# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kobus Venter , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst stable\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:56+0200\n" "Last-Translator: AFRIKAANS \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Kobus Venter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kabousv@therugby.co.za" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "TDE Lettertipe Installeerder" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI voorkant vir die fonts:/ ioslaaf.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ontwikkelaar en instandhouer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Voeg Lettertipes by ..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Hierdie is jou persoonlike lettertipes.
Om ander stelsel wye " "lettertipes te sien (en te installeer), kliek op die \"Administrateur Modus" "\" knoppie hieronder." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Vertoon Bitmaps Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Konfigureer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Lettertipe Installeerder

Hierdie module laat jou toe om " "TrueType, Tipe1, Bitmap skriftipes.

Jy kan ook lettertipes installeer " "deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings staaf en dit " "sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te installeer, " "kopiëeer dit eenvoudig in die vouer in.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Lettertipe Installeerder

Hierdie module laat jou toe om " "Truetype, Tipe1, Bitmap skriftipes.

Jy kan ook lettertipes installeer " "deur Konqueror: tipe lettertipes:/ in Konqueror se toewysings staaf en dit " "sal jou geinstalleerde lettertipes wys. Om lettertipes te installeer, " "kopiëeer dit eenvoudig in die betrokke vouer - \"Persoonlik\" vir " "lettertipes beskikbaar net vir jouself, of \"Stelsel\" vir stelsel wye " "lettertipes (beskikbaar vir almal).

NOTE: Omdat jy nie as " "\"root\" ingelog is nie, sal alle geinstalleerde lettertipes slegs vir jou " "beskikbaar wees. Om lettertipes stelsel wyd te installeer, gebruik die " "\"Administrateur Modus\" knoppie om die module te hardloop \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Installeer Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Jy het niks gekies om te skrap nie." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Niks om te Skrap nie" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Is jy seker jy wil\n" " '%1' Skrap?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Skrap Lettertipe" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Is jy seker jy wil hierdie lettertipe skrap?\n" "Is jy seker jy wil hierdie %n lettertipes skrap?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Skrap Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Daar is geen drukbare lettertipes.\n" "Jy kan slegs nie-bitmap lettertipes druk." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Kan nie Druk" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "Een Lettertipe\n" "%n Lettertipes" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "%1 Totaal" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "Een Familie\n" "%n Families" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Let daarop dat enige oop applikasies herbegin moet word, ten einde die " "veranderinge te aktiveer.

(Jy sal ook die applikasie moet herbegin om " "die druk funksies van enige nuwe lettertipes te kan gebruik.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Let daarop dat enige oop applikasies oorbegin moet word, ten einde die " "veranderinge te aktiveer." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Suksesvol" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Gedetaileerde Sig" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Naam" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Druk Lettertipe Voorbeelde" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Uitset:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Alle Lettertipes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Gekose Lettertipes" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Lettertipe grote:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Waterval" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Stellings" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Konfigureer lettertipes vir X programme" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Moderne programme gebruik 'n stelsel genaamd \"FontConfig\" om 'n lys van " "beskikbare lettertipes te verkry. Ouer programme soos OpenOffice 1.x, GIMP 1." "x,ens. gebruik die vorige \"core X fonts\" meganisme vir dit.

Deur " "hierdie te kies sal die installeerder in kennis gestel word om die nodige " "lêers te skep, sodat die ouer programme ook die lettertipes wat jy " "installeer kan gebruik.

Let daarop dat dit die installasie proses sal " "vertraag.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Konfigureer lettertipes vir Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Wanneer jy druk, skep meeste programme wat bekend staan as PostScript. " "Dit worddan na 'n spesiale program, genaamd Ghostscript, gestuur wat die " "interpretasie van die PostScript doen en die nodige instruksies deurstuur na " "die drukker. Indien die program die lettertipes wat dit gebruik nie inbed in " "PostScript nie, dan moet Ghostscript in kennis gestel word van watter " "lettertipes jy geinstalleer het, en waar dit is.

Deur hierdie opsie te " "kies sal die nodige Ghostscript konfigurasie lêers geskep word.

Let " "daarop dat dit ook die installasie proses sa vertraag.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Jy het 'n voorheen afgeskakelde opsie aangeskakel. Wil jy die konfiguasie " "lêers nou opdateer? (Normaalweg word dit slegs opgedateer tydens die " "installering of verwydering van 'n lettertipe.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "DateerOp" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Moet nie Opdateer" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FOUT: Kan nie die lettertipe se naam bepaal nie." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" #: lib/FcEngine.cpp:697 #, fuzzy msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "_: 'n Engelse sin wat alle letters van die alfabet gebruik\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" #: lib/FcEngine.cpp:711 #, fuzzy msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "" "_: Al die hoofletters van die alfabet\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 #, fuzzy msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "" "_: Al die klein letters van die alfabet\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 #, fuzzy msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "" "_: Nommers en karakters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Volle Name" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Familie" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Begronding" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Skuins" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Spesifiseer asseblief \"%1\" of \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" vouer." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Jammer, Lettertipes kan nie herbenoem word nie." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Verkeerde wagwoord.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Wil jy die lettertipe onder \"%1\" installeer (in hierdie geval sal dit " "slegs tot jou beskikking wees), of \"%2\" (Hier sal die lettertipe vir almal " "beskikbaar wees - maar jy moet die Administrateur se wagwoord ken)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Waar om te Installeer" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Interne lettertipe konfigurasie fout" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Kry nie toegang tot \"%1\" nie." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Slegs lettertipes mag geinstalleer word.

Indien jy 'n lettertipe " "pakket installeer (*%1), onttrek dan die komponente, en installeer dit " "individueel.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om " "voort te gaan met die skuif, moet almal geskuif word. Die ander " "geaffekteerde lettertipes is:

    %1

\n" " Wil jy alles skuif?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om " "voort te gaan met die kopiëering, moet almal gekopiëer word. Die ander " "geaffekteerde lettertipes is:

    %1

\n" " Wil jy alles kopiëer?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Hierdie lettertipe is beskikbaar tesame met ander in dieselfde lêer; om " "voort te gaan om dit te skrap, moet almal geskrap word. Die ander " "geaffekteerde lettertipes is:

    %1

\n" " Wil jy alles skrap?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Jy kan nie \"%1\" or \"%2\" herbenoem, skuif, kopiëer of skrap nie." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "Geen voorskou beskikbaar" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Gesig:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Installeer..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Verander Teks..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Waar wil jy \"%1\" (%2)installeer?\n" "\"%3\" - slegs aan jou beskikbaar, of\n" "\"%4\" - beskikbaar aan almal (vereis administrateur se wagwoord)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 suksesvol geinstalleer." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Kan nie %1:%2 installeer" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Voorskou String" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Sleutel asseblief nuwe string in:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CLettertipeVertoonDeel" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Kies Lettertipe om te Vertoon" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL om oop te maak" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertipe Vertoner" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Eenvoudeige lettertipe vertoner" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Installeer Lettertipes"