Fout verkryging die sertifikaat." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Hierdie sertifikaat aanstuur die verifiëring toetse suksesvol." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Hierdie sertifikaat het gevaal die toetse en moet wees oorweeg ongeldige." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Sertifikaat wagwoord" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Probeer" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Moenie Probeer" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " "vervang dit?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Invoer die sertifikaat wagwoord:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodering gevaal. Asseblief probeer weer:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Voer uit gevaal." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Invoer die Ou wagwoord vir die sertifikaat:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Invoer die nuwe sertifikaat wagwoord" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Hierdie is nie 'n teken sertifikaat." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Jy alreeds het hierdie teken sertifikaat geïnstalleer." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Wil jy hierdie sertifikaat beskikbaar na KPos ook?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Nie Beskikbaar" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Moenie beskikbaar Maak nie" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Kon nie uitvoer Kleopatra. Dit sal miskien nodig wees om tdepim pakket te " "installeer of op te dateer." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Hierdie sal ongedaan maak jou sertifikaat tekenaars databasis na die Kde " "verstek.\n" "Hierdie operasie kan nie wees ondoen.\n" "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "SkakelTerug" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Gevaal na las Openssl." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl was nie gevind of suksesvol gelaai." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto was nie gevind of suksesvol gelaai." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Openssl was suksesvol gelaai." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Gids soeklys na entropie lêer:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Persoonlike Ssl" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Bediener Ssl" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/Mime" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "Pgp" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "Gpg" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Ssl Persoonlike Versoek" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Ssl Bediener Versoek" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape Ssl" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Bediener Ca" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Persoonlike Ca" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/Mime Ca" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Geen" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 Sertifikaat Voer uit" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "Pem" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "Der/Asn1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "Teks" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "Voer uit" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Intern fout. Asseblief raporteer na kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Fout omskakeling van die sertifikaat binnein die versoekte formaat." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Fout oopgemaak lêer vir uitset." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Datum en Tyd Kiesser" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Uur:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuut:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Tweede:" #: crypto.h:188 #, fuzzy msgid "Don't Send" msgstr "Moet nie stuur" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de "