"
"nie verkry kon word nie, omdat lees toegang geweier was."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Jy mag dalk nie die nodige lees regte vir die lêer of gids hê nie."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kan nie Open Hulpbron Vir Om te skryf"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat die lêer, %1, kon nie wees geskryf na as "
"versoekte, omdat toegang verkry met reg na skryf kon nie wees verkry."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Kan nie Inisieer die %1 Protokol"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Nie moontlik na Lanseer Proses"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol kon nie wees beginne. Hierdie is gewoonlik as gevolg na "
"tegniese redes."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Die program wat verskaf aanpasbaarheid met hierdie protokol dalk mag nie het al "
"opgedateer met jou laaste dateer op van Kde. hierdie kan veroorsaak Die program "
"na wees onaanpasbare met Die huidige weergawe en dus nie begin."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern Fout"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol het raporteer 'n intern fout."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Misformde URL"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Die URL wat jy ingetik het was nie korrek saamgestel nie. Die formaat van 'n "
"URL is gewoonlik as volg:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Nie ondersteunde Protokol %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Die protokol %1 is nie ondersteunde deur Die Kde programme "
"huidiglik geïnstalleer op hierdie rekenaar."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Die versoekte protokol dalk mag nie wees ondersteunde."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Die weergawes van Die %1 protokol ondersteunde deur hierdie rekenaar en Die "
"bediener dalk mag wees onaanpasbare."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Jy kan probeer om op die internet te soek vir 'n KDE program (wat 'n kioslave "
"of ioslave genoem word) wat hierdie protokol ondersteun. Plekke om te soek "
"sluit http://kde-apps.org/ "
"en http://freshmeat.net/ in."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Url Doen Nie Verwys na 'n Hulpbron."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol is 'n Filter Protokol"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Die URL wat jy ingetik het verwys nie na 'n spesifieke hulpbron nie."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol; die "
"protokol gespesifiseer is slegs vir gebruik in soos situasies, egter hierdie is "
"nie een van hierdie situasies. hierdie is 'n ongewone gebeurtenis, en is "
"waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nie ondersteunde Aksie: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Die versoekte aksie is nie ondersteunde deur Die Kde program wat is "
"implementering Die %1 protokol."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Hierdie fout is baie baie afhanklik op die Kde program. die aditionele "
"informasie moet gee jy meer informasie as is beskikbaar na die Kde "
"invoer/uitset argitektuur."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Poog na soek nog 'n weg na bereik die selfde resultate."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Lêer Verwag"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Die versoek het 'n lêer verwag, maar het egter die gids %1 "
"gevind."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Hierdie dalk mag wees 'n fout op die bediener kant."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Gids Verwag"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Die versoek het 'n gids verwag, maar het egter die lêer %1 "
"gevind."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Lêer of Gids Bestaan Nie"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Die lêer of gids %1 bestaan nie."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die versoekte lêer kon nie wees geskep omdat 'n lêer met Die selfde naam "
"alreeds bestaan."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer beweeg die huidige lêer uit van die weg eerste, en dan word Probeer "
"weer."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Uitvee die huidige lêer en probeer weer."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Die gids kon nie geskep word nie, omdat 'n gids met dieselfde naam alreeds "
"bestaan."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"Probeer om eers die huidige gids uit die weg te ruim, en probeer dan weer."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Vee die huidige gids uit en probeer dan weer."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Kies 'n alternatiwe naam vir die nuwe gids."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Onbekende Bediener"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"'n onbekende bediener fout dui aan wat die bediener met die versoekte naam, "
"%1, kon nie wees geleë op die Internet."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Die naam wat jy getikte, %1, dalk mag nie bestaan: dit dalk mag wees "
"verkeerdelik getikte."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Toegang verkry Verbied"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr ""
"Toegang verkry was verbied na die gespesifiseer hulpbron, %1."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Jy dalk mag het verskaf verkeerd geldigheidsverklaring details of geen na alle."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr ""
"Jou rekening dalk mag nie het reg na toegang verkry die gespesifiseer hulpbron."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"Herprobeer die versoek en maak seker jou geldigheidsverklaring details word "
"ingevoerde korrek."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skryf Toegang verkry Verbied"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat 'n poog na skryf na die lêer %1 "
"was verwerp."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Kon nie toegang tot die gids verkry nie"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Hierdie beteken dat toegang tot die gids %1 geweier was."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Gids Lys Onbeskikbaar"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 is nie 'n Lêersisteem"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Hierdie beteken dat 'n versoek gemaak was wat die inhoud van die gids benodig. "
"Die KDE program wat hierdie protokol ondersteun kon dit nie verskaf nie."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Siklies Skakel Opgespoor"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE het "
"agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels betaan wat in 'n oneindige "
"lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug na homself geskakel is."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Uitvee een deel van die lus in volgorde wat dit doen nie veroorsaak 'n "
"oneindige lus, en probeer weer."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Versoek Gekanselleer Deur Gebruiker"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Die versoek was nie klaar omdat dit was gekanselleer."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Herprobeer die versoek."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Siklies Skakel Opgespoor Gedurende Kopie"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"UNIX omgewings kan 'n lêer of gid na 'n ander naam of ligging skakel. KDE het "
"tydens die kopieëer aksie agter gekom dat 'n skakel of 'n reeks van skakels "
"betaan wat in 'n oneindige lus geskakel is. Dit kan voorkom as die lêer terug "
"na homself geskakel is."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Kon Nie Skep Netwerk Verbinding"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Kon Nie Skep Soket"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
"kommunikasie ('n soket) kon nie wees geskep."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Die netwerk verbinding dalk mag wees verkeerdelik gekonfigureer, of Die netwerk "
"koppelvlak dalk mag nie wees geaktiveer."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Verbinding na Bediener Geweier"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Die bediener %1 geweier na toelaat hierdie rekenaar na maak 'n "
"verbinding."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees "
"gekonfigureer na toelaat versoeke."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Die bediener, terwyl huidiglik verbind na Die Internet, dalk mag nie wees wat "
"loop Die versoekte diens (%1)."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"'n netwerk vuurmuur ('n toestel wat beperk Internet versoeke), òf beskerming "
"jou netwerk van die netwerk van die bediener, dalk mag het tussenbyde getree, "
"voorkoming hierdie versoek."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Verbinding na Bediener Gesluit Onverwags"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Alhoewel 'n verbinding was vasgestel na %1"
", die verbinding was gesluit na 'n onverwagte punt in die kommunikasie."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"'n protokol fout dalk mag het voorgekom, veroorsaak dat die bediener na maak "
"toe die verbinding as 'n antwoord na die fout."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL Hulpbron Ongeldig"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 is nie 'n Filter Protokol"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Die URL wat jy ingetik het het nie op 'n geldige manier verwys na die hulpbron "
"waartoe jy toegang wil verkry nie: %1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"Kde is in staat na kommunikeer deur 'n protokol binne in 'n protokol. Hierdie "
"versoek gespesifiseer 'n protokol wees gebruik word as soos, egter Hierdie "
"protokol is nie moontlikhede van soos 'n aksie. Hierdie is 'n ongewone "
"gebeurtenis, en is waarskynlik na aandui 'n programmering fout."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Nie moontlik na Inisialiseer Invoer/Uitset Toestel"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Kon Nie Mount Toestel"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Die versoekte toestel kon nie wees geinitialiseer word (\"gekoppelde\"). Die "
"raporteer fout was: %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Die toestel dalk mag nie wees gereed, vir voorbeeld daar dalk mag wees nee "
"media in 'n verwyderbare media toestel (i.e. nee Cd-ROM in 'n Cd dryf), van in "
"Die kas van 'n aanhangsels/draagbaar toestel, Die toestel dalk mag nie wees "
"korrek verbind."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Jy dalk mag nie het regte na inisialiseer (\"mount\") die toestel. Op Unix "
"sisteme, gereeld stelsel administrateur voorregte word benodig na inisialiseer "
"'n toestel."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Bevestig wat die toestel is gereed; verwyderbare aandrywers] moet bevat media, "
"en draagbaar toestelle moet wees verbind en geskakel op.; en probeer weer."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Nie moontlik na Deïnitialiseer Invoer/Uitset Toestel"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Kon Nie Ontkoppel Toestel"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Die versoekte toestel kon nie wees degeïnitialiseer (\"ontkoppel\"). Die "
"raporteer fout was: %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Die toestel dalk mag wees besig, wat is, nogsteeds in gebruik deur nog 'n "
"aansoek of gebruiker. Al soos dinge as moet 'n open blaaier venster op 'n "
"ligging op hierdie toestel dalk mag veroorsaak Die toestel na bly in gebruik."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Jy dalk mag nie het regte na deïnitialiseer (\"ontkoppel\") die toestel. Op "
"Unix sisteme, stelsel administrateur voorregte word gereeld benodig na "
"deïnitialiseer 'n toestel."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Bevestig wat nee programme word toegang te kry tot die toestel, en probeer "
"weer."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kan nie Lees Van Hulpbron"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1"
", was in staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl lees die inhoud van "
"die hulpbron."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na lees van die hulpbron."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kan nie Skryf na Hulpbron"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Hierdie beteken wat alhoewel die hulpbron, %1"
", was in staat na wees geöpende, 'n fout voorgekom terwyl om te skryf na die "
"hulpbron."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na skryf na die hulpbron."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Kon Nie Luister vir Netwerk Koppelinge"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Kon Nie Bind"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n benodig toestel vir netwerk "
"kommunikasie ('n soket) kon nie wees vasgestel na luister vir inkomende netwerk "
"koppelinge."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Kon Nie Luister"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Kon Nie Aanvaar Netwerk Verbinding"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Hierdie is 'n redelike tegniese fout in wat 'n fout voorgekom terwyl probeer na "
"aanvaar 'n inkomende netwerk verbinding."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Jy dalk mag nie het regte na aanvaar die verbinding."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Kon Nie Aanteken: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"'n poog na aanteken na aan te bring die versoekte operasie was onsuksesvol."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kon Nie Bepaal Hulpbron Status"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kon Nie Statistiek Hulpbron"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"'n poog na bepaal informasie aangaande die status van die hulpbron "
"%1, soos as die hulpbron naam, tipe, grootte, etc., was onsuksesvol."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr ""
"Die gespesifiseer hulpbron dalk mag nie het bestaan of dalk mag nie wees "
"toeganklik."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Kon nie Luister kanselleer nie"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Maakreg: Dokument hierdie"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Kon nie die gids skep nie"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Die pooging om die gids te skep het gevaal."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Die ligging waar die gids geskep moet word bestaan dalk nie."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Kon nie die gids verwyder nie"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "Die pooging om die gids, %1, te verwyder het gevaal."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Die gids bestaan dalk nie."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Die gids is dalk nie leeg nie."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Maak seker dat die gids bestaan en leeg is, en probeer dan weer."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Kon Nie Voortgaan Lêer Oordra"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Die gespesifiseer versoek gevra wat Die oordra van lêer %1 "
"wees hervat na 'n sekere punt van Die oordra. Hierdie was nie moontlik."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Die protokol, of Die bediener, dalk mag nie ondersteun lêer hervatting."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Herprobeer die versoek sonder om te probeer na voortgaan oordra."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kon Nie Herbenaam Hulpbron"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"'n poog na herbenaam die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kon Nie Verander Regte van Hulpbron"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"'n poog na verander die regte op die gespesifiseer hulpbron %1 "
"gevaal."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kon Nie Uitvee Hulpbron"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"'n poog na uitvee die gespesifiseer hulpbron %1 gevaal."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Onverwagte Program Beëindiging"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol het onverwags beëindig."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Uit van Geheue"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol kon nie verkry Die geheue benodig na gaan voort."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Onbekende Volmag Bediener"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Terwyl onttrek informasie aangaande die gespesifiseer volmag bediener, "
"%1, 'n Onbekende bediener fout was raakgeloop. 'n Onbekende bediener "
"fout dui aan wat die versoekte naam kon nie wees geleë op die Internet."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Daar mag dalk 'n fout met jou netwerk opstelling wees, meer spesifiek: jou "
"proxy bediener naam. Dit is egter onwaarskynlik as jy tot onlangs toe Internet "
"toegang gehad het."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Double-check jou volmag instellings en probeer weer."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal: Metode %1 Nie Ondersteunde"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Alhoewel jy dalk mag het verskaf die korrek geldigheidsverklaring details, die "
"geldigheidsverklaring gevaal omdat die metode wat die bediener is te gebruik is "
"nie ondersteunde deur die Kde program implementering die protokol %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Laai asb. 'n fout raport by "
"http://bugs.kde.org/ om die KDE span in te lig van die geldigheidstawing "
"(authentication) metode wat nie ondersteun word nie."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Versoek Gekanselleer"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Intern Fout in Bediener"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Die program op Die bediener wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol het raporteer 'n intern fout: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Hierdie is mees waarskynlik na wees veroorsaak deur 'n fout in die bediener "
"program. Asseblief beskou instuur 'n volgrote fout raporteer as gedetaileerde "
"onder."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Kontak die administrateur van die bediener na stel voor hulle van die probleem."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
"Stuur die fout raport direk aan die outeurs van die bediener sagteware as jy "
"hulle ken."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tydverstreke Fout"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Alhoewel kontak was gemaak met die bediener, 'n antwoord was nie ontvang binne "
"in die hoeveelheid van tyd geallokeer vir die versoek as volg:"
""
"- Tydverstreke vir opstel 'n verbinding: %1 sekondes
"
"- Tydverstreke vir ontvang 'n antwoord: %2 sekondes
"
"- Tydverstreke vir toegang te kry tot volmag bedieners: %3 sekondes
"
"Asseblief nota wat jy kan verander hierdie Tydverstreke instellings in die Kde "
"Kontrole Sentrum, deur deur te kies Netwerk -> Voorkeure."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Die bediener was te besig reageer na ander versoeke na antwoord."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende Fout"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol het raporteer 'n onbekende fout: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Onbekende Onderbreking"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Die program op jou rekenaar wat verskaf toegang verkry na Die "
"%1 protokol het raporteer 'n onderbreking van 'n onbekende tipe: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Kon Nie Uitvee Oorspronklike Lêer"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die uitveeïng van Die oorspronklike lêer, mees "
"waarskynlik na Die einde van 'n lêer beweeg operasie. Die oorspronklike lêer "
"%1 kon nie wees uitgevee."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Kon Nie Uitvee Tydelike Lêer"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer in wat na stoor "
"Die nuwe lêer terwyl te wees afgelaai. Hierdie tydelike lêer %1 "
"kon nie wees uitgevee."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Kon Nie Herbenaam Oorspronklike Lêer"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die herbenaming van Die oorspronklike lêer "
"%1, egter dit kon nie wees herbenaam."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Kon Nie Herbenaam Tydelike Lêer"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Die versoekte operasie benodig Die skep van 'n tydelike lêer %1"
", egter dit kon nie wees geskep."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Kon Nie Skep Skakel"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Kon Nie Skep Simboliese Skakel"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Die versoekte simboliese skakel %1 kon nie wees geskep."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Nee Inhoud"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disket Volgrote"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Die versoekte lêer %1 kon nie wees geskryf na as daar is "
"onvoldoende disket spasie."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Vry begin genoeg disket spasie deur 1) uitveeïng onnodige en tydelike lêers; 2) "
"argiveer lêers na verwyderbare media stoorplek soos as CD-Recordable skywe; of "
"3) verkry meer stoorplek kapasiteit."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Bron en Bestemming Lêers Identies"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Die operasie kon nie wees klaar omdat Die bron en bestemming lêers word Die "
"selfde lêer."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Kies 'n ander lêer naam vir die bestemming lêer."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Ongedokumenteerde Fout"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Gestol "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Gebruikernaam:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "Hou wagwoord"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Geldigheidstoets Dialoog"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Nie moontlik na invoer %1.\n"
"Jy doen nie het toegang verkry regte na hierdie ligging."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Die lêer %1 is 'n uitvoerbare program. Vir veiligheid sal dit nie "
"begin word nie."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Jy doen nie het reg na hardloop %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Jy is nie gemagtig om hierdie lêer oop te maak nie."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Open met:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie lêer."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Besig om te %1 begin"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Jy word nie gemagtig na uitvoer hierdie diens."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Kon nie die gespesifiseerde opdrag uitvoer nie. Die lêer of gids %1 "
"bestaan nie."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie."
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Simboliese Skakel"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Skakel)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Skakel na %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Veranderde:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Eienaar:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Regte:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Spring"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Outo Spring"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Versnipper: herhaling %1 van 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Nie moontlik na skep io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Onbekende protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Kan nie soek io-slave vir protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Kon nie met klauncher praat nie"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Nie moontlik na skep io-slave:\n"
"klauncher het gesê: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Tipe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Patrone"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliek hierdie knoppie om die KDE mime tipe redigeerder te vertoon."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Stoor keuse vir hierdie bediener."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "Stuur sertifikaat..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Doen nie stuur 'n sertifikaat"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Kde Ssl Sertifikaat Dialoog"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Handtekening Algeritme: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Handtekening Inhoud:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Onbekende sleutel algeritme"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Sleutel tipe: Rsa (%1 bit )"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Modules: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Eksponent: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Sleutel tipe: Dsa (%1 bit )"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Priem: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit priem faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Publieke sleutel:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Die sertifikaat is geldige."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Sertifikaat getekende gesag root lêers kon nie wees gevind sodat die "
"Sertifikaat is nie verifiëerd."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Sertifikaat getekende gesag is onbekende of ongeldige."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Sertifikaat is self-signed en dus dalk mag nie wees betroubaar."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Sertifikaat het verstrek."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikaat het al teruggetrek."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Ssl ondersteun was nie gevind."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Handtekening is wantroue."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Handtekening toets gevaal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Verwerp, moontlikheid van as gevolg na 'n ongeldige doel."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Private sleutel toets gevaal."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Die sertifikaat was nie vir hierdie bediener uitgeryk nie."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Die sertifikaat is nie relevant nie."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Die sertifikaat is ongeldige."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "Gmt"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Kde Sertifikaat Versoek"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Kde Sertifikaat Versoek - Wagwoord"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Die sleutel grootte word nie ondersteun nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Kde Ssl Informasie"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "Kde"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Wag asseblief terwyl die enkripsie sleutels gegenereer word..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Wil jy die wagwoord in jou beursie lêer stoor?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Stoor"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Kon nie stoor"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Hoë Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Medium Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Lae Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Lae Graad)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Nee Ssl ondersteun."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifikaat wagwoord"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Huidige verbinding is beveilig met Ssl."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Huidige verbinding is nie beveilig met Ssl."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Ssl ondersteun is nie beskikbaar in hierdie bou van Kde."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Kriptografie Opstelling..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Die hoof deel van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar sommige dele word "
"nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sommige van hierdie dokument is beveilig met Ssl, maar die hoof deel is nie."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Ketting:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Ouer sertifikaat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Uitreiker:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr " ip adres:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Url:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Sertifikaat staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Geldige van:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Geldige totdat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Reeksnommer nommer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Md5 opsomming:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cipher in gebruik:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Details:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Ssl weergawe:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Cipher sterkte:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bisse gebruik word van 'n %2 bit cipher"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasie:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organisasie eenheid:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Plaaslikheid:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Staat:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Gemeenskaplike naam:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-pos:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die proxy opstel skip is ongeldig:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Die volmag opstel skrip het 'n fout terug gestuur:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Kon nie die proxy opstel skrip aflaai nie"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kon nie 'n bruikbare proxy opstel skrip vind nie"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Moet nie die mime-tipe van die gegewe lêer(s) druk nie"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lys alle ondersteunde metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe "
"is nie gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lys alle verkies metadata sleutels van die gegewe lêer(s). As mime-tipe is nie "
"gespesifiseer, die mime-tipe van die gegewe lêers is gebruik word."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "Lys alle metadata sleutels wat het 'n waarde in die gegewe lêer(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Druk alle mime-tipes vir wat metadata ondersteun is beskikbaar."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Moet nie 'n waarskuwing vertoon as meer as een lêer gegee was, maar met "
"verskillende mime-tipes"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Druk alle metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Druk die verkies metadata waardes, beskikbaar in die gegewe lêer(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Maak oop 'n Kde eienskappe dialoog na toelaat aansig en verandering van "
"metadata van die gegewe lêer(s)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Druk die waarde vir 'key' van die gegewe lêer(s). 'key' dalk mag asook wees 'n "
"comma-separated lys van sleutels"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Probeerslae na stel die waarde 'waarde' vir die metadata sleutel 'sleutel' vir "
"die gegewe lêer(s)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Die groep om waardes van te kry of om waardes vir te stel"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Die lêer (van 'n nommer van lêers) na werk op."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Geen ondersteuning gevind om meta data mee te onttrek nie."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Ondersteunde Mime-tipes:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "klêer"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr "'n opdraglyn program na lees en verander metadata van lêers."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nee lêers gespesifiseer"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Kan nie bepaal metadata"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE wil beursie '%1' oopmaak. Voer asb. die wagwoord vir hierdie "
"beursie in."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Die program '%1' wil beursie '%2' oopmaak. Voer asb. die "
"wagwoord vir hierdie beursie in."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "Open"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE het gevra om die beursie oop te maak. Die beursie word gebruik om "
"sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik asb. 'n wagwoord in om "
"saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' om die aansoek te "
"beëindig."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Die program '%1' het gevra om die KDE beursie oop te maak. Die "
"beursie word gebruik om sensitiewe inligting op 'n veilige manier te stoor. Tik "
"asb. 'n wagwoord in om saam met die beursie te gebruik of kliek op 'kanselleer' "
"om die aansoek te beëindig."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"KDE het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '%1"
"' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op "
"'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Die program '%1' het gevra om 'n nuwe beursie te skep wat '%2"
"' genoem word. Kies asb. 'n wagwoord vir hierdie beursie of kliek op "
"'kanselleer' om die aansoek te beëindig."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "Skep"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE Beursie Diens"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die oopmaak van beursie '%1"
"'. Probeer asseblief weer. "
"
(Error code %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE het toegang gevra na die oop beurse '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Die program '%1' het toegang versoek na die oop beursie '%2'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kon nie die beursie oopmaak nie. Die beursie moet eers oopgemaak word voordat "
"die wagwoord verander kan word."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Kies asb. 'n nuwe wagwoord vir beursie: '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Die wagwoord was nie verander nie: 'n Fout het voorgekom met die "
"herenkriptering van die beurse. "
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Kon nie die beursie weer oopmaak nie. Data mag verlore gegaan het."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Daar was herhaalde mislukte pogings om toegang tot die beursie te kry. Een van "
"jou program mag dalk stukkend wees."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Die wagwoord is leeg. (WAARSKUWING: Onveilig)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Wagwoorde stem ooreen."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "telnet diens"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol handteerder"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Jy het nie toestemming om toegang tot protokol %1 te verkry nie."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Instellings..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Stel Netwerk Operasie venster op"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Vertoon stelsel skinkbord ikoon"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Hou netwerk operasie venster altyd oop"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Vertoon kolom opskrifte"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vertoon nutsbalk"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Vertoon statusbalk"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Die kolom wydtes kan deur die gebruiker verstel word."
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Vertoon informasie:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Oorblywende Tyd"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Tel"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Gaan Voort"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Plaaslike Lêernaam"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operasie"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Besig om te kopiëer"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Beweeg"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Te skep"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Uitveeïng"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Laaiïng van"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Ondersoek"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Besig om te heg"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Lêers: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Oorblywende Grootte: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Oorblywende Tyd: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 kB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Kanselleer Werk"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Oorblywende Grootte: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Oorblywende Tyd: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Kde Vordering Informasie Ui Bediener"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Onderwerp lyn"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Fout maak koppeling na bediener."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Nie verbind."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Verbinding tydgebonde uit."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tyd vir bediener interaksie het verstryk."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Bediener het gesê: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Kstuurfoutpos"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Stuur 'n kort fout raporteer na stuur in@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Outeur"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "KPosDiens"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Posdiens"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - Maak afgeleë lêers oop, kyk vir veranderinge en bevestig oplaai "
"aansoeke"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Handteer URLs as plaaslike lêers en vee hulle na die tyd uit."
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Kies 'n alternatiwe lêernaam vir die nuwe lêer."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Opdrag om uit te voer"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) en plaaslike lêer(s) gebruik vir 'opdrag'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"verwag 'opdrag'.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Die URL '%1'\n"
" is verkeerd geformatteer."
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Afgeleë URL %1\n"
"--tempfiles opsie word nie toegelaat nie"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Die tydelike dokument\n"
"%1\n"
"was verander.\n"
"Wil jy dit nogsteeds uitvee?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Lêer het verander"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Moenie uitvee nie"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Die lêer\n"
"%1\n"
"het verander.\n"
"Wil jy die verskille oplaai?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Oplaai"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Moenie oplaai nie"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Automaties voorskou"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Voorskou"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Onbekende Besigtig"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Voorskou"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Werkskerm"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Tuis Gids"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Stoor Media"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerk Gidse"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Kieslys Redigeerder"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Kieslys"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Nuwe..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Beweeg Begin"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Beweeg Ondertoe"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Lêers"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle Ondersteunde Lêers"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Bekend Programme"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Programme"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Open Met"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Kies die program wat moet wees gebruik word na open %1"
". As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek die blaai knoppie."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Kies die naam van die program met wat na open die gekose lêers."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Kies Aansoek vir %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Kies die program vir die lêer tipe: %1. As die program is nie gelys, "
"invoer die naam of kliek die blaai knoppie."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Kies Aansoek"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Kies 'n program. As die program is nie gelys, invoer die naam of kliek die "
"blaai knoppie."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Maak skoon invoer veld"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opmerking"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Moet nie toemaak nadat die opdrag uitgevoer het nie"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Onthou aansoek assosiasie vir hierdie tipe van lêer"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Kies Ikoon"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Ikoon Bron"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Stelsel ikoone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "Ander ikoone:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "Blaai..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Maak soektog skoon"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "Soek:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Soek interaktief vir ikoon name (bv gids)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "Programme"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Lêerstelsels"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "Inleiding"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-tipes"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Opstart"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikoon Lêers (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Geen voorskou beskikbaar."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Eienaar"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Besitter Groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Andere"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Genoemde Gebruiker"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Genoemde Groep"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Uitvee Inskrywing"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (Verstek)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Redigeer ACL Inskrywing"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Inskrywing Tipe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Verstek vir nuwe lêers in die gids"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Gebruiker:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Groep:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Effektief"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Kies Gids"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nuwe Gids..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Vertoon weg gesteekte gidse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nuwe Gids"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skep nuwe gids in:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "'n Lêer of gids met die naam: %1 bestaan alreeds."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Jy het nie die regte om hieride gids te skep nie."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Klanke"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Afteken"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Program Uitvoering"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Boodskap Vensters"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Passief Vensters"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Standaard Fout Uitset"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Taakbalk"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Voer 'n program uit"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Druk na die standaard fout afvoer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Vertoon 'n boodskap boks"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Log na 'n lêer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Speel 'n klank"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Flits die taak balk inskrywing"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Inkennisstelling Instellings"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Jy mag die volgende makros gebruik op "
"
die opdrag lyn (commandline):"
"
%e: vir die sein naam,"
"
%a: vir die naam van die program wat die sein gestuur het,"
"
%s: vir die inkennis stel boodskap,"
"
%w: vir die numeriese venster ID waar die sein vandaan gekom het,"
"
%i: vir die numeriese sein ID."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Gevorderd <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Steek weg gevorderde opsies"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Gevorderd >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Vertoon gevorderde opsies"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Hierdie sal veroorsaak dat die inkennisstelling herstel word na hul standaard "
"waardes."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Is jy seker?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Herstel"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Kies 'n Klank Lêer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Kies 'n Log Lêer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Kies 'n Lêer om uit te voer"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Die gespesifiseerde lêer bestaan nie."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Nee beskrywing beskikbaar"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Spesifiseer asseblief die lêernaam om in te stoor."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Kies asseblief die lêer om oop te maak"
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Jy kan slegs kies plaaslike lêers."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Afgeleë Lêers word nie aanvaar nie"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"doen nie verskyn na wees 'n geldige Url.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ongeldige Url"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Terwyl jy in die teks area tik, kan die masjien moontlik ooreenstemmende "
"iteme voorlê. Hierdie eienskap kan beheer word deur die regter muis knoppie te "
"kliek en die modus te verander in die Teks Voltooiïng kieslys."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Hierdie is die naam waarin die lêer gestoor gaan word."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Hierdie is die lys van lêers om oop te maak. Meer as een lêer kan gespesifiseer "
"word, geskei deur spasies."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Hierdie is die naam van die lêer om oop te maak."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Huidige liggings"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Hierdie is die huidige gelyste liggings. Die laatval-af lys lys ook gewoonlik "
"gebruikte liggings. Dit sluit in standaard liggings, soos jou huisgids, asook "
"onlangs besoekte liggings in."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Root Gids: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Tuis Gids: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Dokumente: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Werkskerm: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie om in die ouer gids in te gaan."
"Byvoorbeeld, as jou huidige ligging lêer:/huis/%1 is, sal jy na lêer:/huis "
"geneem word wanneer jy die knoppie druk.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na beweeg terugwaarts een step in die blaaiïng "
"geskiedenis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na beweeg vorentoe een step in die blaaiïng geskiedenis."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliek hierdie knoppie na herlaai die inhoud van die huidige ligging."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliek op hierdie knoppie om 'n nuwe gids te skep."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Vertoon Vinnige Toegang verkry Navigering Paneel"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Steek Vinnige Toegang Navigasie Paneel weg"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Vertoon Boekmerke"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Steek Boekmerk weg"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Hierdie is die opstel kieslys vir die lêer dialoog. Verskeie opsies kan van "
"hier af gestel word, insluitend: "
""
"- hoe lêers in die lys gesorteer word
"
"- tipes vertoon aansigte, insluitend ikoon en lys
"
"- vertoon van weg gesteekte lêers
"
"- die Vinnige Toegang navigesie paneel
"
"- lêer voorskoue
"
"- skei van lêer en gids name
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "Ligging:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Hierdie is die filter na wend aan na die lêer lys. lêer name wat doen nie "
"ooreenstem die filter sal nie wees vertoon."
"Jy dalk mag kies van een van die vooraf stel filters in die laat val "
"ondertoe kieslys, of Jy dalk mag invoer 'n pasmaak filter direk binnein die "
"teks area."
"
Willekeurige karakters soos as * en ? word toegelaat.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Die gekiesde lêername blyk nie\n"
"geldig te wees nie."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ongeldige Lêername"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Die versoekte lêername\n"
"%1\n"
"blyk nie geldig te wees nie;\n"
"Maak seker elke lêernaam is omsluit in dubbel aanhalings."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Lêernaam Fout"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Alle Gidse"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Kies die lêernaam uitbreiding (%1) outomaties"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "die uitbreiding %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Kies lêernaam uitbreiding outomaties"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "'n geldige uitbreiding"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Hierdie opsie aktiveer nuttige eienskappe m.b.t die stoor van lêers met "
"uitbreidings:"
"
"
""
"- Enige uitbreiding wat in die %1 teks area gespesifiseer is sal "
"opgedateer word as jy die tipe verander waarin die lêer gestoor moet word."
"
"
"
"
"- As Stoor gekliek word en geen uitbreiding in die %2 "
"teks area gespesifiseer nie, sal %3 agter aan die naam gevoeg word (Net as die "
"lêernaam nog nie bestaan nie). Hierdie uitbreiding is gebaseer op die lêer tipe "
"wat jy gekies het om in te stoor."
"
"
"
Hierdie opsie kan af gesit word as jy nie wil hê dat KDE 'n uitbreiding "
"moet verskaf nie. Alternatiewelik kan jy 'n punt (.) aan die einde van die "
"lêernaam sit (Die punt sal outomaties verwyder word).
"
"As jy onseker is, hou hierdie opsie aktief, want dit maak die bestuur van "
"lêername makliker."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Hierdie knoppie laat toe jy na boekmerk spesifieke liggings. Kliek op "
"Hierdie knoppie na open die boekmerk kieslys waar jy dalk mag voeg by, redigeer "
"of kies 'n boekmerk."
"Hierdie boekmerke word spesifieke na die lêer dialoog, maar andersins werk "
"hou van boekmerke erens anders in Kde.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Klein Ikoone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Groot Ikoone"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Duimnael Voorskoue"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoon Besigtig"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Maak Lêer Oop dialoog"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om uit te vee nie."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Niks om uit te vee nie"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Wil jy rerig\n"
"'%1'\n"
"uitvee?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Vee Lêer Uit"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n"
"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Vee Lêers Uit"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Jy het nie 'n lêer gekies om weg te gooi nie."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Niks om uit te vee nie"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Wil jy rerig\n"
"'%1'\n"
"uitvee?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Vee Lêer Uit"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Gemors"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Wil jy rerig hierdie item uitvee?\n"
"Wil jy rerig hierdie %n items uitvee?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Vee Lêers Uit"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Die gespesifiseer gids bestaan nie of is nie leesbaar nie."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Gedetaileerde Aansig"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Kort Aansig"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Ouer Gids"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Beweeg na die Asblik"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Volgens Naam"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Volgens Datum"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Volgens Grootte"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeer"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Gidse Eerste"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Kas Onsensitief"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Vertoon weg gesteekte Lêers"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Apparte Gidse"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Vertoon Voorskou"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Steek Voorskou Weg"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Regte"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Meta Inligting"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eienskappe vir %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Eienskappe vir die %n gekiesde iteme"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Skep nuwe gids lêer tipe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigeer Lêer tipe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Inhoud:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Verfris"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Punte na:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Geskep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Toegang verkry:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Gekoppel by:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Beskikbare skyf spasie:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 van %2 (%3% gebruik)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Besig om te bereken... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 lêer\n"
"%n lêers"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sub-gids\n"
"%n sub-gidse"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Besig om te bereken..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Op gehou"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Die nuwe lêernaam is leeg."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Kon nie stoor eienskappe. Jy doen nie het voldoende toegang verkry na skryf "
"na %1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Kan Lees"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Kan Lees & Skryf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Verander"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Kan Inhoud Besigtig en Lees"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Kan Besigtig/Lees & Verander/Skryf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "Regte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Toegang verkry Regte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Hierdie lêer is 'n skakel en het daarom nie eienskappe nie.\n"
"Al die lêers is skakels en het daarom nie eienskappe nie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Net die eienaar kan die regte verander."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "Eienaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Spesifiseer watter aksies die eienaar toegelaat word om uit te voer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Spesifiseer die aktiwiteite wat die lede van die groep mag uitvoer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "Ander:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Spesifiseer watter aksies alle gebruikers, nie die eienaar of aan die groep "
"behoort nie, toegelaat word om uit te voer."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Net die eienaar mag die gids inhoud uitvee of herbenoem."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "Is Uitvoerbaar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie sodat slegs die gids se eienaar die inhoud van die gids, "
"beide sub-gidse en lêers, mag uitvee of herbenoem. Ander gebruikers kan slegs "
"nuwe lêers byvoeg, wat ook afhanklik is van die 'Verander Inhoud' opsie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie om die lêer as uitvoerbaar te merk. Dit maak net sin vir "
"programme en skripte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Eienaarskap"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Groep:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Wend veranderinge aan op al die sub-gidse en hulle inhoud"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gevorderde Regte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Klas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Vertoon\n"
"Inskrywings"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Hierdie vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n gids vertoon word."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr ""
"Die lees vlaggie laat toe dat die inhoud van die lêer besigtig mag word."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skryf\n"
"Inskrywings"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Skryf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Die vlaggie laat toe dat lêers bygevoeg, herbenoem en uitgevee mag word. Uitvee "
"en herbenoem kan beperk word met die 'sticky' vlaggie."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr ""
"Die skryf vlaggie laat toe dat die inhoud van 'n lêer verander kan word."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Gaan in"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Aktiveer hierdie vlaggie om toegang na die gids toe te laat."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Voer uit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Hierdie vlaggie laat toe dat die lêer as 'n program uitgevoer kan word."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Spesiaal"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste kolom "
"gesien word en is van toepassing op die hele gids."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Spesiale vlaggie. Die betekenis van die vlaggie kan in die regterkantste kolom "
"gesien word."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Stel Uid"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"As hierdie vlaggie gestel is, sal die eienaar van die gids ook die eienaar wees "
"van al die nuwe lêers in die gids."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
"uitgevoer word onder die regte van die eienaar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Stel Gid"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"As hierdie vlaggie gestel is, sal alle nuwe lêers aan die groep van die gids "
"behoort"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"As hierdie lêer 'n uitvoerbare program is en die vlaggie is gestel, sal dit "
"uitgevoer word onder die regte van die groep."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"As die 'Sticky' vlaggie gestel is op 'n gids, kan net die eienaar en root lêers "
"uitvee of herbenoem. Andersins kan enige iemand met skryf regte dit doen."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Die 'Sticky' vlaggie op 'n lêer word geïgnoreer onder Linux, maar mag miskien "
"onder ander stelsels gebruik word."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Skakel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Warieering (Geen Verandering)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Hierdie lêer gebruik gevorderde regte\n"
"Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Hierdie gids gebruik gevorderde regte\n"
"Hierdie gidss gebruik gevorderde regte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Hierdie lêers gebruik gevorderde regte."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "Assosiasie"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Patroon ( voorbeeld: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Links kliek voorskoue"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Toestel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Toestel (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Toestel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Lees slegs"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Lêer stelsel:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Mount punt (/mnt/sagteskyf):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Mount punt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ontkoppel Ikoon"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Aansoek"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Voeg Lêer Tipe by vir %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "Voeg by"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Voeg die gekiesde lêer tipes by die lys\n"
"van geondersteunde lêer tipes."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Slegs uitvoerbares op plaaslike lêer sisteme word ondersteunde."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Gevorderde Opsies vir %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Uitvoer"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Opdrag:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat jy kan stel wat met hul "
"regte waardes vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opmerking"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Paneel Inbed"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Uitvoer op kliek:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "Venster titel:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Hardloop in terminaal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Moet nie toemaak wanneer program uitgaan nie."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "Terminaal opsies:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Hardloop as 'n ander gebruiker"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Lêer tipes:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "Deel met ander mense"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Slegs gidse binne jou tuis gids kan gedeel word met ander mense."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Nie gedeelde"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Gedeel met ander mense"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Deel van hierdie gids maak dit beskikbaar onder Linux/Unix (NFS) en Windows "
"(Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Jy kan asook herkonfigureer lêer deeling geldigheidstoets."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Stel Lêer Deel met ander mense op..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die uitvoer van program 'filesharelist'. Kyk of dit "
"geïnstalleer is en of dit geleë is in $PATH of /usr/sbin"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Jy moet gemagtig wees om gidse te deel ('share')."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Lêer deel met ander mense is gedeaktiveer."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Deel van gids '%1' het gevaal."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die deel van gids '%1' met die netwerk. Maak seker "
"die Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Die wegneem van die netwerk gids '%1' het gevaal."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'n Fout het voorgekom met die wegneem van die netwerk gids '%1'. Maak seker die "
"Perl skript 'fileshareset' is 'suid root' gestel."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Die Vinnige Toegang verkry paneel verskaf maklike Toegang verkry na "
"algemeen gebruik word lêer liggings."
"Te kliek op een van Die kortpad inskrywings sal neem jy na wat ligging."
"
Deur regterkant Te kliek op 'n inskrywing jy kan voeg by, redigeer en "
"verwyder kortpaaie.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "Groot Ikoone"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Klein Ikoone"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "Redigeer Inskrywing..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "Voeg by Inskrywing..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Verwyder Inskrywing"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Invoer 'n beskrywing"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Redigeer Vinnige Toegang verkry Inskrywing"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Asseblief verskaf 'n beskrywing, Url en ikoon vir hierdie Vinnige "
"Toegang verkry inskrywing."
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Hierdie is die teks wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel."
"die beskrywing moet bestaan van een of twee woorde wat sal hulp jy onthou "
"wat Hierdie inskrywing verwys na.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Hierdie is die ligging wat met die inskrywing geassosieer word. Enige "
"geldige URL mag gebruik word. Bv.:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
As jy op die knoppie langs die teks redigeer boks druk kan jy blaai na die "
"URL van jou keuse.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Hierdie is die ikoon wat sal verskyn in die Vinnige Toegang verkry paneel."
"Kliek op die knoppie na kies 'n ander ikoon.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Kies 'n ikoon:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Slegs vertoon wanneer te gebruik hierdie aansoek (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Kies hierdie opset as jy wil hê hierdie inskrywing na vertoon slegs wanneer "
"te gebruik die huidige aansoek (%1)."
"as hierdie opset is nie gekose, die inskrywing sal wees beskikbaar in alle "
"programme.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Eenheid toets vir die inprop raamwerk van die URI filter"
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Gebruik 'n spasie tussen sleutel woorde vir web kortpaaie"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de "
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Jy moet nou verskaf 'n wagwoord vir die sertifikaat versoek. Asseblief kies 'n "
"baie beveilig wagwoord as hierdie sal wees gebruik word na enkripteer jou "
"private sleutel."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Herhaal wagwoord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Kies wagwoord:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Jy het aangedui dat jy 'n geldige, veilige sertifikaat wil koop of inkorpereer. "
"Hierdie assistent se doel is om jou te lei deur hierdie prosedure. Jy mag enige "
"tyd kanseller, wat ook die transaksie sal kanselleer."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "KDE Beursie Helper"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KBeursie - Die KDE Beursie Stelsel"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Welkom by KBeurse, die KDE Beursie Stelsel. KBeursie laat jou toe om jou "
"wagwoorde en ander persoonlike inligting in 'n geënkripteerde lêer te stoor. "
"Dit voorkom dat ander mense na die inligting kan kyk. Hierdie assistent sal jou "
"meer oor KBerusei vertel en help om dit die eerste keer op te stel."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Basiese opstelling (aan te beveel)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Gevorderde opstelling"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Die KDE Beursie stelsel stoor jou data in 'n beursie "
"lêer op die plaaslike hardeskyf. Die data word in geënkripteerde formaat "
"gestoor, wat op die oomblik van die blowfish algoritme gebruik maak, met jou "
"wagwoord as die sleutel. Wanneer 'n beursie oopgemaak word, sal die beursie "
"bestuurder gelanseer word en as 'n ikoon in die stelsel trollie verskyn. "
"Hierdie program kan gebruik word om jou beursies mee te bestuur. Die inligting "
"tussen beursies kan ook maklik hiermee oorgedra word."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Wagwoord Keuse"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Verskeie programme sal probeer om die KDE beursie te gebruik om wagwoorde of "
"ander informasie, soos web vorm data en koekies, te stoor. As jy wil toelaat "
"dat hierdie programme die beursie mag begruik moet jy dit aktiveer en 'n "
"wagwoord kies. Die wagwoord kan egter nie weer herwin word as dit "
"verloor word nie. Indien die wagwoord gelek word sal enige iemand wat dit het "
"toegang tot al die informasie in die beursie hê."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Voer 'n nuwe wagwoord in:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Bevestig wagwoord:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, ek wil die KDE beursie gebruik om my persoonlike inligting in te stoor."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekuriteit Vlak"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Die KDE Berusie stelsel laat jou toe om die sekuriteit vlak van jou persoonlike "
"inligting te beheer. Party van hierdie opsies beïnvloed bruikbaarheid. Die "
"standaard opstelling is oor die algemeen aanvaarbaar vir die meeste gebruikers, "
"maar jy kan party van hulle verander. Hierdie opsies kan vanuit die KBeursie "
"beheer module verander word."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Stoor netwerk en plaaslike wagwoorde in apparte beursie lêers"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Maak luierende beursies outomaties toe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Laat een keer toe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Laat altyd toe"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Weier"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Weier Veraltyd"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as die program wat jy wil loop 'n teks program is, of as "
"jy die inligting wat die terminaal emuleerder verskaf wil behou."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die inligting wil behou wat die program afvoer as "
"dit stop. As die terminaal emuleerder oop bly kan jy hierdie inligting gryp."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy die program onder 'n ander gebruiker ID wil loop. "
"Die gebruiker ID bepaal o.a. lêer toegang regte. Die wagwoord van die gebruiker "
"wat gespesifiseer word sal benodig word op die program dan te loop."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Voer die gebruiker naam in waaronder die program moet loop."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Voer die gebruiker naam hier in waaronder die program moet loop."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Aktiveer lanseer terugvoer"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy terugvoer wil hê dat die program suksesvol begin "
"het. Die visuele terugvoer kan as 'n besige muis wyser of in die taak balk "
"vertoon word."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Plaas in stelsel trollie"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Aktiveer hierdie opsie as jy wil hê dat die stelsel trollie 'n haakplek vir jou "
"program moet verskaf."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "DCOP registrasie:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Veelvuldige Instansies"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Enkel Instansies"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Hardloop totdat dit klaar is"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Aktiwiteite"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Vinnige Beheerders"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Wend aan op alle programme"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Skakel Alle Af"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Laat toe jy na verander die gedrag vir alle aktiwiteite na as eers"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Skakel Alle Aan"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "Druk 'n boodskap na standaard fout uitset"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Vertoon 'n boodskap in 'n pop-up venster"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Voer 'n program uit:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "Speel 'n klank:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Toets die Klank"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Merk taakbalk inskrywing"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Log na 'n lêer:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Gebruik 'n passief venster wat doen nie interrupt ander werk"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Minder Opsies"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Speler Instellings"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Kies een of meer lêer tipes om by te voeg:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tipe"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Kies een of meer lêer tipes wat jou program kan handteer. Hierdie lys word "
"volgens mime tipes georganiseer.
\n"
"MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
"staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te identifiseer. "
"Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui aan dat die lêer "
"'n prentjie bevat wat as image/x-bmp geënkodeer is.Die stelsel gebruik "
"die mime tipe inligting om te weet watter program om te gebruik om elke lêer "
"meer oop te maak.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "Deaktiveer lêer tipes:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Die lys behoort te vertoon watter lêer tipes jou program kan handteer. "
"Hierdie lys word volgens mime tipes georganiseer.
\n"
"MIME, wat vir die Engelse afkorting Multipurpose Internet (e)Mail Extension "
"staan, is 'n standaard protokol om die tipe data in 'n lêer te identifiseer. "
"Bv. die \"bmp\" agtervoegsel in die lêernaam 'blomme.bmp' dui aan dat die lêer "
"'n prentjie bevat wat as image/x-bmp geënkodeer is.Die stelsel gebruik "
"die mime tipe inligting om te weet watter program om te gebruik om elke lêer "
"meer oop te maak.
"
"As jy hierdie program met mime tipes wil assosieer wat nog nie in die lys "
"voorkom nie kan jy op die Voeg by knoppie hier onder druk. As daar mime "
"tipes in die lys is wat hierdie program nie kan handteer nie, kan hulle "
"verwyder word deur op die Verwyder knoppie hier onder te druk.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Tik die naam wat jy vir die program wil gee hier in. Hierdie naam sal vir die "
"program in die program kieslys en die paneel gebruik word."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Tik die beskrywing wat jy vir die program wil gee hier in. Bv.: vir 'n modem "
"bel program soos KPPP sal \"Internet program\" goed wees."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Kommentaar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Tik enige sinvolle kommentaar hierso."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Opdrag:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Tik die opdrag om die program te begin hierso.\n"
"\n"
"Na die opdrag is daar 'n verskeidenheid plekhouers wat met hul regte waardes "
"vervang sal word wanneer die program begin:\n"
"%f - 'n enkel lêer naam\n"
"%F - 'n lys van lêername; word met programme gebruik wat veelvuldige lêers "
"gelyktydig kan oopmaak%u - 'n enkel URL\n"
"%U - 'n lys van URLs\n"
"%d - die gids waarin die lêer wat oopgemaak moet word, geleë is\n"
"%D - 'n lys van gidse\n"
"%i - die ikoon\n"
"%m - die klein ikoon\n"
"%c - die opskrif"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Kliek hier om deur jou lêer stelsel te blaai om die verlangde uitvoerbare "
"program lêer te vind."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Werk gids:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stel die werk gids vir jou program."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliek op hierdie knoppie om 'n lêer tipe (mime tipe) by te voeg tot die lys van "
"lêers wat jou program kan verwerk."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"As jy 'n lêer tipe (mime tipe) wil verwyder wat jou program nie kan handteer "
"nie, kan jy dit uit die lys kies en op hierdie knoppie kliek."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Gevorderde Opsies"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Klier hier om die volgende te verander: Die manier hoe die program geloop sal "
"word, lanseer terugvoer, DCOP opsies of om die program onder 'n ander gebruiker "
"te loop."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Wil jy weer probeer?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Geldigheidsverklaring"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Probeer weer"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Onverwagte einde van data, sommige informasie dalk mag wees verloor."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Ontvang korrup data."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Lêers (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Boekmerk Lêers (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Voeg Boekmerk By"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Voeg Boekmerk hier by"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Maak gids in boekmerk redigeerder oop"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Vee Gids Uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiëer Skakel Adres"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Vee Boekmerk Uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Boekmerk Eienskappe"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Kan nie 'n boekmerk met 'n leë URL byvoeg nie."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk gids \"%1\" wil verwyder?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Is jy seker dat jy boekmerk \"%1\" wil verwyder?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Vee Boekmerk gids uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Vee boekmerk uit"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Boekmerk Oortjie as Gids..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Voeg 'n gids van boekmerke vir al die oop oortjies by."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Voeg by 'n boekmerk vir die huidige dokument"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Redigeer jou boekmerk versameling in 'n aparte venster"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "Nuwe Boekmerk Kabinet..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Skep 'n nuwe boekmerk kabinet in hierdie kieslys"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Vinnige Aksies"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Nuwe Gids..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Boekmerk"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape Boekmerke"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Skep Nuwe Boekmerk Kabinet in %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nuwe gids:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skeier ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Kon nie die boekmerke in %1 stoor nie. Die fout terugvoer was: %2. Hierdie fout "
"sal net een keer vertoon word. Die oorsaak van die fout moet so gou moontlik "
"opgelos word, wat waarskynlik 'n vol hardeskyf beteken."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Maak verbinding na bediener %1 oop"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Verbind aan bediener %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Rede: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Stuur aanteken informasie"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Boodskap gestuur:\n"
"Aanteken met gebruikernaam: %1 en wagwoord: [weg gesteek]\n"
"\n"
"Bediener het geantwoord:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Jy mout 'n gebruikernaam en wagwoord verskaf om toegang te verkry tot hierdie "
"tuiste."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Tuiste:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Aanteken Goed"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Kon nie aanteken na %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Kon nie verander regte vir\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Kan nie kopie maak nie van lêer van %1 na %2. (Foutnommer: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Geen media in toestel %1 gevind"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Geen Media ingevoeg of Media word nie erken nie."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" loop nie."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Kon nie vind program \"heg\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Kon nie vind program \"ontheg\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Kon nie lees %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Kde Http kas instandhouding program"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Maak die kas leeg"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Koekie Bediener"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Maak die koekie houer toe"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Verwyder koekies vir domein"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Verwyder al die koekies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Herlaai die opstelling lêer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP koekie bediener"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Koekie Waarskuwing"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Jy het 'n koekie ontvang van\n"
"Jy het %n koekies ontvang van"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Kruis Domein!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Doen jy wil hê na aanvaar of verwerp?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Wend aan Keuse Na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Slegs hierdie koekie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Slegs hierdie koekies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp slegs hierdie koekie. Jy sal wees gepor "
"as nog 'n koekie is ontvang. (sien Webblaaiïng/Koekies in die Kontrole "
"Sentrum)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Alle koekies van hierdie domein"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van hierdie tuiste. Kies "
"hierdie opsie sal voeg by 'n nuwe beleid vir die tuiste hierdie koekie "
"afkomstig van. hierdie beleid sal wees permanent totdat jy eiehandig verander "
"dit van die Kontrole Sentrum (sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole "
"Sentrum)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Alle koekies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Kies hierdie opsie na aanvaar/verwerp alle koekies van orals. Kies hierdie "
"opsie sal verander die globale koekie beleid stel in die Kontrole Sentrum vir "
"alle koekies (sien Webblaaiïng/koekies in die Kontrole Sentrum)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "Aanvaar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "Verwerp"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "Details <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "Details >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sien of verander die koekie informasie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Koekie Details"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Verstrek:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Gids soeklys:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domein:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Bloodstelling:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Volgende >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Vertoon details van die volgende koekie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Nie gespesifiseer"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Einde van Sessie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Slegs beveiligde bedieners"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Beveiligde bedieners, bladsy skripte"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Bedieners"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Bedieners, bladsy skripte"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Geen bediener gespesifiseer."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Andersins, die versoek sal het geslaag."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "onttrek eienskap waardes"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "stel eienskap waardes"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "skep die aangevraagde gids"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "kopiëer die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "skuif die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "soek in die gespesifiseerde gids"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "sluit die gespesifiseerde lêer of gids oop"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "vee die gespesifiseerde lêer of gids uit"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "navraag vir die bediener se vermoë"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "onttrek die inhoud van die gespesifiseerde lêer of gids"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "'n onverwagte fout (%1) voorgekom terwyl probeer na %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die Webdav protokol."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"'n fout voorgekom terwyl probeer na %1, %2. 'n opsomming van die redes is "
"onder."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Toegang verkry was verbied terwyl probeer na %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Die gespesifiseerde gids bestaan alreeds."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"'n Hulpbron kan nie geskep word by die bestemming voordat een of meer "
"tussengangers (gidse) geskep is nie."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Die bediener was nie moontlik na onderhou Die lewigheid van Die eienskappe "
"gelys in Die eienskappe-gedrag Xml element of jy het probeer om na oorskryf 'n "
"lêer terwyl versoek wat lêers word nie oorskryf word. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Die versoekte sluit kon nie wees toegestaan. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Die bediener doen nie ondersteun Die versoek tipe van Die liggaam."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Nie moontlik na %1 omdat die hulpbron is geslote."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Hierdie aksie was verhoed deur nog 'n fout."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Kon nie %1 nie, want die bestemming bediener weier om die lêer of gids te "
"aanvaar."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Die bestemming hulpbron doen nie het voldoende spasie na opneem Die staat van "
"Die hulpbron na Die uitvoering van hierdie metode."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "Laai %1 op"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Maak koppeling na %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Volmag %1 na poort %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Verbinding was na %1 na poort %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (poort %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 gekontak. Wag vir antwoord..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Bediener verwerk versoek, wag asseblief..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Vra data aan om te stuur"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Stuur data na %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Onttrek %1 van %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Onttrek data vanaf %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Geldigheidsverklaring Gevaal."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Volmag Geldigheidsverklaring Gevaal."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 na %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Jy moet 'n gebruikernaam en wagwoord vir die volmag bediener wat hier onder "
"vertoon word verskaf voordat toegang na die tuistes verleen sal word."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Volmag:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Geldigheidsverklaring benodig vir %1, maar geldigheidstoetse is gedeaktiveer."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Nie geondersteunde metode: geldigheidstoets sal vaal. Stuur asseblief 'n fout "
"raport in."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Het geen meta inligting vir %1 nie"