# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. # Kobus Venter , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys stable\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-30 10:01+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: 2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juanita Franz , Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "juanita.franz@vr-web.de, kabousv@therugby.co.za" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KWarmSleutels" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "KWarmSleutels daemoon" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "WarmSleutels" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "Versper" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "Versper (groep is gesper)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Opdrag/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "K-Kieslys Inskrywing..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "DCOP Roep..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Sleutelbord Invoer..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Aktiveer Venster..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Aktiewe Venster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Bestaande Venster..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Nie" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "En" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Of" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "'n Groep is gekies.\n" "Voeg die nuwe voorwaardes in die verkose groep?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Voeg by Groep" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignoreer Groep" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Venster Besonderhede" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "Probeer" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Gevaal om KDCOP te loop" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Generies" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Sleutelbort Kortpad -> Opdrag/URL (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "K-Kieslys Inskrywing (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Sleutelbord Kortpad -> DCOP Roep (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Sleutelbord Kortpad -> Sleutelbord Invoer (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Gebaar -> Sleutelbord Invoer (eenvoudig)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Sleutelbord Kortpad -> Aktiveer Venster (eenvoudig)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Teken die gebaar wat jy wil opneem hieronder. Druk en hou die linker muis " "knoppie terwyl jy teken, en bevry dit wanneer jy klaargemaak het.\n" "\n" "Jy sal versoek word om die gebaar 3 keer te teken. Na elke tekening, as " "hulle ooreenstem, sal die indikatore hieronder verander om te verteenwoordig " "op watter stap jy nou is.\n" "\n" "As dit op enige punt nie ooreenkom nie, sal jy versoek word om weer te " "begin. As jy 'n herbegin wil forseer, gebruik die herstel knoppie " "hieronder.\n" "\n" "Teken hier:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Jou gebare het nie saamgepas nie." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Jy het reeds die drie benodigde tekeninge voltooi. Druk of 'OK' om te stoor " "of 'Herstel' om weer te probeer." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Knoppie 2 (middel)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Knoppie 3 (tweede)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Knoppie 4 (gereeld wiel op)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Knoppie 5 (gereeld wiel af)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Knoppie 6 (indien beskikbaar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "Knoppie 7 (indien beskikbaar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Knoppie 8 (indien beskikbaar)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Knoppie 9 (indien beskikbaar)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232 msgid "New Action" msgstr "Nuwe Aksie" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253 msgid "New Action Group" msgstr "Nuwe Aksie Groep" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Kies Lêer met Aksies om Ingevoer te word" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Invoer van die spesifiseerde lêer het gevaal. Waarskynlik is die lêer nie 'n " "geldige lêer met aksies nie." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Hierdie inskrywings is gemaak deur gebruik van Kieslys Redigeerder." #: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255 #: kcontrol/menuedit.cpp:294 msgid "TDE Menu - " msgstr "K Kieslys -" #: kcontrol/tab_widget.cpp:415 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: kcontrol/tab_widget.cpp:416 msgid "General Settings" msgstr "Algemene Instellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Gestures Settings" msgstr "Gebare Instellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 msgid "Triggers" msgstr "Snellers" #: kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Sleutelbord Kortpad" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Gestures" msgstr "Gebare" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Opdrag/URL Instellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Kieslys Inskrywing Instellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "DCOP Roep Instellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Sleutelbord Invoer Instellings" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Venster" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Conditions" msgstr "Voorwaardes" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 msgid "Voices Settings" msgstr "Stem Instellings" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Kortpad Sneller..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Gebaar Sneller..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Venster Sneller..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Stem Sneller..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Kies sleutelbord Kortpad:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Besig om op te neem..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "Die woord wat jy opgeneem het, is te na aan die bestaande '%1', neem " "asseblief 'n ander woord op." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Kon nie die stem inligting tussen die ruis onderskei nie.\n" "Indien hierdie boodskap gereeld voorkom, beteken dit dat daar te veel " "agtergrond geraas is, of dat jou mikrofoon nie goed genoeg is nie." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Sleutel 'n kode vir die klank in (bv: die woord wat jy sê) en neem dan " "dieselfde woord twee keer op." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
Die klank kode bestaan reeds
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Een van die klank verwysings is verkeerd" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Eenvoudige Venster..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Opdrag/URL :" #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Kieslys inskrywing:" #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP :" #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Sleutelbord invoer : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Aktiveer venster :" #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Aktiewe venster:" #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Bestaande venster:" #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Kieslys Redigeerder inskrywings" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Hierdie \"aksies\" lêer is alreeds importeer voorheen. Is jy seker jy wil " "dit weer importeer?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Hierdie \"aksies\" lêer het geen InvoerID veld nie en daarom kan dit nie " "bepaal word of dit alreeds ingevoer is of nie. Is jy seker jy wil dit " "importeer?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Kortpad sneller:" #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Venster sneller:" #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Gebaar sneller:" #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Stem skakel:" #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Venster eenvoudig:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "Aksie groep naam:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "Nuut" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Modifiseer..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Opdrag/URL om uit te voer:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Verwyder Aksie" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "Afgeleë program:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "Afgeleë objekt" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "Geroepte funksie:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumente:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "Probeer" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Loop KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importeer Nuwe Aksies..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "Aksie naam:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "Aksie tipe:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Gebare:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Redigeer..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Gesper muis gebare globaal" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Muis knoppie:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Gebare tyduit (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Vensters om uit te sluit" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Inligting_oortjie_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Hierdie module laat konfigurasie van invoer aksies toe, soos muis gebare, " "sleutelbord kortpaaie of uitvoeringing van opdragte, oopmaak van programme " "of DCOP roepe, en soortgelyk.

\n" "

NOTEER: As jy nie 'n ervarende gebruiker is nie, moet jy versigtig " "wees met die modifisering van aksies, en jy moet jou veranderinge beperk tot " "hoofsaaklik aktiveer/deaktiveer aksies, en verandering van snellers.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Sleutelbord_invoer_gui-element_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Sleutelbord invoer:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modifiseer..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Stuur Invoer Na" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Spesifiseer die venster waar die sleutelbord invoer na gestuur moet word:" "
    \n" "
  • Aksie venster: Die venster waar die sneller aksie gebeur het; " "hierdie is gewoonlik 'n momentaan aktiewe venster, behalwe vir muis gebaar " "snellers - waar dit is die venster onder muis - en venster snellers -waar " "dit die venster sneller die aksie is.
  • \n" "
  • Aktiewe venster: Die huidig aktiewe venster.
  • \n" "
  • Spesfieke venster: Enige venster wat passend is tot die gegewe " "kriteria.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Aksie venster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Aktiewe venster" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Spesifieke venster" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "Nuwe Aksie" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Nuwe Groep" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Verwyder Aksie" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "Globale Instellings" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Kieslys invoer om uit te voer:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Speel" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "Opneem" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "Stop" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Om 'n gesproke aksie te aktiveer, moet jy die sleutel (of sleutel " "kombinasie) soos hieronder gekonfigureer druk, dan praat, en dan weer " "dieselfde sleutel(s) druk wanneer jy klaar die opdrag gegee het" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kortpad:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: Om stem herkenning korrek en in vol dupleks modus te laat " "werk: \n" "Maak seker dat die Vol Dupleks merkboks in jou klak bediener " "opsies gekies is." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Gebare tyduit (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Begin Wanneer" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Venster verskyn" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Venster verdwyn" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Venster aktiveer" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Venster deaktiveer" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "Venster titel:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Is nie Belangrik" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Bevat" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "Is" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Pas Gewone Uitdrukking" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Bevat nie" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Is Nie" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Pas nie Gewone Uitdrukking" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "Venster klas:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Venster rol:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "Outo opspoor" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Venster Tipes" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Werkskerm" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Vassmeer"