# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Kobus , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml stable\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 15:42+0200\n" "Last-Translator: Kobus \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, kabousv@therugby.co.za" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror Skriftipes

Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer wat " "Skriftipes Konqueror moet gebruik na vertoon die web bladsye jy besigtig." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Skrif tipe Grootte" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Hierdie is die relatiewe skrif tipe grootte Konqueror gebruik na vertoon web " "tuistes." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Minimum skrif tipe grootte:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror sal moet nooit vertoon teks kleiner as hierdie grootte," "
ignoreer enige ander instellings" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Medium skrif tipe grootte:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Standaard skrif tipe:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon normale teks in 'n web " "bladsy." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Vasgemaakte skrif tipe:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon fixed-width (i.e. non-" "proportional) teks." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif skrif tipe:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin " "as serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sans serif skrif tipe:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin " "as sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Krusiwe skrif tipe:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin " "as kursief." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantasie skrif tipe:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Hierdie is die skrif tipe gebruik word na vertoon teks wat is gemerkte begin " "as 'n fantasie skrif tipe." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Skrif tipe grootte verstelling vir hierdie enkodering:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Verstek enkodering:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Gebruik Taal Enkodering" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Kies die verstek enkodering om te gebruik; normaalweg sal die gebruik van " "Gebruik Taal Enkodering' voldoende wees en is hierdie stellings nie nodig " "nie." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Bediener/Domein" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "Nuwe..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Verander..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Uitvee" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "In voer..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "Voer uit..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Kliek op hierdie knoppie na eiehandig voeg by 'n bediener of domein " "spesifieke beleid." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein " "gekose in die lys boks." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Kliek op hierdie knoppie na verander die beleid vir die bediener of domein " "gekose in die lys boks." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Jy moet eerste kies 'n beleid om te verander." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Jy moet eers 'nbeleid kies om uit te vee." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Gebruik Globaal" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Verwerp" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Aktiveer filters" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Versteek gefilterde boodskappe" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Url Uitdrukking om te filter" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Uitdrukking (bv. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "DateerOp" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Invoer..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Voeruit..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Skel AdBlocK filters aan of af. Wanneer aan moet 'n uitdrukking om te blok " "gedefinieer word in die filter lys, om blokering aan te sit." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wanneer aan sal geblokte beelde verwyder word vanaf die blad, andersins sal " "'n plekhouer 'geblokte' beeld gebruik word." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Hierdie is die lys van Url filters wat van toepassing gemaak sal word op " "alle gekoppelde beelde en rame. Die filters word toegepas van bo-af. Plaas " "dus meer-algemene filters bo-aan die lys." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Voer 'n uitdrukking in wat gefilter moet word. Uitdrukkings kan gedefinieer " "word in 'n lêernaam styl wildekaart bv. http://www.site.com/ads* of as a vol " "gewone uitdrukking deur die string te omraam met '/' bv. , //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK laat jou toe om 'n lys van " "filters op te stel wat getoets word teen gekoppelde beelde en rame. Urlle " "wat ooreenstem word of verwerp of 'n plehouer word in die plek van die beeld " "gebruik." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror Blaaier

Hier kan Konqueror se blaaier fuksies stel. Let " "daarop dat die lêerbestuurder fuksies gekonfigureer moet word deur die " "\"Lêer Bestuurder\" konfigurasie module. Jy kan sommige steliings, bv. hoe " "Konqueror die Html kode in bladsye wat dit laai moet hanteer maak. Dit is " "gewoonlik nie nodig om iets hier te verander nie." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Boekmerke" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Vra vir die naam en houer wanneer boekmerke bygevoeg word" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Indien gekies, sal Konqueror jou toelaat om die titel van die boekmerk asook " "die houer waar dit gestoor moet word te kies wanneer jy nuwe boekmerke " "byvoeg." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Toon slegs gemerkte boekmerke in die boekmerk kieslys" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Indien gekies, sal Konqueror slegs die boekmerke vertoon in die boekmerk " "kieslys wat gemerk is in die boekmerk redigeerder." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Vorm Voltooiïng" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Aktiveer voltooiïng van vorms" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal onthou die data jy invoer in web " "vorms en voorstel dit in soortgelyk velde vir alle vorms." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Maksimum voltooings:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hier jy kan kies hoe veel waardes Konqueror sal onthou vir 'n vorm veld." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Muis Gedrag" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Verander plekaanduier bo skakel" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "As hierdie opsie is stel, die vorm van die plekaanduier sal verander " "(gewoonlik na 'n hand) As dit is verskuif bo 'n hiperskakel." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Middel kliek maak gekose Url oop" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Indien gekies kan jy die gekose Url oopmaak deur die middelste muis knoppie " "te kliek in 'n Konqueror vertoning." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Regterkant kliek gaan terug in geskiedenis" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "As hierdie boks is nagegaan, jy kan gaan terug in geskiedenis deur " "regterkant te kliek op 'n Konqueror besigtig. Na toegang verkry die konteks " "kieslys, druk die regterkant muis knoppie en beweeg." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Automaties las beelde" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "As hierdie boks is nagegaan, Konqueror sal automaties las enige beelde wat " "word ingebedde in 'n web bladsy. Andersins, dit sal vertoon plekhouers vir " "die beelde, en jy kan dan word eiehandig las die beelde deur te kliek op die " "beeld knoppie.
Tensy jy het 'n baie stadige netwerk verbinding, jy sal " "waarskynlik wil hê na bevestig hierdie boks na verbeter jou blaaiïng " "ervaring." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Aktiveer filters" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "Trek raam rondom onvolledig gelaaide beelde" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Indien gekies, sal Konqueror 'n raam trek as plekhouer rondom beelde wat " "ingebed is 'n web-bladsye en wat nog nie klaar afgelaai het nie.
Jy sal " "dit dalk verkies indien jy 'n baie stadige netwerk verbinding het, om jou " "blaai ervaring te verbeter." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Toelaat automaties vertraag herlaai/hersend" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Sommige web bladsye versoek 'n automaties herlaai van aanstuuring na 'n " "sekere periode van tyd. Deur aftik hierdie boks Konqueror sal ignoreer " "hierdie versoeke." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Onderstreep skakel:" #: htmlopts.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "" "_: Onderstreep\n" "Aangeskakel" #: htmlopts.cpp:144 #, fuzzy msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "" "_: Onderstreep\n" "Afgeskakel" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Slegs op Sweef" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Kontroles hoe Konqueror handvatsels onderstreep hiperskakels:" "
  • Geaktiveer: Altyd onderstreep skakel
  • Gestremde: Moet nooit onderstreep skakel
  • Slegs op " "Sweef: onderstreep wanneer die muis is verskuif bo die skakel

  • Nota: die tuiste is Css definisies kan oorskryf hierdie waarde" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "Animasie:" #: htmlopts.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "" "_: Animasie\n" "Aangeskakel" #: htmlopts.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "" "_: Animasie\n" "Afgeskakel" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Vertoon Slegs As eers" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
    • Enabled: " "Show all animations completely.
    • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
    • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
    " msgstr "" "Kontroles hoe Konqueror vertoon geanimeerde beelde:" "
    • Geaktiveer: Vertoon alle animasie heeltemal.
    • Gestremde: Moet nooit Vertoon animasie, Vertoon die begin " "beeld slegs.
    • Vertoon slegs as eers: Vertoon alle animasie " "heeltemal maar doen nie herhaal hulle.
    • " #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "" "_: Onderstreep\n" "Aangeskakel" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "" "_: Onderstreep\n" "Afgeskakel" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
      • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
      • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
      " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Instellings" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Aktiveer Java globaal" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Java Looptyd Instellings" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Gebruik sekuriteit bestuurder" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Gebruik &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Afskakel miniprogram bediener wanneer onaktiewe" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Miniprogram bediener tydverstreke:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "Gids soeklys na Java uitvoerbare, of 'Java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Aditionele Java argumente:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in Java wat kan wees versamel in " "Html bladsye. Nota soos met enige blaaier, aktivering van aktiewe inhoud kan " "'n sekuriteit probleem veroorsaak." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

      Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java " "beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die " "verstek beleid vir aktiveer of deaktivering Java miniprogramme op bladsye " "gestuur deur hierdie domein of bedieners.

      Kies 'n beleid en gebruik die " "kontroles op die regterkant na verander dit." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Java beleid. Hierdie " "beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat inskrywings " "word geignoreer." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, " "genaamd java_policy.tgz, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of " "domein. Om 'n nuwe beleidby te voeg kliek die Voeg by... knoppie en " "verskaf die nodige inligting versoekt deur die dialoog boks. Om 'n bestaande " "beleid, te verander, kliek op die Verander... knoppie en kies die " "nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die Uitvee " "knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek beleid " "opset gebruik word vir daardie domein." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Aktiveer die sekuriteit bestuurder sal veroorsaak die jvm na hardloop met 'n " "sekuriteit bestuurder in plek. Hierdie sal hou miniprogramme van te wees in " "staat na lees en skryf na jou lêer stelsel, te skep arbitêre sokets, en " "ander aksies wat kon wees gebruik word na kompromie jou stelsel. Deaktiveer " "Hierdie opsie na jou eie risiko. Jy kan verander jou $Huis/.Java.beleid lêer " "met die Java beleid gereedskap program na gee kode afgelaai van sekere " "tuistes meer regte." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "Deur dit te gebruik sal jvm TDEIO gebruik vir netwerk verkeer" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare. as jy wil hê na gebruik die " "jre in jou gids soeklys, eenvoudig los dit as 'java'. as jy benodig na " "gebruik 'n ander jre, Invoer die gids soeklys na die java uitvoerbare (e." "g. / usr / lib / jdk / bin /java), of die gids soeklys na die gids wat bevat " "' bin /java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "As jy wil hê spesiaal argumente na wees aanstuur na die virtuele masjien, " "invoer hulle hier." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Wanneer alle die miniprogramme het al vernietig, die miniprogram bediener " "moet skakel ondertoe. Egter, beginne die jvm neem 'n baie van tyd. As jy sal " "hou van na hou die java proses wat loop terwyl jy word blaaiïng, jy kan stel " "die tydverstreke waarde na wat ook al jy hou van. na hou die java proses wat " "loop vir die volledige tyd wat die konqueror proses is, los die Afskakel " "miniprogram bediener keuseblokkie onbevestig." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Domain-Specific" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nuwe Java Beleid" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Verander Java Beleid" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Java beleid:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Kies 'n Java beleid vir die boonste bediener of domein." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Aktiveer Javaskrip globaal" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Aktiveer die uitvoering van skripte geskryf in ECMA-Script (ook bekend as " "Javaskrip) wat versamel kan word in Html bladsye. Nota soos, met enige " "blaaier, kan die aktivering van skrip tale 'n sekuriteit probleem skep." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Afgeleë foute" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Skakel sie rapportering aan van foute wat voorkom wanneer JavaSkrip kode " "uitgevoer word." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Aktiveer Ontfouter" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Aktiveer ingeboude Javaskrip ontfouter" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hier jy kan stel spesifieke Javaskrip beleid vir enige spesifieke bediener " "of domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die Voeg by... knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. " "Na verander 'n bestaande beleid, kliek op die verander... knoppie en " "kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die Uitvee knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek beleid " "opset Na wees gebruik word vir wat domein. Die Invoer en Uitvoer knoppies laat toe jy na maklik deel jou beleid met ander mense deur " "toelaat jy Na stoor en onttrek hulle van 'n gezipte lêer." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke " "Javaskrip beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van " "die verstek beleid vir aktiveer of deaktivering Javaskrip op bladsye gestuur " "deur hierdie domein of bedieners.

      Kies 'n beleid en gebruik die kontroles " "op die regterkant na verander dit." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die Javaskrip beleid. " "Hierdie beleid sal wees saamgevlans met die bestaande ene. Duplikaat " "inskrywings word geignoreer." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na stoor die Javaskrip beleid na 'n gezipte lêer. die " "lêer, genaamd javascript_policy.tgz, sal wees gestoor na 'n ligging " "van jou keuse." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globale Javaskrip Beleid" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Domain-Specific" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nuwe Javaskrip Beleid" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Verander Javaskrip Beleid" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Javaskrip beleid:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Kies 'n Javaskrip beleid vir die boonste bediener of domein." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domein Spesifieke Javaskrip Beleid" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Open nuwe vensters:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Gebruik Globaal" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Gebruik stelling vanaf globale beleid." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Toelaat" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aanvaar alle opspring venster versoeke." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Vra" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Por elke tyd 'n opspring venster is versoekte." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Verbied" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Verwerp alle opspring venster versoeke." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Luukse" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aanvaar opspring venster versoeke slegs wanneer skakel word geaktiveer deur " "'n eksplisiet muis kliek of sleutelbord operasie." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

      Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "As jy deaktiveer hierdie, Konqueror sal stop interpretering die venster." "open() Javaskrip opdrag. hierdie is bruikbare As jy gereeld besoek " "tuistes wat maak ekstensiewe gebruik van hierdie opdrag na pop begin " "advertensie baniere.

      Nota: Deaktivering hierdie opsie dalk " "asook breek sekere tuistes wat vereis venster.open() vir gepaste " "operasie. gebruik hierdie funksie versigtig!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Hervergroot venster:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Laat skripte toe om vensters se grootte te verander." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignoreer probeerslae van skripte om venster groottes te verander. Die web " "bladsy sal dink dat die grootte verander het, maar die fissiese " "venster sal nie beinvloed word nie." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Sommige web tuistes verander die venster grootte op hul eie deur gebruik te " "maak van window.resizeBy() of window.resizeTo(). Hierdie opsie " "spesifiseer hoe dit hanteer moet word." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Skuif venster:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Laat skripte toe om venster posissies te verander." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignoreer probeerslae van skripte om venster posissies te verander. Die web " "bladsy sal dink dat die posissie verander het, maar die fissiese " "venster sal nie beinvloed word nie." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Sommige web tuistes verander die venster posissie op hul eie deur gebruik te " "maak van window.moveBy() of window.moveTo(). Hierdie opsie " "spesifiseer hoe dit hanteer moet word." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Fokus venster:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Laat skripte toe om op vensters te fokus" #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignoreer probeerslae van skripte om venster fokus te verander. Die web " "bladsy sal dink dat die fokus verander het, maar die fissiese fokus " "sal nie beinvloed word nie." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sommige web tuistes verander die venster fokus op hul eie deur gebruik te " "maak van window.focus(). Dit het tot gevolg dat die venster na vore " "geskuif sal word, en dit onderbreek dus die aksie waarmee die gebruiker " "besig was op daardie stadium. Hierdie opsie spesifiseer hoe dit hanteer moet " "word." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Verander status balk teks:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Laat skripte toe om die teks van status balke te verander." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignoreer probeerslae van skripte om status balk teks te verander. Die web " "bladsy sal dink dat die status balk teks verander het, maar die " "fissiese teks sal nie beinvloed word nie." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Sommige web tuistes verander die status balk teks op hul eie deur gebruik te " "maak van window.status of window.defaultStatus, dit veroorsaak " "dat werklike Urlle nie altyd reg vertoon word nie. Hierdie opsie spesifiseer " "hoe dit hanteer moet word." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aanvaar tale:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aanvaar karakter verstel:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror Blaaiïng Kontrole Module" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Die Konqueror Ontwikkelaars" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaSkripte toegang beheer\n" "Per-domein beleid uitbreidings" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Javaskrip" #: main.cpp:166 msgid "" "

      JavaScript

      On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

      Java

      On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

      Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

      Javaskrip

      Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Javaskrip " "programme ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees uitgevoerde " "deur Konqueror.

      Java

      Op hierdie bladsy, jy kan konfigureer hetsy Java " "miniprogramme ingebedde in web bladsye moet wees toegelaat na wees " "uitgevoerde deur Konqueror.

      Nota: Aktief inhoud is altyd 'n " "sekuriteit risiko, wat is hoekom Konqueror laat toe jy na spesifiseer baie " "fine-grained van wat bedieners jy wil hê na uitvoer Java en/of Javaskrip " "programme." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Aktiveer inprop globaal" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Laat alleen &Http en Https Urlle toe" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Laai inproppe slegs op aanvraag" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "SVE prioriteit vir inproppe: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domain-Spesifieke Stellings" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domain Spesifieke Beleid" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Aktiveer die uitvoering van inprop modules wat kan wees versamel in Html " "bladsye, e.g. Macromedia Flash. Nota wat, as met enige blaaier, aktiveer " "aktief inhoud kan wees 'n sekuriteit probleem." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

      Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Hierdie boks bevat die domein en bedieners jy het stel 'n spesifieke Java " "beleid vir. Hierdie beleid sal wees gebruik word in plaas van van die " "verstek beleid vir aktiveer of deaktivering van miniprogramme op bladsye " "gestuur deur hierdie domein of bedieners.

      Kies 'n beleid en gebruik die " "kontroles op die regterkant na verander dit." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na kies die lêer wat bevat die beleid. Hierdie beleid " "sal wees saamgevlans met die bestaande. Duplikaat inskrywings word " "geignoreer." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Kliek hierdie knoppie na stoor die java beleid na 'n gezipte lêer. die lêer, " "genaamd java_policy.tgz, sal wees gestoor na 'n ligging van jou keuse." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hier jy kan stel spesifieke Java beleid vir enige spesifieke bediener of " "domein. Na voeg deur 'n nuwe beleid, eenvoudig kliek die Voeg by... " "knoppie en verskaf die nodige informasie versoekte deur die dialoog boks. Na " "verander 'n bestaande beleid, kliek op die Verander... knoppie en " "kies die nuwe beleid van die beleid dialoog boks. Te kliek op die Uitvee knoppie sal verwyder die gekose beleid veroorsaak dat die verstek beleid " "opset Na wees gebruik word vir wat domein." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape Inprop modules" #: pluginopts.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" "_: laagste prioriteit\n" "laagste" #: pluginopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "" "_: lae prioriteit\n" "lae" #: pluginopts.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "" "_: medium prioriteit\n" "medium" #: pluginopts.cpp:165 #, fuzzy msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "" "_: hoë prioriteit\n" "hoë" #: pluginopts.cpp:167 #, fuzzy msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" "_: hoogste prioriteit\n" "hoogste" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

      Konqueror Plugins

      The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

      Konqueror Inprop modules

      Die Konqueror web blaaier kan gebruik " "netscape Inprop modules na vertoon spesiaal inhoud, net hou van Die " "Navigeerder doen. Asseblief nota wat Die weg jy het na installeer netscape " "Inprop modules dalk mag hang af op jou verspreiding. 'n tipies plek na " "installeer hulle is, vir voorbeeld, '/opt/netscape/Inprop modules'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Doen jy wil hê na wend aan jou verander voor die skandeer? Andersins die " "verander sal wees verloor." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Die nsplugin-skandering uitvoerbare kan nie wees gevind. Netscape inprop " "modules sal nie wees geskandeer." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Skandering vir inprop modules" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Kies Inplak Skandeer Gids" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Inplak" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Mime tipe" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beskrywing" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Agtervoegsels" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nuwe Inprop Beleid" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Verander Inprop Beleid" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "Propin beleid:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Kies 'n propin beleid vir die boonste bediener of domein." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Bediener of domein naam:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Invoer die naam van 'n bediener (hou van www.kde.org) of 'n domein, beginne " "met 'n punt (hou van .kde.org of .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Jy moet eers 'n domein naam invoer." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape Inplak Opstelling" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skandeer" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "Skandeer vir Nuwe Inprop modules" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Kliek hier na skandeer vir nuwe geïnstalleer Netscape inprop modules nou." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Skandeer vir nuwe inprop modules na Kde opstart" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "As hierdie opsie is geaktiveer, Kde sal kyk vir nuwe Netscape inprop modules " "elke tyd dit beginne begin. hierdie maak dit makliker vir jy As jy gereeld " "installeer nuwe inprop modules, maar dit dalk mag asook stadige ondertoe Kde " "opstart. jy dalk wil hê na deaktiveer hierdie opsie, in besonder As jy selde " "installeer inprop modules." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Skandeer Houers" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Nuwe" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Ondertoe" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Begin" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Inprop modules" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Hier jy kan sien 'n lys van die Netscape inprop modules Kde het gevind." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Gebruik artsdsp na pyp inplak klank deur Arts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Oortjie Blaaiing" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van van in nuwe venster" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in plaas van van 'n nuwe venster in " "verskeie situasies, soos as kies 'n skakel of 'n kabinet met die middelste " "muis knoppie." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Verberg die oortjie balk wanneer slegs een oortjie oop is" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Dit sal slegs die oortjie balk toon indien daar meer as een oortjie is. " "Andersins sal dit altyd vertoon word." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Dit sal slegs die oortjie balk toon indien daar meer as een oortjie is. " "Andersins sal dit altyd vertoon word." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Open 'n nuwe oortjie in die agtergrond" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Hierdie sal open 'n nuwe oortjie in die agtergrond in plaas van die " "voorgrond." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Open 'n nuwe oortjie na die huidige" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Hierdie sal 'n nuwe oortjie open vanaf 'n blad na die huidige oortjie, in " "plaas van na die laaste oortjie." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Bevestig wanneer maak toe vensters met veelvuldige oortjies" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Hierdie sal vra jy hetsy jy word seker jy wil hê na maak toe 'n venster " "wanneer dit het veelvuldige oortjies geöpende in dit." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "Wys sluit knoppie in plaas van webtuiste ikoon" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "Dit sal sluit knoppies vertoon in plaas van webtuiste ikone." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "Wys sluit knoppie in plaas van webtuiste ikoon" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "Dit sal sluit knoppies vertoon in plaas van webtuiste ikone." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Open skakel in nuwe oortjie in plaas van in nuwe venster" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Of JavaSkrip opspringe, indien toegelaat, in nuwe vensters of nuwe oortjies " "sal oopmaak." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Open as oortjie in huidige Konqueror wanneer die Url van buite geaktiveer " "word" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Wanneer jy kliek op 'n Url, n 'n ander Kde program of 'n roep doen na " "kfmclient om 'n Url te open, sal die huidige werksskerm deursoek word vir 'n " "nie-verkleinde Konqueror en, indien gevind sal die url binne dit as 'n " "ekstra oortjie oopgemaak word. Andersins sal 'n nuwe Konqueror venster " "oopgemaak word." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "" "Aktiveer die vorige gebruikte oortjie wanneer die huidige oortjie gesluit " "word" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Waaneer gekies, sal die vorige gebruikte of oop oortjie geaktiveer word " "wanneer jy die huidig aktiewe oortjie sluit, in plaas van die een reg langs " "die huidige oortjie." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animasie:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Gevorderde Opsies" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Gevorderde Opsies"