# UTF-8 test:äëïöü msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs stable\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-03 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 16:33+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38 #: rc.cpp:3 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Onbekende woord:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Hierdie woord word as 'n \"Onbekende woord\" geklasifiseer omdat dit nie in " "die huidige woordeboek wat gebruik word voorkom nie. Dit kan miskien ook 'n " "woord in 'n ander taal wees.

\n" "

As die woord reg gespel is, kan jy dit in die woordeboek byvoeg deur op " "Voeg by in Woordeboek te kliek. As jy die woord onveranderd wil laat, kliek " "Ignoreer of Ignoreer almal.

\n" "

As die woord verkeerd gespel is kan jy 'n plaasvervanger in die lys hier " "onder soek. As daar nie 'n sinvolle plaasvervanger is nie, kan jy self een in " "die teks boks verskaf en op Vervang of Vervang alle kliek.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "verkeerd gespel" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55 #: rc.cpp:15 rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Onbekende woord" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Taal" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77 #: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kies die taal van die dokument wat jy proeflees.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88 #: rc.cpp:32 rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... die verkeerd gespelde woord in konteks vertoon ..." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94 #: rc.cpp:35 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Teks uittreksel wat die onbekende woord in sy konteks vertoon." #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99 #: rc.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hierso is 'n teks uittreksel wat die onbekende woord in konteks vertoon. As " "hierdie informasie nie voldoende is om 'n plaasvervanger vir die onbekende " "woord te kies nie, kan jy op die dokument kliek wat jy besig is om te " "proeflees. Daarso kan jy dan 'n grooter stuk van die teks lees en terug kom " "hiernatoe om met die nasien voort te gaan.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107 #: rc.cpp:43 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Voeg by Woordeboek" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113 #: rc.cpp:46 rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Die woord word as onbekend beskou omdat dit nie in die woordeboek voorkom " "nie." "
\n" "Kliek hierso as die onbekende woord nie verkeerd gespel is nie en jy wil " "voorkom dat dit in die toekoms verkeerdelik opgetel word. As jy die woord " "onveranderd wil laat, maar dit nie in die woordeboek wil byvoeg nie, kliek op " "Ignoreer of Ignoreer Alle.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Voorgestelde Woorde" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152 #: rc.cpp:55 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Voorstel Lys" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158 #: rc.cpp:58 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte woord " "beskikbaar is. Kliek op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar is of 'n " "plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.

\n" "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang" ". Om dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166 #: rc.cpp:64 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Vervang met:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175 #: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

As die onbekende woord verkeerd gespel is moet jy kyk of 'n korrekte woord " "beskikbaar is. Kliek in die lys op dit indien 'n korrekte woord wel beskikbaar " "is of 'n plaasvervanger kan in die redigeer boks, hier bo, getik word.

\n" "

Om hierdie woord net hier te korrigeer, kliek op Vervang" ". Om dit deur die hele dokument te korrigeer, kliek op Vervang Alle.

" "\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:79 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Engels" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199 #: rc.cpp:82 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Taal keuse" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220 #: rc.cpp:90 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Voorstel" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Vervang" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233 #: rc.cpp:96 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klier hier om hierdie voorkoms van die onbekende teks met die in die " "redigeer boks, hier bo, te vervang.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241 #: rc.cpp:101 rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Vervang Alle" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246 #: rc.cpp:104 rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klier hier om elke voorkomste van die onbekende teks met die in die redigeer " "boks, hier bo, te vervang.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254 #: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Ignoreer" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260 #: rc.cpp:112 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliek hier om die onbekende woord onveranderd te laat.

\n" "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, of " "enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268 #: rc.cpp:118 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Ignoreer Alle" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274 #: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliek hier om alle verskynsels van die onbekende woord onveranderd te " "laat.

\n" "

Dit is sinvol as die woord 'n naam, afkorting of uitheemse woord is, of " "enige ander woord wat jy nie by die woordeboek wil byvoeg nie.

\n" "
" #. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto Korrigeer" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opsies" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Aktiveer agtergrond speltoetsing" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:148 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Slaan alle hoofletter woorde oor" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Slaan saamgevloeide woorde oor" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standaard taal:" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignoreer hierdie woorde" #. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Redigeerder Kieser" #. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Kies die standaard teks redigeer komponent wat jy in hierdie program wil " "gebruik. As jy Standaard Stelsel kies, sal die program die veranderinge " "wat in die Beheer Sentrum aangebring is eerbiedig. Enige verdere keuses sal " "daardie instellings oorheers." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kortpad:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79 #: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85 #: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Maak kortpad skoon" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "Lêer" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Speletjie" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Redigeer" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "Beweeg" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Besigtig" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:326 rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gaan" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Nutsprogramme" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Instellings" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoof Nutsbalk" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternatiewe kortpad:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primêre kortpad:" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Die huidige kortpad of die een wat jy besig is om in te tik sal hier vertoon " "word." #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-sleutel modus" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Aktiveer die invoer van multi-sleutel kortpaaie" #. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kies hierdie kiesboks om die invoer van multi-sleutel kortpaaie te aktiveer. 'n " "multi-sleutel kortpad bestaan uit 'n kombinasie van sleutel ponse (maks 4). " "Byvoorbeeld: \"Ctrl+F,B\" kan aan donker teks toegeken word en \"Ctrl+F,U\" aan " "geönderstreepte teks." #. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "Sertifikaat" #. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Raam" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument Informasie" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:398 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:401 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:404 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Laas verander:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokument enkodering:" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP Opskrifte" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eienskap" #. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript Foute" #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:428 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case which illustrates " "the problem will be appreciated." msgstr "" "Hierdie venster verskaf inligting oor 'script' foute wat op web bladsye " "voorkom. In baie gevalle is dit 'n fout wat begaan was deur die bladsy se " "ontwerper. Partykeer is dit as gevolg van 'n programmering fout in Konqueror. " "As jy vermoed dat dit die bladsy ontwerper se fout kan wees, kontak die " "'webmaster' en stel hom in kennis van die fout. Indien die fout in Konqueror " "voorkom, kan dit by http://bugs.kde.org/ geraporteer word. 'n Beskrywing van " "die fout en toets kode sal waardeer word." #. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Maak skoon" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion Juanita Franz " #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za juanita.franz@vr-web.de " #: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56 #: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104 #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Stel op" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "Stel op" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Opstelling" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Verander" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Verander" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Oplyn" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Bladsy" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Grens" #: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Wydte" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Hoogte" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spasiëring" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaal" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Regterkant" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Linkerkant" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Middel" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Bo" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Onder" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Beweeg" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Vee Alle Uit" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Maak Alle Skoon" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Voer uit" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Voer In" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493 #: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fout" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Ongeldige URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Karakterstel:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Stoor 'n lêer" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Aangaande" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Aangaande" #: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Onbenoem" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1627 #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "Goed" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aan" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Af" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Wend aan" #: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Lêer" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Gooi weg" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Gooi weg" #: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Opsies" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Besigtig" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Gaan uit" #: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Gaan uit" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Gaan uit" #: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88 msgid "Reload" msgstr "Herlaai" #: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Terug" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Nuwe Venster..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nuwe Venster..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Nuwe Venster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Nuwe Speletjie" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Nuwe Speletjie" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Maak oop" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Maak 'n Lêer oop" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Maak oop..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Maak oop..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Knip" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Knip" #: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Skrif tipe" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Voorgrond Kleur" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Agtergrond Kleur" #: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Stoor" #: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 #: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Stoor As" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Stoor As..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Stoor As..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Druk..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Jammer" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Verander" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Vee uit" #: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursief" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informasie" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "plaaslik gekoppel" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Blaai..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127 #: tdeui/keditlistbox.cpp:136 msgid "&Remove" msgstr "Verwyder" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Eienskappe..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Begin" #: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Stop" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Allerlei" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Skrif Grootte" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Skriftipes" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Skriftipes" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Laai weer" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" #: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Herstel" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Voorkoms" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Druk" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Vrydag" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Saterdag" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sondag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Dateer op" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Rekord telling" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Nuwe Aansig" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Voeg in" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Volgende" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Vorige" #: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746 #: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Vervang..." #: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300 #: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404 #: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445 #: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447 #: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064 msgid "Default" msgstr "Verstek" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Verstek" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Inhoud" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Maak Onlangse Oop" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Maak Onlangse Oop" #: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61 msgid "&Find..." msgstr "Soek..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Soek Volgende" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Boekmerke" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Voeg Boekmerk by" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Redigeer Boekmerke..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Spelling..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vertoon Kiesbalk" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vertoon Nutsbalk" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Vertoon Statusbalk" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Konfigureer Sleutel Bindinge..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #: common_texts.cpp:194 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: common_texts.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: common_texts.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: common_texts.cpp:197 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: common_texts.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: common_texts.cpp:199 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: common_texts.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: common_texts.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: common_texts.cpp:202 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: common_texts.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: common_texts.cpp:204 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: common_texts.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: common_texts.cpp:206 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "End" msgstr "End" #: common_texts.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: common_texts.cpp:208 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: common_texts.cpp:209 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: common_texts.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: common_texts.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: common_texts.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: common_texts.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: common_texts.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: common_texts.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semicolon" #: common_texts.cpp:231 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Less" msgstr "Less" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Equal" msgstr "Equal" #: common_texts.cpp:233 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Greater" msgstr "Greater" #: common_texts.cpp:234 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Question" msgstr "Question" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: common_texts.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: common_texts.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: common_texts.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: TQAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "liggies" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "liggies Kursief" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Kursief" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Boek" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Boek Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Klouerig" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Ont-Klouerig" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Bou Qt inprop modules vanuit 'n ini-styl beskrywing lêer." #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Invoer lêer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Afvoer lêer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Naam van die inprop klas om te genereer" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Standaard naam om in die designer te vertoon vir die widget group" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Lê pixmaps in vanaf bron gids" #: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129 msgid "maketdewidgets" msgstr "maketdewidgets" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Soek Volgende" #: tdeutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Soek volgende voorkoms van '%1'?" #: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 ooreenstem gevind.\n" "%n ooreenstemmende inskrywings gevind." #: tdeutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr " Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #: tdeutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Geen ooreenstemming gevind vir '%1' nie." #: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Begin van die dokument bereik." #: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Einde van die dokument bereik." #: tdeutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Gaan voort van die einde?" #: tdeutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Gaan voort van die begin?" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Soek Teks" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Vervang Teks" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Soek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Teks om te soek:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Natuurlike uitdrukking" #: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Redigeer..." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Vervang Met" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Plaasvervanger teks:" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Gebruik plekhouers" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:153 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Voeg by Plekhouer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Kas sensitief" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "&Whole words only" msgstr "Volledige woorde slegs" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "From c&ursor" msgstr "Vanaf plekaanduier" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "Find &backwards" msgstr "Soek terugwaarts" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:173 msgid "&Selected text" msgstr "Gekose teks" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:180 msgid "&Prompt on replace" msgstr "Por op vervang" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start replace" msgstr "Begin vervang" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:234 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "As jy die Vervang knoppie druk sal die dokument deursoek word vir " "die teks wat hier bo ingetik is. Enige voorkomste daarvan sal vervang word deur " "die vervang teks." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: tdeutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "&Find" msgstr "Soek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "Start searching" msgstr "Begin Soek" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:242 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "As jy die Soek knoppie druk sal die dokument deursoek word vir die " "teks." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:248 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Voer 'n nuwe patroon in om voor te soek of kies 'n vorige een uit die lys." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:251 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "As geaktiveer is, soek m.b.v. natuurlike uitdrukkings (regex)." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:253 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kliek hier om jou natuurlike uitdrukking (regex) met 'n grafiese redigeerder te " "verander." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:255 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Voer 'n vervanging string in of kies 'n vorige een uit die lys." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:257 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "As hierdie geaktiveer is, sal elke voorkoms van \\N" ", waar N 'n heelgetal is, vervang word met die " "ooreenstemmende string (\"aangehaalde substring\") van die patroon." "

Om 'n letterlike vervanging te maak moet die string met 'n 'backslashes' " "voorafgegaan word, soos: \\\\N." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:264 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kliek om 'n kieslys van gevangde stringe te vertoon." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:266 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Vereis 'n woord grens aan beide kante v/d woord om 'n suksesvolleooreenstemming " "te registreer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:268 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Begin soek by die huidige wyser posisie i.p.v. die bokant v/d dokument." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:270 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Soek net binne die huidige gekiesde deel." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:272 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Doen 'n hoof-/kleinletter sensitiewe soektog. Die patroon 'Joe' sal nie met " "'joe' of 'JOE' ooreenstem nie, slegs met 'Joe'." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:275 msgid "Search backwards." msgstr "Soek terugwaarts." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:277 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vra voordat ooreenstemmende teks vervang word." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:462 msgid "Any Character" msgstr "Enige Karakter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:463 msgid "Start of Line" msgstr "Begin van Lyn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464 msgid "End of Line" msgstr "Einde van Lyn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:465 msgid "Set of Characters" msgstr "Stel van Karakters" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:466 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Herhaal, Nul of Meer times " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:467 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Herhaal, Een of Meer times " #: tdeutils/kfinddialog.cpp:468 msgid "Optional" msgstr "Opsionele" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:469 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:470 msgid "TAB" msgstr "Oortjie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:471 msgid "Newline" msgstr "Nuwe lyn" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:472 msgid "Carriage Return" msgstr "Enter" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:473 msgid "White Space" msgstr "Wit Spasie" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:474 msgid "Digit" msgstr "Syfer" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "Complete Match" msgstr "Volledige Ooreenstemming" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:528 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Vang Teks (%1)" #: tdeutils/kfinddialog.cpp:536 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Jy moet invoer sommige teks na soektog vir." #: tdeutils/kfinddialog.cpp:547 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ongeldige gewone uitdrukking." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Jou vervanging string verwys na 'n gekiesde teks wat grootter is as '\\%1', " #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "jou patroon definieer net 1 vangplek.\n" "jou patroon definieer net %n vangplekke." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "maar jou patroon definieer geen vangplekke." #: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Maak asseblief reg." #: tdeutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beskrywing:%1
Outeur:%2
Weergawe:%3
Lisensie:%4
" #: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70 #: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161 #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:281 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:287 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:293 #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119 #: tdeutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Naam" #: tdeutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Hierdie inporp module kan nie opgestel word nie)" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Alle" #: tdeutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Spring" #: tdeutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Vervang '%1' met '%2'?" #: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nee teks was vervang." #: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 plaasvervanger klaar.\n" "%n vervanginge klaar." #: tdeutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Wil jy 'n nuwe soektog begin vanaf die einde van die dokument?" #: tdeutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Doen jy wil hê na herbegin soektog na die begin?" #: tdeutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Herbegin" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "'n Fout het met die laai van module '%1' voorgekom." "
" "
Die werkskerm lêer (%2), asook die biblioteek (%3) was gevind, maar " "nogsteeds kon die module nie reg gelaai word nie. Die mees waarskynlike oorsaak " "is dat die 'factory declaration' verkeerd is of die 'create_*' funksie " "ontbreek.
" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Kon nie biblioteek %1 vind nie." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Kon nie module %1 vind nie." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136 msgid "" "" "

The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in Kubuntu, " "because they are obsolete and replaced by zeroconf." "
If you still wish to use them, you should install the lisa package from " "the Universe repository.

" msgstr "" #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found.

" msgstr "" "" "

Die diagnose is:" "
Die werkskerm lêer %1 kan nie gevind word nie." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Kon nie module %1 laai nie." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Module %1 is nie 'n geldige opstel module nie." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Die diagnose is:" "
Die werkskerm lêer %1 spesifiseer nie 'n biblioteek." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 msgid "There was an error loading the module." msgstr "'n Fout het met die laai van die module voorgekom." #: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Die diagnose is:" "
%1" "

Moontlike oorsake:

" "
    " "
  • 'n Fout het tydens die vorige TDE opgradering voorgekom wat 'n ou beheer " "module agtergelaat het." "
  • Jy het ou derde party modules op jou stelsel.
" "

Gaan bg. punte na en probeer om die module te verwyder wat in die fout " "boodskap genoem is. As dit nie help nie, oorweeg om jou verspreider of " "verpakker te kontak.

" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Verandering in hierdie afdeling benodig root toegang." "
Kliek die \"Administrateur Modus\" knoppie om dit te aktiveer." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Hierdie afdeling vereis spesiale regte, waarskynlik vir stelsel wye " "veranderine. Die root wagwoord is nodig om die module se eienskappe te " "verander. As die wagwoord nie verskaf word nie sal die module gedeaktiveer " "word." #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Hierdie opstel afdeling is alreeds oopgemaak in %1" #: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325 msgid "Loading..." msgstr "Besig om te laai..." #: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Kies Komponente" #: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Kies Komponente..." #: tdeparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Wil jy op die Internet soek vir %1?" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet Soektog" #: tdeparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Soek" #: tdeparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Doen jy rerig wil hê na uitvoer '%1'? " #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Voer Lêer uit?" #: tdeparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Voer uit" #: tdeparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Moet ek '%2' oopmaak?\n" "Tipe: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Moet ek '%3' oopmaak?\n" "Naam: %2\n" "Tipe: %1" #: tdeparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Maak oop met '%1'" #: tdeparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Maak oop met..." #: tdeparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Maak oop" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Die Aflaai Bestuurder (%1) kon nie wees gevind in jou $Gids soeklys " #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Probeer na herinstalleer dit \n" "\n" "Die integrasie met Konqueror sal wees gestremde!" #: tdeparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Die dokument \"%1\" het verander.\n" "Wil jy jou veranderinge stoor of weggooi?" #: tdeparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Maak Dokument toe" #: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516 #: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592 #: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658 #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599 msgid "Synchronizing Folder..." msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Remote authorization required" msgstr "Bevestiging Benodig" #: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624 #, fuzzy msgid "Please input" msgstr "Maak invoer skoon" #: tdersync/tdersync.cpp:587 msgid "An error ocurred on the remote system" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "User Intervention Required" msgstr "Bevestiging Benodig" #: tdersync/tdersync.cpp:687 #, fuzzy msgid "Use &Local File" msgstr "Maak 'n Lêer oop" #: tdersync/tdersync.cpp:687 msgid "Use &Remote File" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Local" msgstr "Plaaslikheid" #: tdersync/tdersync.cpp:694 #, fuzzy msgid "Remote" msgstr "Verwyder" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:694 msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now" msgstr "" #: tdersync/tdersync.cpp:966 msgid "Configuring Remote Folder Synchronization" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125 msgid "Setting up synchronization for local folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129 msgid "Synchronization Method" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135 msgid "" "&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n" "Example: servername:/path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136 msgid "" "&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n" "Example: ssh://servername//path/to/remote/folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149 msgid "Remote Folder" msgstr "" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Automatic Synchronization" msgstr "Automatiese Opspoor" #: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164 msgid "Synchronize on logout" msgstr "" #: tdeunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "'n Opdrag-lyn program wat gebruik kan word om te loop KUnitTest modules." #: tdeunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Loop slegs modules waarvan lêername pas die regexp" #: tdeunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Slegs loop toets modules wat gevind word in die gids. Gebruik die navraag opsie " "om te kies modules." #: tdeunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Deaktiveer ontfout inneming. Jy tipies neem hierdie opsie as jy die GUI " "gebruik." #: tdeunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitToets ModLoper" #: tdeabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libtdeabc" msgstr "Fout in libtdeabc" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Konfigureer Verspreidingslyste" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Kies E-pos Adres" #: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-pos Adresse" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nuwe Lys..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Verander Lys Naam..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Verwyder Lys" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Beskikbare adresse:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Voorkeur E-pos" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Voeg Inskrywing By" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101 #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-pos" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Gebruik Voorkeur Item" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Verander E-pos..." #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nuwe Verspreidingslys" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Voer asseblief 'n naam in:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Verspreidingslys" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Verander asseblief die naam:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Verwyder verspreidingslys '%1'?" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Gekose addresse:" #: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Gekose adresse in '%1':" #: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vKaart" #: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vKaart Formaat" #: tdeabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Geen beskrywing beskikbaar." #: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Kan nie hulpbron '%1' laai nie" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Deaktiveer automaties begin tydens aanteken" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Oorskryf bestaande inskrywings" #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Kon nie adresboek lêer %1 find nie. Maak asb. seker dat die ou adresboek " "daar gestasioneer is en dat jy lees regte op die lêer het." #: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab na Kabc Omskakelaar" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nuwe Lys" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Verander E-pos" #: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Voer asseblief naam in:" #: tdeabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Alle sluit toetse suksesvol, maar geen werklike toesluit is gedoen." #: tdeabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle toesluit pogings het gefaal." #: tdeabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: tdeabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Huis" #: tdeabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Werk" #: tdeabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Boodskapper" #: tdeabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Voorkeur Nommer" #: tdeabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Spraak" #: tdeabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Sel" #: tdeabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: tdeabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Posbus" #: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: tdeabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Kar" #: tdeabc/addressee.cpp:620 tdeabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: tdeabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCs" #: tdeabc/addressee.cpp:626 tdeabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Bieper" #: tdeabc/addressee.cpp:602 tdeabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Huis Faks" #: tdeabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Werk Faks" #: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802 msgid "Other" msgstr "Ander" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Hulpbron Keuse" #: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107 #: tderesources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronne" #: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kan nie na hulpbron '%1' stoor nie. Dit is toegesluit." #: tdeabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Posbus" #: tdeabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Breedvoerige Adres Informasie" #: tdeabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straat" #: tdeabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Plaaslikheid" #: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Streek" #: tdeabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Pos Kode" #: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Aflewer Etiket" #: tdeabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: tdeabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Binneland" #: tdeabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internasionaal" #: tdeabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Pos" #: tdeabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Pakkie" #: tdeabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Huis" #: tdeabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Werk" #: tdeabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Voorkeur Adres" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Mejuffrou" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Mnr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Mev." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Mev." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: tdeabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jnr." #: tdeabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Snr." #: tdeabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: tdeabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/key.cpp:133 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Pasmaak" #: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekende tipe" #: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181 msgid "Unique Identifier" msgstr "Unieke Identifiseerder" #: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199 #, fuzzy msgid "Unique Resource Identifier" msgstr "Unieke Identifiseerder" #: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373 msgid "Formatted Name" msgstr "Geformateerde Naam" #: tdeabc/addressee.cpp:392 msgid "Family Name" msgstr "Familie Naam" #: tdeabc/addressee.cpp:411 msgid "Given Name" msgstr "Noemnaam" #: tdeabc/addressee.cpp:430 msgid "Additional Names" msgstr "Aditionele Name" #: tdeabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Eerbetoon Voorvoegsels" #: tdeabc/addressee.cpp:468 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Eerbetton Agtervoegsels" #: tdeabc/addressee.cpp:487 msgid "Nick Name" msgstr "Bynaam" #: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506 msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" #: tdeabc/addressee.cpp:512 msgid "Home Address Street" msgstr "Huis Straatadres" #: tdeabc/addressee.cpp:518 msgid "Home Address City" msgstr "Huis Adres Stad" #: tdeabc/addressee.cpp:524 msgid "Home Address State" msgstr "Huis Adres Provinsie" #: tdeabc/addressee.cpp:530 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Huis Adres Pos Kode" #: tdeabc/addressee.cpp:536 msgid "Home Address Country" msgstr "Huis Adres Land" #: tdeabc/addressee.cpp:542 msgid "Home Address Label" msgstr "Huis Adres Etiket" #: tdeabc/addressee.cpp:548 msgid "Business Address Street" msgstr "Besigheid Straatadres " #: tdeabc/addressee.cpp:554 msgid "Business Address City" msgstr "Besigheid Adres Stad" #: tdeabc/addressee.cpp:560 msgid "Business Address State" msgstr "Besigheid Adres Provinsie" #: tdeabc/addressee.cpp:566 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Besigheid Adres Pos Kode" #: tdeabc/addressee.cpp:572 msgid "Business Address Country" msgstr "Besigheid Adres Land" #: tdeabc/addressee.cpp:578 msgid "Business Address Label" msgstr "Besigheid Adres Etiket" #: tdeabc/addressee.cpp:584 msgid "Home Phone" msgstr "Huis Foon" #: tdeabc/addressee.cpp:590 msgid "Business Phone" msgstr "Besigheid Foon" #: tdeabc/addressee.cpp:596 msgid "Mobile Phone" msgstr "Selfoon" #: tdeabc/addressee.cpp:608 msgid "Business Fax" msgstr "Besigheid Faks" #: tdeabc/addressee.cpp:614 msgid "Car Phone" msgstr "Karfoon" #: tdeabc/addressee.cpp:632 msgid "Email Address" msgstr "E-pos Adres" #: tdeabc/addressee.cpp:651 msgid "Mail Client" msgstr "Pos Kliënt" #: tdeabc/addressee.cpp:670 msgid "Time Zone" msgstr "Tyd Sone" #: tdeabc/addressee.cpp:689 msgid "Geographic Position" msgstr "Geografiese Posisie" #: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:708 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamiliese" #: tdeabc/addressee.cpp:727 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:746 tdeabc/field.cpp:215 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92 msgid "Organization" msgstr "Organisasie" #: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:765 msgid "Department" msgstr "Departement" #: tdeabc/addressee.cpp:784 msgid "Note" msgstr "Nota" #: tdeabc/addressee.cpp:803 msgid "Product Identifier" msgstr "Produk Identifiseerder" #: tdeabc/addressee.cpp:822 msgid "Revision Date" msgstr "Hersien Datum" #: tdeabc/addressee.cpp:841 msgid "Sort String" msgstr "Sorteer String" #: tdeabc/addressee.cpp:860 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" #: tdeabc/addressee.cpp:879 msgid "Security Class" msgstr "Sekuriteit Klas" #: tdeabc/addressee.cpp:898 msgid "Logo" msgstr "Embleem" #: tdeabc/addressee.cpp:917 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: tdeabc/addressee.cpp:936 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005 msgid "Sound" msgstr "Klank" #: tdeabc/addressee.cpp:955 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Kies geädresseerde" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Gekies" #: tdeabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Ontkies" #: tdeabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Laai van hulpbron '%1' het gevaal!" #: tdeabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Stoor van hulpbron '%1' het gevaal!" #: tdeabc/field.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Onbekende Veld" #: tdeabc/field.cpp:205 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: tdeabc/field.cpp:207 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Gereeld" #: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:209 #: tdeabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persoonlike" #: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: tdeabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privaat" #: tdeabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Konfidentiëel" #: tdeabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Kan nie slot lêer oopmaak nie." #: tdeabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: tdeabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Oopsluit het gefaal. Die sluit-lêer word besit deur 'n ander proses: %1 (%2)" #: tdeabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lys van E-posse" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Koppel 'DN':" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "'Realm':" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Bediener:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP weergawe:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Grootte beperking:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Tyd limiet:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr "sek" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "'DN':" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Pols Bediener" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sekuriteit" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Identiteitstawing" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL meganisme:" #: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Navraag" #: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vKaart 2.1" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Hou die uitset resultaat van die skript" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kyk of opstel lêer opdatering nodig het" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Lêer na lees dateer op instruksies van" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde." #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Kconf Dateer op" #: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945 msgid "TDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Kde Program vir besig met opdatering van gebruiker opstelling lêers" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video Nutsbalk" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Volskerm Modus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Half Grootte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Normale Grootte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Dubbel Grootte" #: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2 Opstelling" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53 msgid "Check Spelling" msgstr "Gaan Spelling na" #: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54 msgid "&Finished" msgstr "Klaar" #: tdenewstuff/provider.cpp:261 #, fuzzy msgid "Error parsing category list." msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys." #: tdenewstuff/provider.cpp:392 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fout by verwerking van die verskaffer lys." #: tdenewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Kan nie gpg begin om beskikbare sleutels aan te vra nie. Maak seker " "dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van afgelaaide " "hulpbronne nie moontlik wees nie." #: tdenewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Voer wagwoord vir sleutel 0x%1 in, wat aan " "
%2<%3> behoort.
" #: tdenewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Kan nie gpg begin om geldigheid van 'n lêer te toets nie. Maak seker " "dat gpg geïnstalleer is, anders sal die verifiëring van afgelaaide " "hulpbronne nie moontlik wees nie." #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Kies ondertekening sleutel" #: tdenewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Sleutel wat vir ondertekening gebruik word:" #: tdenewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Kan nie gpg begin om 'n lêer te onderteken nie. Maak seker dat " "gpg geïnstalleer is, anders sal die ondertekening van hulpbronne nie " "moontlik wees nie." #: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Laai nuwe %1 af" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "'Hot New Stuff' Verskaffers" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Kies een van die verskaffers uit die lys:" #: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Geen verskaffer gekies." #: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die lêer '%1' bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Daar is 'n fout in die afgelaaide hulpbron tar lêer. Moontlike oorsake is " "beskadigde argiewe of 'n foutiewe gids struktuur binne die argief." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Hulpbron Installasie Fout" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Geen sleutels was gevind." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Die geldigheid toets het vir 'n onbekende rede gevaal." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Die MD5SUM toets het gevaal. Die argief is miskien stukkend." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Die handtekening is ongeldig. Die argief is miskien stukkend of was verander." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Die handtekening is geldig, maar word nie vertrou nie." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Die handtekening is onbekend." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Die hulpbron was onderteken met sleutel 0x%1 en behoort aan " "%2 <%3>." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Daar is 'n probleem met die hulpbron lêer wat jy afgelaai het. Die foute " "is:%1" "
%2" "
" "
Installering van die hulpbron is nie aan te beveel nie." "
" "
Wil jy met die installasie voortgaan?
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematiese Hulpbron Lêer" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Druk 'Goed' om dit te installeer.
" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Geldige Hulpbron" #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Die ondertekening het vir 'n onbekende rede gevaal." #: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Geen sleutels is bruikbaar vir ondertekening nie, of jy het nie die regte " "wagwoord ingetik nie.\n" "Gaan voort sonder om die hulpbron te onderteken?" #: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Laai 'New Stuff' af" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Deel Nuwe Goed" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53 #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Outeur:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "E-pos" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175 msgid "Version:" msgstr "Weergawe:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Vrystelling:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lisensie:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Taal:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Voorskou URL:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Opsomming:" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Vul asseblief 'n naam in." #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Ou oplaai informasie gevind. Moet dit gebruik word?" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Vul uit" #: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Moenie uitvul nie" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:106 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:113 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:129 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:136 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Kry 'Hot New Stuff'" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:151 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:153 msgid "Loading data providers..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:212 msgid "Loading data listings..." msgstr "" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:270 msgid "Highest Rated" msgstr "Hoogste Geag" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271 msgid "Most Downloads" msgstr "Meeste keer afgelaai" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Latest" msgstr "Nuutste" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Version" msgstr "Weergawe" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Rating" msgstr "Gradering" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 msgid "Downloads" msgstr "Aflaaie" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295 msgid "Release Date" msgstr "Vrystel Datum" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:305 msgid "Install" msgstr "Installeer" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:544 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:246 msgid "Details" msgstr "Details" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:516 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Naam: %1\n" "Outeur: %2\n" "Lisensie: %3\n" "Weergawe: %4\n" "Vrystelling: %5\n" "Gradering: %6\n" "Aflaaie: %7\n" "Vrystel datum: %8\n" "Opsomming: %9\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:538 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Voorskou: %1\n" "Las: %2\n" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 msgid "Installation successful." msgstr "Installasie suksesvol" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:718 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation" msgstr "Installasie" #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:720 msgid "Installation failed." msgstr "Installasie het gevaal." #: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:814 msgid "Preview not available." msgstr "Voorskou nie beskikbaar nie." #: tdenewstuff/engine.cpp:219 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "'Hot new stuff' suksesvol geinstalleer." #: tdenewstuff/engine.cpp:224 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Installasie van 'hot new stuff' het misluk." #: tdenewstuff/engine.cpp:279 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Kon nie die oplaai lêer skep nie." #: tdenewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Die oplaai lêers is geskep by:\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:295 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datum lêer: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:297 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Voorskou beeld: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Inhoud informasie: %1\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:300 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Daardie lêers kan nou opgelaai word.\n" #: tdenewstuff/engine.cpp:301 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Wees bewus dat enige iemand toegang kan hê tot hierdie inligting." #: tdenewstuff/engine.cpp:303 msgid "Upload Files" msgstr "Laai Lêers Op" #: tdenewstuff/engine.cpp:308 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Laai asb. die lêers self op" #: tdenewstuff/engine.cpp:312 msgid "Upload Info" msgstr "Oplaai Inligting" #: tdenewstuff/engine.cpp:320 msgid "&Upload" msgstr "Laai op" #: tdenewstuff/engine.cpp:422 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "'Hot new stuff' suksesvol opgelaai." #: tdenewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Kry 'hot new stuff':" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Vertoon net media van hierdie tipe" #: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Verskaffer lys om te gebruik" #: tderandr/randr.cpp:260 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856 #, fuzzy msgid "&Accept Configuration" msgstr "Opstelling" #: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857 #, fuzzy msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "Hulpbron Opstelling" #: tderandr/randr.cpp:267 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:298 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:303 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Normaliseer" #: tderandr/randr.cpp:334 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:336 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:338 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:340 #, fuzzy msgid "Mirror horizontally" msgstr "Horisontaal" #: tderandr/randr.cpp:342 #, fuzzy msgid "Mirror vertically" msgstr "Teël Vertikaal" #: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375 #, fuzzy msgid "Unknown orientation" msgstr "Oriëntasie" #: tderandr/randr.cpp:351 #, fuzzy msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #: tderandr/randr.cpp:353 #, fuzzy msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #: tderandr/randr.cpp:355 #, fuzzy msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #: tderandr/randr.cpp:360 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:362 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:365 #, fuzzy msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Vergroot Horisontaal" #: tderandr/randr.cpp:367 #, fuzzy msgid "mirrored horizontally" msgstr "Vergroot Horisontaal" #: tderandr/randr.cpp:370 #, fuzzy msgid "Mirrored vertically" msgstr "Teël Vertikaal" #: tderandr/randr.cpp:372 #, fuzzy msgid "mirrored vertically" msgstr "Teël Vertikaal" #: tderandr/randr.cpp:377 #, fuzzy msgid "unknown orientation" msgstr "Oriëntasie" #: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "" #: tderandr/randr.cpp:693 #, fuzzy msgid "No screens detected" msgstr "Geen verskaffer gekies." #: tderandr/randr.cpp:852 #, fuzzy msgid "Confirm Display Settings" msgstr "Algemeen Instellings" #: tderandr/randr.cpp:859 msgid "" "Your display devices has been configured to match the settings shown above. " "Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" #: tderandr/ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2455 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "verander" #: tdestyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Web styl inplak" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Kde Program na bou 'n kas lys van alle bispatroon temas geïnstalleer" #: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "TDE Installeer Tema" #: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28 #, fuzzy msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Kde Geërfde styl inplak" #: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Stelsel Verstek (%1)" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Kan nie 'KScript Runner' kry vir tipe \"%1\" nie." #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript Fout" #: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Kon nie die skript \"%1\" vind nie." #: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40 #, fuzzy msgid "KDE Scripts" msgstr "TDE Skripte" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Maak hierdie oortjie toe" #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Probeer" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "As jy druk die Goed knoppie, alle verander\n" "jy gemaak sal wees gebruik word na gaan voort." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aanvaar instellings" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees\n" "handig bo na die program, maar die dialoog\n" "sal nie wees gesluit. Gebruik hierdie na probeer ander instellings. " #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Wend aan instellings" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "Details" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Kry hulp..." #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "Terug" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Vorentoe" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "Huis" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "Hulp" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Vertoon Kiesbalk

Vertoon weer die kiesbalk nadat dit weg gesteek was" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Steek Kiesbalk weg" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Steek Kiesbalk weg" "

Steek die kiesbalk weg. Jy kan dit gewoonlik terug kry deur met die regter " "muis knoppie binner die venster te kliek." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vertoon Statusbalk" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Vertoon Statusbalk" "

Vertoon die statusbalk. Die balk is onder aan die venster en word gebruik om " "status informasie te vertoon." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Steek Statusbalk weg" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Steek Statusbalk weg" "

Steek die statusbalk weg. Die balk is onder aan die venster en word gebruik " "om status informasie te vertoon." #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Kies area van beeld" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliek en trek op die beeld om die area te kies:" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gaan Spelling na..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Outo Spel Toets" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Laat 'Tabs' toe" #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353 msgid "Spell Checking" msgstr "Spel Toets" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Moet nie weer vra nie" #: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535 #: tdeui/tdemessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Aangaande %1" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100 #: tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Teks Voltooiïng" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Geen" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Hand" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automaties" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Oopskyf Lys" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Kort Automaties" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Oopskyf Lys && Outomaties" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160 msgid "&Minimize" msgstr "Minimeer" #: tdeui/ksystemtray.cpp:195 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Is jy seker jy wil %1 verlaat?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:198 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bevestig beëindiging van Stelel bord" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Soek Kolomme" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle Sigbare Kolomme" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Kolom Nr. %1" #: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Soek:" #: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 Handboek" #: tdeui/khelpmenu.cpp:140 msgid "What's &This" msgstr "Wat is Hierdie" #: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug/Request Enhancement..." msgstr "" #: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "stel die program naam" #: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Aangaande %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114 #, fuzzy msgid "About &Trinity" msgstr "Aangaande TDE" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nie Gedefiniëerd" "
Daar is geen \"Wat is hierdie\" hulp toegeken aan hierdie widget. As jy ons " "wil help om hierdie widget te beskryf kan jy dit gerus aan ons stuur." #: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Outeur" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Opdrag" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704 #, fuzzy msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)" msgstr "%1 %2 (Te gebruik Kde %3)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Ander Bydraers:" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nee embleem beskikbaar)" #: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Beeld kort" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Onlangse Kleure *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Pasmaak Kleure *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty kleure" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "* Reënboog Kleure" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Koninglike Kleure" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web Kleure" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Genaamd Kleure" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Nie moontlik na lees X11 Rgb kleur stringe. Die volgende lêer ligging(s) was " "geondersoekte:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Kies Kleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Voeg by na Pasmaak Kleure" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "Html:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Verstek kleur" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-default-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unnamed-" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Herstel: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Herstel herroep: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Herstel: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Herstel herroep: %1" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Unicode kode: U+%3" "
(In desimale notasie: %4)" "
(karakter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Skrif tipe:" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabel:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Unicode kode:" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Blaai..." #: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Verlaat Volskerm Modus" #: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Volskerm Modus" #: tdeui/kpassdlg.cpp:250 msgid "&Password:" msgstr "Wagwoord:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:269 msgid "&Keep password" msgstr "Hou wagwoord" #: tdeui/kpassdlg.cpp:289 msgid "&Verify:" msgstr "Bevestig:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:311 msgid "Password strength meter:" msgstr "Wagwoorde sterkte meter:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:315 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Die wagwoord sterkte meter gee 'n indikasie van die sekuriteit vlak van die " "wagwoord wat jy ingetik het. Om die sterkte van die wagwoord te verbeter, kan " "jy probeer om:\n" " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" " - nommbers en simbole te meng met letters." #: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie" #: tdeui/kpassdlg.cpp:408 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Jy ingevoerde twee ander wagwoorde. Asseblief probeer weer." #: tdeui/kpassdlg.cpp:415 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die wagwoord wat jy ingetik het 'n lae sterkte vlak. Om die sterkte van die " "wagwoord te verbeter, kan jy probeer om:\n" " - 'n langer wagwoord te gebruik;\n" " - 'n kombinasie van hoof en kleinletters te meng;\n" " - nommbers en simbole te meng met letters." #: tdeui/kpassdlg.cpp:423 msgid "Low Password Strength" msgstr "Lae Wagwoord Sterkte" #: tdeui/kpassdlg.cpp:519 msgid "Password is empty" msgstr "Die wagwoord is leeg" #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Die wagwoord moet ten minste 1 karakter lank wees\n" "Die wagwoord moet ten minste %n karakters lank wees" #: tdeui/kpassdlg.cpp:524 msgid "Passwords match" msgstr "Wagwoorde stem ooreen" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Skep basis/aanhangsel kombinasies wat nie in die woordeboek is nie" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Beskou aaneen vloeiende woorde as spel foute" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Woordeboek:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Enkodering:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internasionaal Ispell" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Kliënt:" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 #: tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:656 msgid "Hebrew" msgstr "Hibreüs" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 #: tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:661 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Duits" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Duits (nuwe spelling)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazilïaanse Portuges" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portuges" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noörwees" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:324 msgid "Russian" msgstr "Russies" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenies" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slovakies" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tsjeggië" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Switserse Duits" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:342 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraïniese" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuaniese" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Franse" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaarse" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Onbekende" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Ispell Verstek" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Verstek - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "A-spel Verstek" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Verstek - %1" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Rangskik Vensters" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Kaskade Vensters" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Op Al die Werkskerms" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Geen vensters" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Vries" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Dok" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Maak los" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Steek %1 weg" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Vertoon %1" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vertoon Nutsbalk" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Steek Nutsbalk weg" #: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Nutsbalke" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Beskikbaar:" #: tdeui/tdeactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Gekies:" #: tdeui/tdespell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" "Jy moet die venster weer begin voordat al die veranderinge sal aktiveer" #: tdeui/tdespell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Spel Toetser" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:34 msgid "" "The Trinity Desktop Environment was born as a fork of the K Desktop " "Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development. The name Trinity was chosen because the word means " "Three as in continuation of KDE 3." "
Since then, TDE has evolved to be an indipendent and standalone computer " "desktop environment project. The developers have molded the code to its own " "identity without giving up on the efficiency, productivity and traditional user " "interface experience characteristic of the original KDE 3 series." "
" "
No single group, company or organization controls the Trinity source code. " "Everyone is welcome to contribute to Trinity." "
" "
Visit " "http://www.trinitydesktop.org for more information about Trinity, and http://www.kde.org for more information on the " "KDE project. " msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as expected " "or could be done better." "
" "
The Trinity Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.pearsoncomputing.net " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Die TDE span is gereed om die sagteware konstant te verbeter. Hulle maak egter " "staat op die gebruikers om vir hulle terugvoer te gee as iets nie soos verwag " "werk nie, of op 'n beter manier gedoen kan word." "
" "
TDE het 'n foutvind stelsel. Besoek gerus " "http://bugs.kde.org of bebruik die \"Raporteer Fout...\" venster " "vanuit\"Help\"" "
" "
As jy 'n voorstel wil maak vir 'n verbetering kan jy dit so aanteken in die " "foutvind stelsel en die graad van die inskrywing stel as \"Wishlist\"." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit the TDE Development " "webpage to find out how you can contribute or mail us using one of the " "available " "mailing lists." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://www.trinitydesktop.org/docs will provide you with what you need." msgstr "" "Jy hoef nie 'n sagteware ontwikkelaar te wees om aan 'n TDE span te behoort " "nie.Jy kan by jou plaaslike span aansluit wat die program intervlak vertaal, of " "bydraes maak tot die grafika, temas, klank en die dokumentasie verbeter. Dis " "jou besluit!" "
" "
Besoek
http://www.kde.org/jobs/ " "vir informasie oor projekte waaraan jy kan deelneem." "
" "
As jy meer inligting of dokumentasie kort kan jy http://developer.kde.orgbesoek" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:76 #, fuzzy msgid "" "TDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
The Trinity team does need financial support. The money is used to " "support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - " "the user - can access them at any time. You are encouraged to support Trinity " "through a financial or hardware donation, using one of the ways described at http://www.trinitydesktop.org/" "donate.php." "
" "
Thank you very much in advance for your support!" msgstr "" "TDE is verniet beskikbaar, maar dit kos geld om dit te ontwikkel." "
" "
Om hulle by te staan is TDE e.V. geskep. Dit is 'n " "nie-winsgewendeorganisasie wat in Tuebingen, Duitsland geregistreer is. Die TDE " "e.V.verteenwoordig TDE in kontraktuele (legal) en finansiële aangeleenthede. " "Besoek http://www.kde-ev.org " "vir meer informasie aangaande TDE e.V." #: tdeui/tdeabouttde.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "_: About Trinity\n" "&About" msgstr "Aangaande" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:89 msgid "&Report Bugs/Request Enhancements" msgstr "" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:90 #, fuzzy msgid "&Join the Trinity Team" msgstr "Aansluit by die Kde Span" #: tdeui/tdeabouttde.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Support Trinity" msgstr "Ondersteun TDE" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:161 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Laaste Bladsy" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Pasmaak..." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110 msgid "&Yes" msgstr "Ja" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115 msgid "&No" msgstr "Nee" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Gooi weg verander" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Gedruk hierdie knoppie sal gooi weg alle onlangse verander gemaak in hierdie " "dialoog" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Stoor data" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Moet nie Stoor nie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Moet nie stoor data" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Stoor As..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Stoor lêer met nog 'n naam" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Wend aan verander" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Wanneer te kliek Wend aan, die instellings sal wees handig bo na die " "program, maar die dialoog sal nie wees gesluit.\n" "Gebruik hierdie na probeer ander instellings." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Administrasie Mode..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Gaan Administrasie Mode binne" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "As jy op Administrasie Mode kliek sal jy gepor word vir die " "administrateur (root) wagwoord as jy veranderinge wil maak wat root voorregte " "vereis." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Maak invoer skoon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Maak die invoer in die redigeer veld skoon" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Vertoon hulp" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Maak toe die huidige venster of dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Herstel alle iteme na hulle verstek waardes" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Gaan terug een step" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Gaan vorentoe een step" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Maak oop die druk dialoog na druk die huidige dokument" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Gaan voort" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Gaan voort operasie" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Vee item(me) uit" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Maak lêer oop" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Verlaat program" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Herstel Opstelling" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Invoeg" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Stel op..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Toets" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Oorskryf" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Week %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Volgende jaar" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Vorige jaar" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Kies 'n week" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Kies 'n maand" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Kies 'n jaar" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Kies die huidige dag" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Area" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentaar" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe na wees gebruik word." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Versoekte Skrif tipe" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Verander skrif tipe familie?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe familie instellings." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Skrif tipe styl" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Verander skrif tipe styl?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe styl instellings." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Skrif tipe styl:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Verander skrif tipe grootte?" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Aktiveer hierdie keuseblokkie na verander die skrif tipe grootte instellings." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe familie na wees gebruik word." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe styl na wees gebruik word." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484 #: tdeui/tdefontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Gewone" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Vetdruk" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Vetdruk Kursief" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" "Skrif tipe grootte" "
vasgemaakte of relatiewe" "
na omgewing" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier jy kan wissel tussen vasgemaakte skrif tipe grootte en skrif tipe grootte " "na wees bereken dinamies en aangepas na verandering omgewing (e.g. gui-element " "dimensies, papier grootte)." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier jy kan kies die skrif tipe grootte na wees gebruik word." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/tdefontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Die Vinnige brown fox jumps Bo Die Lazy Hond" #: tdeui/tdefontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Hierdie voorbeeld teks illustreer die huidige instellings. Jy dalk mag redigeer " "dit na toets spesiaal karakters." #: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Ware Skrif tipe" #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nee teks!" #: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Maak Soektog Skoon" #: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Soek:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Soek interaktief vir kortpad name (bv. Kopiëer) of 'n kombinasie van sleutes " "(bv. Ctrl+c) deur dit hier in te tik." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier kan jy 'n lys van sleutel bindinge sien, bv. assosiasies tussen aksies " "(bv. 'Kopiëer') vertoon in die linker kolom en kombinasies van sleutels (bv. " "Ctrl+C) vertoon in die regter kolom." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aksie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternatief" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Kortpad vir Gekose Aksie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "Geen" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Die gekose aksie sal nie geassosieer word met enige sleutel nie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Standaard" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Hierdie sal die standaard sleutel aan die gekose aksie bind. Gewoonlik 'n " "redelike keuse." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Pasmaak" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "As hierdie opsie is gekose jy kan skep 'n doelgemaakte sleutel binding vir die " "gekose aksie te gebruik die knoppies onder." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Gebruik hierdie knoppie om 'n nuwe kortpad sleutel te kies. Sodra jy op " "ditgekliek het kan jy die sleutel kombinasie druk wat jy aan hierdie askie wil " "toeken." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kortpaaie" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standaard sleutel:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Om die '%1' sleutel vir 'n kortpad te gebruik sal jy dit moet kombineer met die " "sleutels: Ctrl, Win, Alt en/of Shift" #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Ongeldige Kortpad Sleutel" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds geallokeer aan die \"%2\" aksie.\n" "Kies asseblief 'n unieke sleutel kombinasie." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflik met Standaard Program Kortpad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds toegekan aan die standaard aksie \"%2\" " "geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflik gevind met Globale Kortpad" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die globale aksie \"%2\" " "geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Sleutel Konflik" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die '%1' sleutel kombinasie is alreeds aan die aksie \"%2\" geallokeer.\n" "Wil jy dit eerder aan die nuwe aksie allokeer?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Reassign" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Stel Kortpaaie Op" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Stuur in Fout Raporteer" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Jou e-pos adres. As verkeerd, gebruik die Konfigureer e-pos knoppie na verander " "dit" #: tdeui/kbugreport.cpp:112 msgid "From:" msgstr "Van:" #: tdeui/kbugreport.cpp:121 msgid "Configure Email..." msgstr "Konfigureer E-pos..." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die e-pos adres hierdie fout raporteer is gestuur na." #: tdeui/kbugreport.cpp:129 msgid "To:" msgstr "Na:" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "&Send" msgstr "Stuur" #: tdeui/kbugreport.cpp:136 msgid "Send bug report." msgstr "Stuur fout raporteer." #: tdeui/kbugreport.cpp:137 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Stuur hierdie fout raport aan %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Die aansoek vir wat jy wens na stuur in 'n fout raporteer - as verkeerd, " "asseblief gebruik Die raporteer fout kieslys item van Die korrek aansoek" #: tdeui/kbugreport.cpp:149 msgid "Application: " msgstr "Aansoek: " #: tdeui/kbugreport.cpp:174 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Die weergawe van hierdie aansoek - asseblief maak seker wat nee nuwer weergawe " "is beskikbaar voor stuur 'n fout raporteer" #: tdeui/kbugreport.cpp:181 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nee weergawe stel (programmeerder fout!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:192 msgid "OS:" msgstr "Os:" #: tdeui/kbugreport.cpp:204 msgid "Compiler:" msgstr "Saamsteller:" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Se&verity" msgstr "Ernstigheidsgraad" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Critical" msgstr "Krities" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Grave" msgstr "Graf" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normale" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Wishlist" msgstr "Wenslys" #: tdeui/kbugreport.cpp:214 msgid "Translation" msgstr "Vertaling" #: tdeui/kbugreport.cpp:227 msgid "S&ubject: " msgstr "Onderwerp: " #: tdeui/kbugreport.cpp:234 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Voer die teks (in Engels indien moontlik) in wat jy vir die fout raport wil " "instuur.\n" "As jy op \"Stuur\" kliek sal 'n e-pos boodskap na die onderhouer van hierdie " "program gestuur word.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:254 msgid "" "Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla " "reporting system.\n" "You'll need a login account and password to use the reporting system.\n" "To control spam and rogue elements the login requires a valid email address.\n" "Consider using any large email service if you want to avoid using your private " "email address.\n" "\n" "Selecting the button below opens your web browser to " "http://bugs.trinitydesktop.org,\n" "where you will find the report form.\n" "The information displayed above will be transferred to the reporting system.\n" "Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n" "\n" "Thank you for helping!" msgstr "" #: tdeui/kbugreport.cpp:270 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Lanseer Fourt Raport Helper" #: tdeui/kbugreport.cpp:309 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "onbekend" #: tdeui/kbugreport.cpp:387 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Jy moet spesifiseer beide 'n onderwerp en 'n beskrywing voor die raporteer kan " "wees gestuur." #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jy kies die ernstigheidsgraad Krities. Asseblief nota wat hierdie " "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

" "
    " "
  • breek onverwante sagteware op die stelsel (van die volledige stelsel)
  • " "
  • veroorsaak ernstige data verlies
  • " "
  • bygevoeg 'n sekuriteit gat op die stelsel waar die geaffekteer paket is " "geïnstalleer
\n" "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? As " "dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:408 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Jy kies die ernstigheidsgraad Graf. Asseblief nota wat hierdie " "ernstigheidsgraad is bedoel slegs vir bugs wat

" "
    " "
  • maak die paket in vraag nutteloos van meestal sodat
  • " "
  • veroorsaak data verlies
  • " "
  • bygevoeg 'n sekuriteit gat toelaat toegang verkry na die rekeninge van " "gebruikers wie gebruik die geaffekteer paket
\n" "

Doen die fout Jy word raporteer veroorsaak enige van die boonste skade? As " "dit Doen nie, Asseblief kies 'n sagter ernstigheidsgraad. Dank Jy!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.pearsoncomputing.net/ for instructions." msgstr "" "Nie moontlik na stuur die fout raporteer.\n" "Asseblief stuur in 'n fout raporteer eiehandig...\n" "Sien http://bugs.kde.org/ vir instruksies." #: tdeui/kbugreport.cpp:428 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Fout raporteer gestuur, dank jy vir jou invoer." #: tdeui/kbugreport.cpp:437 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Maak toe en gooi weg\n" "geredigeerde boodskap?" #: tdeui/kbugreport.cpp:438 msgid "Close Message" msgstr "Maak Boodskap Toe" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kliek om 'n skrif tipe te kies" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Voorskou van die gekose skrif tipe" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hierdie is 'n voorskou van die skriftipe wat gekies is. Jy kan dit verander " "deur op die \"Kies...\" knoppie te druk." #: tdeui/tdefontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Voorskou van skiftipe \"%1\"" #: tdeui/tdefontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Hierdie is 'n voorskou van die \"%1\" skriftipe. Jy kan dit verander deur op " "die \"Kies...\" knoppie te druk." #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Beeld Operasies" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Roteer Kloksgewys" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Roteer Anti-kloksgewys" #: tdeui/kdialog.cpp:381 #, fuzzy msgid "Trinity Desktop Environment" msgstr "K Werkskerm Omgewing. Vrylaat %1" #: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481 msgid "Pondering what to do next" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:449 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Verander Lys Naam..." #: tdeui/kdialog.cpp:507 msgid "Starting DCOP" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:508 #, fuzzy msgid "Starting TDE daemon" msgstr "TDE Bediener" #: tdeui/kdialog.cpp:509 #, fuzzy msgid "Starting services" msgstr "Dienste" #: tdeui/kdialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Starting session" msgstr "Begin Soek" #: tdeui/kdialog.cpp:511 msgid "Initializing window manager" msgstr "" #: tdeui/kdialog.cpp:512 #, fuzzy msgid "Loading desktop" msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:513 #, fuzzy msgid "Loading panels" msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #: tdeui/kdialog.cpp:514 #, fuzzy msgid "Restoring applications" msgstr "Verlaat program" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Nutsbalk Kieslys" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Bo" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Links" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Regterkant" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Bodem" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Dryf" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plat" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058 msgid "Icons Only" msgstr "Ikoone Slegs" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059 msgid "Text Only" msgstr "Teks Slegs" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Teks Langs Ikoone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061 msgid "Text Under Icons" msgstr "Teks Onder Ikoone" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medium (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Groot (%1x%2)" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124 msgid "Text Position" msgstr "Teks Posisie" #: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126 msgid "Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Redigering gestremde" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Redigering geaktiveer" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Stel Kortpad op" #: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Leidraad van die Dag" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Het jy geweet...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Vertoon leidrade tydens opstart" #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "Voeg by" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Beweeg Begin" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Beweeg Ondertoe" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "stel die program naam" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Standaard taal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Aansoek klanke" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Standaard taal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Standaard taal:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- lyn skeier ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- skeier ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Konfigureer Nutsbalke" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Wil jy werklik herstel alle taakbalk van die program na hulle verstek? Die " "veranderinge sal onmiddelik aangewend word." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Herstel Nutsbalke" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Nutsbalk:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Beskikbaar aksies:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Huidige aksies:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Verander Ikoon..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Hierdie element sal wees vervang met alle die elemente van 'n ingebedde " "komponent." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Hierdie is 'n dinamiese lys van aksies. Jy kan dit rondskuif, maar as jy dit " "verwyder sal jy dit nie weer kan byvoeg nie." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aksie lys: %1" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Soos-jy-tik spel toets geaktiveer." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementele Speltoets" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "Te veel verkeerd gespelde woorde. Soos-jy-tik spel toets gedeaktiveer." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458 #, fuzzy msgid "&Edit History..." msgstr "Redigeer..." #: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461 msgid "Clear &History" msgstr "Maak geskiedenis skoon" #: tdeui/kcombobox.cpp:601 msgid "No further item in the history." msgstr "Nee verdere item in die geskiedenis." #: tdeui/kcombobox.cpp:730 msgid "History Editor" msgstr "" #: tdeui/kcombobox.cpp:732 #, fuzzy msgid "&Delete Entry" msgstr "Vee uit" #: tdeui/kcombobox.cpp:738 msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items." msgstr "" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die begin?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die einde?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Soek:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Kas sensitief" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Vervang Alle" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gaan na Lyn" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gaan na lyn:" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Terug" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Volgende" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied TDEAboutData object does not exist." msgstr "" "Nee informasie beskikbaar.\n" "Die verskaf Kaboutdata voorwerp doen nie bestaan." #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "Outeur" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Outeure" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use " "http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org " "om foute te raporteer.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief %2 om foute te rapporteer.\n" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Bedankinge Na" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Vertaling" #: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Lisensie Ooreenkoms" #: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39 msgid "The desktop is offline" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:146 msgid "" "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. " " Do you want the application to resume network operations when the network is " "available again?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:147 msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:148 msgid "" "_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains " "the concrete description of the operation eg 'while performing this operation\n" "A network connection failed %1. Do you want to place the application in " "offline mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:150 msgid "" "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order " "to carry out this operation?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:151 msgid "Leave Offline Mode?" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 msgid "Connect" msgstr "" #: networkstatus/connectionmanager.cpp:152 #, fuzzy msgid "Do Not Connect" msgstr "Moet nie Stoor nie" #: kded/kded.cpp:737 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Gaan Sycoca databasis net eenmaal na" #: kded/kded.cpp:877 msgid "TDE Daemon" msgstr "TDE Bediener" #: kded/kded.cpp:879 msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "TDE Bediener - sneller Sycoca databasis soos benodig." #: kded/tde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Voer data af in UTF-8 eerder as die huidige enkodering." #: kded/tde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Druk kieslys-id van die kieslys \n" "wat die program bevat" #: kded/tde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Druk kieslys-naam (opskrif) van die \n" "kieslys wat die program bevat" #: kded/tde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Verlig die inskrywing in die kieslys." #: kded/tde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Moenie kyk of sycoca databasis op datum is nie." #: kded/tde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Die id van die kieslys inskrywing om op te spoor" #: kded/tde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Kon nie kieslys item '%1' verlig nie." #: kded/tde-menu.cpp:111 msgid "" "TDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the TDE menu a specific application is located." msgstr "" "TDE Kieslys soek program.\n" "Hierdie program kan gebruik word om te sien in watter kieslys 'n spesifieke " "program vertoon word.\n" "Die --highlight opsie kan gebruik word om vir die gebruiker visueel aan \n" "te dui waar die program in die TDE kieslys voorkom." #: kded/tde-menu.cpp:116 msgid "tde-menu" msgstr "kde-kieslys" #: kded/tde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'" msgstr "Jy moet 'n program-id aandui, soos bv. 'tde-konsole.desktop'" #: kded/tde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Jy moet ten minste een van die volgende spesifiseer: --print-menu-id, " "--print-menu-name of --highlight" #: kded/tde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Geen kieslys item: '%1'." #: kded/tde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Kieslys item '%1' nie in die kieslys gevind." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Ou masjien naam" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nuwe masjien naam" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fout: HOME omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fout: DISPLAY omgewing veranderlike nie gestel nie.\n" #: kded/khostname.cpp:369 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:370 msgid "Informs TDE about a change in hostname" msgstr "Stel TDE in kennis as die masjien naam verander." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die skep van databasis '%1'.\n" "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie vol is " "nie.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #: kded/tdebuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:512 #, fuzzy msgid "" "[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die skryf na databasis '%1'.\n" "Kyk asseblief dat die regte in die gids voldoende is en dat die skyf nie vol is " "nie.\n" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Moet nie programme sein om op te dateer nie" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Deaktiveer inkrementele opdaterings. Lees alles elke keer" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Gaan lêer tydmerke na" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Deaktiveer die toets na lêers (gevaarlik)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Skep globale databasis" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Doen slegs 'n toets lopie vir kieslys generasie" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Volg kieslys id na vir ontfouting doeleindes" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stil - werk sonder vensters en stderr" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Vertoon vordering informasie (selfs al is 'stil' modus aan)" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Herbou die stelsel konfigurasie kas." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading TDE configuration, please wait..." msgstr "Besig om die TDE konfigurasie te herlaai. Wag asseblief..." #: kded/tdebuildsycoca.cpp:751 msgid "TDE Configuration Manager" msgstr "TDE Opstel Bestuurder" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload TDE configuration?" msgstr "Wil jy die TDE opstelling herlaai?" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Moet nie herlaai nie" #: kded/tdebuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully." msgstr "Opstel informasie suksesvol herlaai." #: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n" "[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "tdelauncher: Die program is nie veronderstel om met die hand begin te word nie. " "Dit word outomaties deur tdeinit gedoen.\n" #: tdeinit/tdeinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie moontlik om nuwe proses te begin nie.\n" "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik of die " "maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, is bereik." #: tdeinit/tdeinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Nie moontlik om nuwe proses te maak nie.\n" "Die stelsel mag dalk bereik het die maksimale aantal oop lêers moontlik of die " "maksimum aantal van oop lêers wat jy toegelaat word om te gebruik, is bereik." #: tdeinit/tdeinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Kon nie die program '%1' vind nie." #: tdeinit/tdeinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kon nie biblioteek '%1' oopmaak nie.\n" "%2" #: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: tdeinit/tdeinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Kon nie 'kdemain' in '%1' kry nie.\n" "%2" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:744 msgid "TDEInit could not launch '%1'." msgstr "Kdeinit kon nie '%1' lanseer nie." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944 #: tdeinit/tdelauncher.cpp:961 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Kon nie soek diens '%1'." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Diens '%1' is verkeerd geformatteer." #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lanseer %1" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Onbekende protokol '%1'.\n" #: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fout laaiïng van '%1'.\n" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83 msgid "Embedded Metadata" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84 msgid "Embedded Icon(s)" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86 #, fuzzy msgid "Internal Name" msgstr "Aditionele Name" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrywing:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88 #, fuzzy msgid "License" msgstr "Lisensie:" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Kopie" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90 #, fuzzy msgid "Author(s)" msgstr "Outeure" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91 msgid "Product" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94 msgid "Compilation Date/Time" msgstr "" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95 #, fuzzy msgid "Requested Icon" msgstr "Versoekte Skrif tipe" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96 #, fuzzy msgid "SCM Module" msgstr "MDI Modus" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97 #, fuzzy msgid "SCM Revision" msgstr "Hersien Datum" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Kommentaar" #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78 #: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100 msgid "Icon Name(s)" msgstr "" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:44 msgid "kcmtderesources" msgstr "kcmtderesources" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:45 msgid "TDE Resources configuration module" msgstr "TDE Hulpbronne opstel module" #: tderesources/kcmtderesources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: tderesources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Daar is geen hulpbron beskikbaar nie." #: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103 #: tderesources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Hulpbron Opstelling" #: tderesources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Algemeen Instellings" #: tderesources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Lees-alleen" #: tderesources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Hulpbron Instellings" #: tderesources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Vul asseblief 'n hulpbron naam in" #: tderesources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "hulpbron" #: tderesources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: tderesources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: tderesources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Voeg by..." #: tderesources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Gebruik as Standaard" #: tderesources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Daar is nee standaard hulpbron! Asseblief kies een." #: tderesources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Asseblief kies tipe van die nuwe hulpbron:" #: tderesources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Kon nie hulpbron van tipe '%1' skep nie." #: tderesources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Jy kan nie verwyder jou standaard hulpbron! Asseblief kies 'n nuwe standaard " "hulpbron eerste." #: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Jy kan nie gebruik 'n lees-alleen hulpbron as standaard!" #: tderesources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Jy kan nie gebruik 'n onaktiewe hulpbron as standaard!" #: tderesources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Jy kan nie die standaard hulpbron deaktiveer nie. Kies eers 'n nuwe standaard " "hulpbron." #: tderesources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Daar is nee geldige standaard hulpbron! Asseblief kies een wat is geen " "lees-alleen of onaktiewe." #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Geen verstek waarde" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Evaluasie fout" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Omvang fout" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Verwysing fout" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaks fout" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Tipe fout" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI fout" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Sintaks fout in parameter lys" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ongeldige verwysingsbasis" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Kan nie veranderlike vind nie: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis is nie 'n voorwerp" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Ongedefinieerd waarde" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Nul waarde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Besigtig Dokument Bronkode" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Besigtig Raam Bron" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Besigtig Dokument Informasie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Stoor Raam As..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sekuriteit..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sekuriteit Instellings" "

Vertoon die sertifikaat van die bladsy. Slegs bladsye wat oor 'n " "geënkripteerde konneksie vervoer was het 'n sertifikaat. " "

Leidraad: As die beeld 'n gesluitte slot wys was die bladsy oor 'n " "geënkripteerde konneksie vervoer." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Druk Rendering Boom na STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Druk DOM Boom na STDOUT" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Stop Geanimeerde Beelde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Stel Enkodering" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Outomaties" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabies" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Balties" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Sentraal Europees" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanees" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Westelike Europees" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302 msgid "Automatic Detection" msgstr "Automatiese Opspoor" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Hand" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Gebruik Stylblad" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Vergroot Skrif tipe" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Vergroot Skrif tipe" "

Maak die skrif in die venster grootter. Kliek en hou die muis knoppie in vir " "'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Verklein Skrif tipe" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Verklein Skrif" "

Maak die skrif in die venster kleiner. Kliek en hou die muis knoppie in vir " "'n kieslys met al die beskikbare skif groottes." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Soek teks" "

Vertoon 'n venster wat jou toelaat om vir teks in die vertoonde bladsy te " "soek." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Soek volgende" "

Soek die volgende voorkoms van die teks wat jy nounet gevind het deur die " "Soek teks funksie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Soek vorige" "

Soek die vorige voorkoms van die teks wat jy nounet gevind het deur die " "Soek teks funksie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Soek Teks soos jy tik" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Soek Links soos jy tik" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Druk Raam..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Druk Raam" "

Party bladsy bestaan uit verskeie rame. Om slegs 'n enkel raam te druk, " "kliek op dit en gebruik dan hierdie funksie." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Wissel Caret Modus" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Die vals blaaier-identiteit '%1' word gebruik." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Hierdie bladsy bevat kodering foute." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Steek Foute Weg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Deaktiveer Fout Terugvoer" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fout: %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fout: node %1: %2" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Vertoon Beelde op Bladsy" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Verbinding is beveilig met %1 bis %2." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635 msgid "Session is not secured." msgstr "Verbinding is nie beveilig nie." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fout terwyl laaiïng van %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "'n fout het voorgekom met die laai van %1:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Die versoekte operasie kon nie wees klaar" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777 msgid "Technical Reason: " msgstr "Tegniese Rede: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details van die Versoek:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Url: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum en Tyd: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Aditionele Informasie: %1" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795 msgid "Description:" msgstr "Beskrywing:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801 msgid "Possible Causes:" msgstr "Moontlik Veroorsaak:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Moontlik Oplossings:" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139 msgid "Page loaded." msgstr "Bladsy gelaai." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n van %1 Beeld loaded.\n" "%n van %1 Beelde gelaai." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840 msgid " (In new window)" msgstr " (In nuwe venster)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simboliese Skakel" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Skakel)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 grepe)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842 msgid " (In other frame)" msgstr " (In ander raam)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847 msgid "Email to: " msgstr "E-pos na: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853 msgid " - Subject: " msgstr " - Onderwerp: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855 msgid " - CC: " msgstr " - Cc: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857 msgid " - BCC: " msgstr " - Bcc: " #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Hierdie onvertroude bladsy bevat 'n skakel na
%1.
" "Wil jy hierdie skakel volg?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947 msgid "Follow" msgstr "Volg" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047 msgid "Frame Information" msgstr "Raam Informasie" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053 msgid " [Properties]" msgstr " [Eienskappe]" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133 msgid "Save Background Image As" msgstr "Stoor Agtergrond Beeld As..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220 msgid "Save Frame As" msgstr "Stoor Raam As" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Soek in Raam..." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Waarskuwing: Hierdie is 'n beveilig vorm maar dit is probeer na stuur jou data " "terug unencrypted.\n" "'n derde party dalk mag wees in staat na onderskep en besigtig Hierdie " "informasie.\n" "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803 msgid "Network Transmission" msgstr "Netwerk Versending" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Stuur Ongekrepteer" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Waarskuwing: Jou data is aangaande na wees versende oor die netwerk " "unencrypted.\n" "Word jy seker jy wens na gaan voort?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hierdie tuiste is probeer na stuur in vorm data deur middel van e-pos.\n" "Doen jy wil hê na gaan voort?" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804 msgid "&Send Email" msgstr "Stuur E-pos" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Die vorm sal wees instuur na
%1
op jou plaaslike " "lêersisteem.
Doen jy wil hê na stuur in Die vorm?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133 #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558 #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600 msgid "Submit" msgstr "Stuur in" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Hierdie tuiste het probeer om na aanheg 'n lêer van jou rekenaar in die vorm " "instuur. die aanhegsel was verwyder vir jou beskerming." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874 msgid "TDE" msgstr "Kde" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835 msgid "Security Warning" msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Toegang via twyfelagtige bladsy na
%1
verbied." #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842 msgid "Security Alert" msgstr "Sekuriteit Waarskuwing" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "Die beursie '%1' is oop en word gebruik vir vorm data en wagwoorde." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321 msgid "&Close Wallet" msgstr "Maak Beursie Toe" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "JavaScript Ontfouter" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Hierdie blad was verhoed van oopmaak van 'n nuwe venster deur JavaScript." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Opspring Venster Blokeerd" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Hierdie blad het probeer om oop te maak 'n opspring venster maar is blokkeer.\n" "Ja kan kliek op hierdie ikoon in die status balk om te kontroleur hierdie " "gedrag\n" "of om oop te maak die opspring." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Vertoon die geblokkeerde opspring venster\n" "Vertoon %n geblokkeerde opspring vensters." #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Vertoon geblokkeerde venster passiewe opspring kennisgewing" #: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Stel JavaScript Nuwe Venster Beleid op..." #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Beeld elemente" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Beeld elemente" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Beeld elemente)" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Beeld - %1x%2 Beeld elemente" #: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644 msgid "Find stopped." msgstr "Soektog gestaak." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Begin -- soek skakels soos jy tik" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Begin -- soek teks soos jy tik" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Skakel gevind: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Skakel nie gevind nie: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Teks gevind: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Teks nie gevind nie: \"%1\"." #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752 msgid "Access Keys activated" msgstr "Toegang Sleutels geaktiveer" #: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Druk %1" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Druk beelde'

" "

As hierdie boks geaktiveer is, sal beelde in die HTML bladsy gedruk word. " "(Die drukwerk kan langer neem en meer ink of toner gebruik.)

" "

As hierdie boks onaktief is, sal net die teks van die HTML bladsy gedruk " "word. (Drukwerk sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Druk opskrif'

" "

As hierdie boks geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML bladsy 'n " "opskrif lyn boaan elke bladsy bevat. Die opskrif bevat die datum, bladsy nommer " "en die URL van die web bediener van hierdie bladsy wat gedruk word.

" "

As hierdie boks onaktief is, sal die drukstuk nie 'n opskrif lyn bevat " "nie.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Drukker vriendelike modus'

" "

As hierdie boks geaktiveer is, sal die drukstuk van die HTML document slegs " "wit en swart wees. Al die gekleurde agtergronde sal na wit omgeskakel word. " "(Drukwerk sal vinniger wees en minder ink of toner gebruik.

" "

As hierdie boks onaktief is, sal die HTML dokument in sy oorspronklike kleur " "gedruk word. Dit kan lei dat 'n bladsy in volkleur gedruk word. Die drukwerk " "kan stadiger wees en sal baie meer ink of toner gebruik.

" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Html Instellings" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Drukker vriendelike modus (swart teks, nee agtergrond)" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Druk beelde" #: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Druk opskrif" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177 msgid "TDEHTML" msgstr "TDEHTML" #: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Inlegbare HTML komponent" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Kopiëer Teks" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Soek '%1' by '%2'" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Soek '%1' by" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Maak '%1' oop" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Stop Animasie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiëer E-pos Adres" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Stoor Skakel As..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Kopiëer Skakel Adres" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Maak 'n Nuwe Venster Oop" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Maak in hierdie Venster oop" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Maak in nuwe oortjie oop" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Herlaai Raam" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Blok IRaam..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Besigtig Raam Informasie" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Stoor Beeld As..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Stuur Beeld..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Kopie Beeld" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopie Beeld Ligging" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Besigtig Beeld (%1)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Blok Beeld..." #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Blok Beelde Van %1" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Stoor Skakel As" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Stoor Beeld As" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Voeg by URL na Filter" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "'n Lêer met die naam \"%1\" bestaan alreeds. Moet dit oorskryf word?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Oorskryf Lêer?" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standaard Skrif Grootte (100%)" #: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Geen handteerder gevind vir %1!" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Ingelegde komponent vir multipart/mixed" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348 msgid "TDE plugin wizard" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378 #, fuzzy msgid "The following plugins are available." msgstr "" "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382 msgid "Click on next to install the selected plugin." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383 msgid "Plugin installation confirmation" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414 msgid "I agree." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416 msgid "I do not agree (plugin will not be installed)." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422 msgid "Plugin licence" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432 #, fuzzy msgid "Installation in progress." msgstr "Installasie het gevaal." #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438 #, fuzzy msgid "Plugin installation" msgstr "Installasie" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451 #, fuzzy msgid "Installation status" msgstr "Installasie" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 #, fuzzy msgid "To install " msgstr "Installeer" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498 msgid " you need to agree to the following" msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529 msgid "Installation completed. Reload the page." msgstr "" #: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Installasie het gevaal." #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "die dokument is nie in die regte lêer formaat nie" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "fatale inlees fout: %1 in lyn %2, kolom %3" #: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML inlees fout" #: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basiese Bladsy Styl" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript Fout" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Moet nie weer hierdie boodskap vertoon nie" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Javaskrip Ontfouter" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Call stack" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript Konsole" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "Volgende" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Stap" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Gaan voort" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Breek by Volgende Stelling" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Volgende" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Stap" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Lees fout by %1 lyn %2" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" "\n" "%1" #: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "'n Fout het voorgekom terwyl 'n skip op hierdie bladsy uitgevoer is.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bevestiging: JavaScript Opspring" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat 'n nuwe blaaier venster via JavaScript gaan " "oopmaak.\n" "Wil jy toelaat dat die vorm ingestuur word?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Hierdie tuiste stuur 'n vorm in wat " "

%1

'n nuwe blaaier venster via JavaScript gaan oopmaak." "
Wil jy dit toelaat?" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Toelaat" #: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Moenie toelaat nie" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Hierdie tuiste probeer 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.\n" "Wil jy dit toelaat?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?
" msgstr "" "Hierdie tuiste probeer " "

%1

in 'n nuwe blaaier venster oopmaak via JavaScript.Wil jy dit " "toelaat?
" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Maak toe venster?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bevestiging Benodig" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\" byvoeg?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "Wil jy 'n boekmerk na \"%1\", getiteld \"%2\" byvoeg?" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "JavaScript wou 'n boekmerk byvoeg" #: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Weier" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "'n skrip op hierdie bladsy is veroorsaak dat Khtml na fries. As dit gaan voort " "na hardloop, ander programme dalk mag word minder responsief.\n" "Doen jy wil hê na staak die skrip?" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Staak" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Geen inprop module gevind vir '%1'.\n" "Wil jy een aflaai vanaf %2?" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Missing Plugin" msgstr "Kort Inprop Module" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Download" msgstr "Aflaai" #: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958 msgid "Do Not Download" msgstr "Moenie aflaai" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die volgende lêers kon nie vir oplaai gevind word nie.\n" "Wil jy voortgaan?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Stuur Bevestiging In" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Stuur in elk geval in" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Jy is op die punt om die volgende lêers van jou plaaslike rekenaar na die " "internet op te laai.\n" "Wil jy rerig voortgaan?" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Stuur Bevestiging" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Stuur Lêers" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Stoor Aanteken Informasie" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Stoor" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nooit vir hierdie web werf" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Moet nie Stoor nie" #: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617 msgid "Store passwords on this page?" msgstr "" #: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Hierdie is 'n soekbare indeks. Invoer soektog sleutelwoorde: " #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Initialiseeer Program (Applet) \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Begin Program (Applet) \"%1\"..." #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Program (Applet) \"%1\" het begin loop" #: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Program \"%1\" gestop" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Program (Applet) Eienskappe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Eienskap" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klas" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis URL" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Argiewe" #: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "TDE Java Applet Plugin" msgstr "TDE Java program Inprop module" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Laaiïng van Miniprogram" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fout: java uitvoerbare nie gevind" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Onderteken deur (geldigheid: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Sertifikaat (geldigheid toets: " #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Goed" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Verval" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Self Geteken" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Opgeskort" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Wantrou" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Handtekening Gevaal" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Verwerp" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivaatSleutel Gevaal" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ongeldige Masjien" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Sal jy Java programme met sertifikate toelaat:" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "die volgende regte" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Verwerp Alles" #: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Laat Alles Toe" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Hervergroot" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Minimeer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Maksimeer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Maksimeer" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Beweeg" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Hervergroot" #: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Maak los" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Venster" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Maak los" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Heg" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operasies" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Maak Alles toe" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Minimeer Alles" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "MDI Modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Bovlak Modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Kind raam Modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Tab Blaai Modus" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "IDEAL Modus" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Teël" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Kaskade Vensters" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Kaskade Gemaksimeer" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Vergroot Vertikaal" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Vergroot Horisontaal" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Teël nie-oorvleuelend" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Teël oorvleulend" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Teël Vertikaal" #: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Heg/Maak los" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Nutsbalk Aansigte" #: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI Modus" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Nutsbalk Aanhegtings" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Skakel Boonste Aanhegting" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Skakel Linkerkantste Aanhegting" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Skakel Regterkantste Aanhegting" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Skakel Onderste Aanhegting" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorige Nutsbalk Aansig" #: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Volgende Nutsbalk Aansig" #: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63 #: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Onbenoem" #: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Oorvleuel" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "van Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "van Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "van R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "van R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "van J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "van J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "van Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "van Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "van Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "van Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "van Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "van Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "van Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "van Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "van Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "van Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "van Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "van Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/tdelocale.cpp:226 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mei" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585 msgid "January" msgstr "Januarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586 msgid "February" msgstr "Februarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587 msgid "March" msgstr "Maart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588 msgid "April" msgstr "April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mei" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590 msgid "June" msgstr "Junie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591 msgid "July" msgstr "Julie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592 msgid "August" msgstr "Augustus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593 msgid "September" msgstr "September" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594 msgid "October" msgstr "Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595 msgid "November" msgstr "November" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596 msgid "December" msgstr "Desember" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "van Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "van Feb" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "van Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "van Apr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "van Mei" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "van Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "van Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "van Aug" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "van Sep" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "van Okt" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "van Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "van Des" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623 msgid "of January" msgstr "van Januarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624 msgid "of February" msgstr "van Februarie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625 msgid "of March" msgstr "van Maart" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626 msgid "of April" msgstr "van April" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "van Mei" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628 msgid "of June" msgstr "van Junie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629 msgid "of July" msgstr "van Julie" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630 msgid "of August" msgstr "van Augustus" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631 msgid "of September" msgstr "van September" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632 msgid "of October" msgstr "van Oktober" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633 msgid "of November" msgstr "van November" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634 msgid "of December" msgstr "van Desember" #: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929 msgid "pm" msgstr "nm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931 msgid "am" msgstr "vm" #: tdecore/tdelocale.cpp:1972 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/tdelocale.cpp:2473 msgid "&Next" msgstr "Volgende" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 poort %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Ma" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Di" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Wo" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Do" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Vry" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "So" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash se Versnelde Diagnostiek" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Deaktiveer outomaties nagaan" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Versnellers het verander

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Versnellers is verwyder

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Versnellers is bygevoeg

" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS kliënt" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS kliënt" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Onbekende opsie '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "kort '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 was geskryf deur\n" "%2" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Hierdie program was geskryf deur iemand wat anoniem wil bly." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.pearsoncomputing.net to report bugs.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief http://bugs.kde.org om foute te raporteer.\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Gebruik asseblief %1 .\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Onverwagte opsie '%1'." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Gebruik --help om 'n lys van beskikbaar opsies te kry." #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opsies] " #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-opsies]" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Gebruik: %1 %2\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Generiese opsies" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Vertoon hulp aangaande opsies" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Vertoon %1 spesifieke opsies" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Vertoon alle opsies" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Vertoon outeur informasie" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Vertoon weergawe informasie" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Vertoon lisensie informasie" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Einde van opsies" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 opsies" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opsies:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Opsies:\n" #: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die lêers/URLs wat deur die program oopgemaak is sal na gebruik uitgevee word" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Die konfigurasie sal nie gestoor word nie.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Konfiguraasie lêer \"%1\" is nie skryfbaar nie.\n" #: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Kontak asseblief die stelsel administrateur." #: tdecore/tdestdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak Gekiesde Inligting" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Ontkies" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Vee Woord Terugwaarts Uit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Vee Woord Vorentoe Uit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Soek Vorige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigasie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Begin" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Einde" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Begin van lyn" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Vorige" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Volgende" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Voeg Boekmerk By" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem In" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem Uit" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Op" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Opspring Kieslys Konteks" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Vertoon Kieslys Balk" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Een woord terug" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Een woord vorentoe" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiveer Volgende Tab" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiveer Vorige Tab" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Volskerm Modus" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Wat is Hierdie" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorige Voltooiïng Stem Ooreen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Volgende Voltooiïng Stem Ooreen" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Substring Voltooiïng" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorige Item in Lys" #: tdecore/tdestdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Volgende Item in Lys" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "SysReq" msgstr "Stelsel-versoek" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "CapsLock" msgstr "Capslock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Again" msgstr "Weer" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132 msgid "Front" msgstr "Voor" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1141 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1614 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for TDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Daar was 'n fout om inter-prosess kommunikasie vir TDE op te stel. Die boodskap " "wat die stelsel terug gegee het was:\n" "\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1618 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Bevestig asseblief dat die \"dcop-bediener\" loop!" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1625 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "DCOP kommunikasie fout (%1)" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1643 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Gebruik die X-bediener vertoon genaamd 'displayname'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1645 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Gebruik die QWS vertoon genaamd 'displayname'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1647 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Herstel die program vir die gegewe 'sessieID'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1648 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Veroorsaak dat die program 'n private kleur\n" "definisie installeer op 'n 8-bis skerm." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1649 #, fuzzy msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the TQApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beperk die aantal kleure wat geallokeer word in \n" "die kleur kubus op 'n 8-bit vertoon, as die program die\n" "QApplication::ManyColor kleur spesifikasie \n" "gebruik." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1650 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "sê vir Qt om nooit die muis of die sleutelbord te gryp nie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1651 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "as die program onder 'n ontfouter (debugger) loop kan dit \n" "'n implesiete -nograb veroorsaak. Gebruik -dograb om dit te oorheers" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1652 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "skakel na sinkrone modus vir ontfouting." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1654 msgid "defines the application font" msgstr "definieër die program skrif tipe." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1656 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "stel die standaard agtergrond kleur en program\n" "palet (ligte en donker skakerings word\n" "bereken)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1658 msgid "sets the default foreground color" msgstr "stel die standaard voorgrond kleur" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1660 msgid "sets the default button color" msgstr "stel die standaard knoppie kleur" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1661 msgid "sets the application name" msgstr "stel die program naam" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1662 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "stel die program titel (opskrif)." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1664 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "forseer die program om 'n 'TrueColor' kleurskema op\n" "'n 8-bit skerm aan te neem" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1665 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "stel die XIM (X Input Method) invoer styl. Geldige\n" "waardes is: 'onthespot', 'overthespot', 'offthespot' en\n" "'root'." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1666 msgid "set XIM server" msgstr "stel die XIM bediener" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1667 msgid "disable XIM" msgstr "deaktiveer XIM" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1670 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "forseer die program om as 'n QWS Bediener te loop." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1672 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "maak 'n spieëlbeeld van die volledige widgets uitleg" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1678 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Gebruik 'opskrif' as die naam van die titelbalk." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1679 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Gebruik 'ikoon' as die program ikoon" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1680 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Gebruik 'ikoon' as die ikoon op die titelbalk." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1681 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Gebruik alternatiewe opstelling lêer" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1682 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Gebruik die DCOP Bediener wat deur 'bediener' gespesifiseer word" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1683 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Deaktiveer omval (crash) handteerder, om 'core' storting te verkry" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1684 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Wag vir 'n WM_NET aanpasbaar venster bestuurder" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1685 msgid "sets the application GUI style" msgstr "stel die program GUI styl" #: tdecore/tdeapplication.cpp:1686 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "stel die kliënt grootte van die hoof widget - kyk na 'man X' vir die formaat " "van die argumente." #: tdecore/tdeapplication.cpp:1740 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Die styl %1 was nie gevind\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2727 tdecore/tdeapplication.cpp:2762 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Kon nie die Hulp Sentrum lanseer nie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:2728 tdecore/tdeapplication.cpp:2763 #, c-format msgid "" "Could not launch the TDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon nie die TDE Hulp Sentrum lanseer nie:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3033 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3034 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon nie die E-pos Kliënt lanseer nie:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3058 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Kon nie die Web Blaaier lanseer nie:\n" "\n" "%1" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3128 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Kon nie registreer met Dcop.\n" #: tdecore/tdeapplication.cpp:3163 msgid "" "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Klauncher kon nie wees bereik deur middel van Dcop.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Jy het die einde van die lys \n" "van ooreenstemmende items bereik.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Die voltooiïng is ambisuees, meer as een\n" "ooreenstemming is beskikbaar.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Daar is nee ooreenstemmende item beskikbaar.\n" #: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570 msgid "Trash" msgstr "Asblik" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

TDE is in baie tale beskikbaar. Besoek http://i18n.kde.org vir " "internasionale tale en algemene statistiek i.v.m. TDE. vertaling. Vir " "Suid-Afrikaanse tale kan http://kde.af.org.za en http://www.translate.org.za " "besoek word.

" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Geen lisensiëring terme vir hierdie program is gespesifiseer nie.\n" "Gaan asseblief die dokumentasie en bron kode na vir enige\n" "lisensiëring terme.\n" #: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Hierdie program word versprei onder die terme van die %1." #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "adres familie vir nodenaam nie ondersteun" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "tydelike vaaling in naam opkyk" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "ongeldige waarde vir 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "onherstelbare vaaling in naam opkyk" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' nie ondersteun" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "geheue toekenning vaaling" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "geen adres geassosieer met nodenaam" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "naam of diens nie bekend" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "bedienernaam nie ondersteun vir ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' nie ondersteun" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "stelsel fout" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie die funksie '%2' nie." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory." msgstr "Die biblioteek: '%1' bevat nie 'n TDE aanpasbare 'factory' nie." #: tdecore/klibloader.cpp:184 #, fuzzy msgid " %1 %2" msgstr "%1 %2, %3" #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Biblioteek lêers vir \"%1\" nie in soekpad gevind nie." #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35 msgid "TDE composition manager detection utility" msgstr "" #: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46 msgid "kdetcompmgr" msgstr "" #: tdecore/twinmodule.cpp:458 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Werkskerm %1" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradisionele Sjinees" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirrillies" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koriaans" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Noordelike Saami" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Suid-Oos Europees" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Gids om lêers in te skep" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Voer kcfg XML lêer in" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Kode generasie opsies lêer" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955 msgid "TDE .kcfg compiler" msgstr "TDE .kcfg saamsteller" #: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956 msgid "TDEConfig Compiler" msgstr "TDEConfig Saamsteller" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "geen fout" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "naam opkyk het gevaal" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "adres word alreeds gebruik" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "koppelvak is alreeds verbind" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "koppelvlak is alreeds geskep" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "koppelvlak is nie verbind" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "koppelvlak is nog nie geskep" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "operasie sal blokeer" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "konneksie word aktief geweier" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "koppeltyd het uitgeloop" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "opserasie is alreeds aan die gang" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "netwerk vaaling het voorgekom" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "operasie word nie ondersteun nie" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "'timed' operasie het verstryk" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "'n onbekende/onverwagte fout het voorgekom" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "afgeleë bediener het die konneksie toe gemaak" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Onbekende familie %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" "die familie wat aangevra is word nie deur hierdie masjien naam ondersteun nie" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "ongeldige vlaggies" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "die familie wat aangevra is word nie ondersteun nie" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" "die diens wat aangevra is word nie deur hierdie 'socket' tipe ondersteun nie" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "die 'socket' tipe wat aangevra is word nie ondersteun nie" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "stelsel fout: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "aanvraag was gekanselleer" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525 msgid "hidden" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769 msgid "Wired Ethernet" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772 msgid "802.11 WiFi" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050 #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778 msgid "OLPC Mesh" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781 msgid "WiMax" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784 msgid "Cellular Modem" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787 msgid "Infiniband" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790 msgid "Bond" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793 msgid "Virtual LAN" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796 msgid "ADSL" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799 msgid "Virtual Private Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526 msgid "%1 Removable Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529 msgid "%1 Fixed Storage Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546 #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581 msgid "Hard Disk Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550 msgid "Floppy Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553 msgid "Optical Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556 msgid "CDROM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559 msgid "CDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562 msgid "DVD Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565 msgid "DVDRW Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568 msgid "DVDRAM Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574 msgid "Tape Drive" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577 msgid "Digital Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583 #, fuzzy msgid "Removable Storage" msgstr "Verwyder Inskrywing" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586 msgid "Compact Flash" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589 msgid "Memory Stick" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592 msgid "Smart Media" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595 #, fuzzy msgid "Secure Digital" msgstr "Sekuriteit" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600 msgid "Random Access Memory" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603 msgid "Loop Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946 msgid "No supported mounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124 msgid "No supported unmounting methods were detected on your system" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288 msgid "Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291 #, fuzzy msgid "Tablet Mode" msgstr "Tab Blaai Modus" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294 msgid "Headphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297 msgid "Radio Frequency Device Kill Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300 msgid "Enable Radio" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303 msgid "Microphone Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306 #, fuzzy msgid "Docked" msgstr "Heg" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309 msgid "Line Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312 msgid "Physical Jack Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315 msgid "Video Out Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318 msgid "Camera Lens Cover" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321 msgid "Keypad Slide" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324 msgid "Front Proximity" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327 #, fuzzy msgid "Rotate Lock" msgstr "Roteer Kloksgewys" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330 msgid "Line In Inserted" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333 msgid "Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141 msgid "Generic %1 Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146 msgid "Disconnected %1 Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606 #, fuzzy msgid "Unknown PCI Device" msgstr "Onbekende Veld" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716 #, fuzzy msgid "Unknown USB Device" msgstr "Onbekende Veld" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786 #, fuzzy msgid "Unknown PNP Device" msgstr "Onbekende Veld" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856 msgid "Unknown Monitor Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "NoCARoot" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948 #, fuzzy msgid "System Root" msgstr "Stelsel Kieslys" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951 msgid "CPU" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Graphics Processor" msgstr "Geografiese Posisie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957 msgid "RAM" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960 msgid "Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963 msgid "I2C Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966 msgid "MDIO Bus" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969 #, fuzzy msgid "Mainboard" msgstr "Hoof Nutsbalk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972 msgid "Disk" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975 msgid "SCSI" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978 msgid "Storage Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981 msgid "Mouse" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987 msgid "HID" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993 msgid "Monitor and Display" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996 msgid "Network" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Druk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002 msgid "Scanner" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008 #, fuzzy msgid "Video Capture" msgstr "Video Nutsbalk" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011 msgid "IEEE1394" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014 msgid "PCMCIA" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017 msgid "Camera" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020 #, fuzzy msgid "Text I/O" msgstr "Teks Slegs" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023 msgid "Serial Communications Controller" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026 msgid "Parallel Port" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029 msgid "Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "Terug" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035 msgid "Battery" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038 msgid "Power Supply" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041 #, fuzzy msgid "Docking Station" msgstr "Oriëntasie" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044 #, fuzzy msgid "Thermal Sensor" msgstr "Algemeen Instellings" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047 msgid "Thermal Control" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053 msgid "Bridge" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056 msgid "Platform" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059 msgid "Cryptography" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062 msgid "Platform Event" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065 #, fuzzy msgid "Platform Input" msgstr "Maak invoer skoon" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068 msgid "Plug and Play" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071 #, fuzzy msgid "Other ACPI" msgstr "Ander" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074 #, fuzzy msgid "Other USB" msgstr "Ander" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077 msgid "Other Multimedia" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080 msgid "Other Peripheral" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083 msgid "Other Sensor" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086 msgid "Other Virtual" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330 #: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089 #, fuzzy msgid "Unknown Device" msgstr "Onbekende Veld" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256 #, c-format msgid "ACPI Node %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295 msgid "ACPI Lid Switch" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298 msgid "ACPI Sleep Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283 #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301 msgid "ACPI Power Button" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290 msgid "Generic Event Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308 #, fuzzy msgid "Generic Input Device" msgstr "Generiese opsies" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322 #, c-format msgid "Virtual Device %1" msgstr "" #: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325 msgid "Unknown Virtual Device" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470 msgid "" "Connection attempt failed!" "
Secrets were required to establish a connection, but no secrets were " "available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant failed while attempting to establish a wireless connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The supplicant timed out while attempting to establish a wireless " "connection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488 msgid "Connection attempt failed!
The PPP client was disconnected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491 msgid "Connection attempt failed!
Unknown PPP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497 msgid "Connection attempt failed!
The DHCP client encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500 msgid "Connection attempt failed!
Uknown DHCP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506 msgid "" "Connection attempt failed!" "
The connection sharing service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service failed to start." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512 msgid "Connection attempt failed!
The AutoIP service encountered an error." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515 msgid "Connection attempt failed!
Unknown AutoIP failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518 msgid "Connection attempt failed!
Modem was busy." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521 msgid "Connection attempt failed!
No dial tone." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524 msgid "Connection attempt failed!
No carrier detected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527 msgid "Connection attempt failed!
Modem timed out while dialing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530 msgid "Connection attempt failed!
The modem failed to dial." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533 msgid "Connection attempt failed!
Modem initialization failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536 msgid "Connection attempt failed!
GSM APN failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539 msgid "" "Connection attempt failed!" "
GSM registration failed to search for networks." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt was rejected." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt timed out." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548 msgid "Connection attempt failed!
GSM registration attempt failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN check failed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554 msgid "Connection attempt failed!
Network device firmware is missing." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557 msgid "Connection attempt failed!
Network device was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560 msgid "Connection attempt failed!
Network device is sleeping." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563 msgid "Connection attempt failed!
Connection was removed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566 msgid "Connection attempt failed!
User requested device disconnection." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569 msgid "Connection attempt failed!
Carrier or link status changed." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572 msgid "Connection attempt failed!
Device and/or connection already active." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575 msgid "Connection attempt failed!
The supplicant is now available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578 msgid "Connection attempt failed!
Requested modem was not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581 msgid "Connection attempt failed!
Bluetooth connection timeout." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM not inserted." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587 msgid "Connection attempt failed!
GSM PIN required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590 msgid "Connection attempt failed!
GSM PUK required." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593 msgid "Connection attempt failed!
GSM SIM incorrect." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596 msgid "Connection attempt failed!
Incorrect Infiniband mode." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599 msgid "Connection attempt failed!
Dependency failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602 msgid "Connection attempt failed!
Unknown bridge failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605 msgid "Connection attempt failed!
ModemManager not available." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608 msgid "Connection attempt failed!
SSID not found." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611 msgid "Connection attempt failed!
Secondary connection failure." msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793 msgid "NetworkManager" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800 msgid "Connection name is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812 msgid "IPv4 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821 msgid "IPv6 address is invalid" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833 msgid "No SSID provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878 msgid "WEP key 0 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885 msgid "WEP key 1 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892 msgid "WEP key 2 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899 msgid "WEP key 3 has invalid length" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905 #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912 msgid "No WEP key(s) provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920 msgid "LEAP username and/or password not provided" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931 msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters" msgstr "" #: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937 #, fuzzy msgid "No PSK provided" msgstr "Geen verskaffer gekies." #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Vertoon fout boodskap (verstek)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Vertoon waarskuwing boodskap" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Vertoon inligting boodskap" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Boodskap string na wees vertoon" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "arts boodskap" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Program om Arts fout boodskappe te vertoon." #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Inligting" #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Url na open" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Kio toets" #: tderandr/libtderandr.cc:703 #, fuzzy msgid "Setting gamma failed." msgstr "Stoor gevaal." #: tderandr/libtderandr.cc:708 msgid "XRandR encountered a problem" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1224 msgid "%1:%2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1225 msgid "%1. %2 output on %3" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1231 msgid "%1. %2 on %3 on card %4" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285 msgid "%1 x %2" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1400 #, fuzzy msgid "disconnected" msgstr "plaaslik gekoppel" #: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448 msgid "N/A" msgstr "" #: tderandr/libtderandr.cc:1441 msgid "Default output on generic video card" msgstr "" #: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ongeldige sertifikaat!" #: tdecert/tdecertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikate" #: tdecert/tdecertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Tekenaars" #: tdecert/tdecertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliënt" #: tdecert/tdecertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "In voer Alle" #: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274 #: tdecert/tdecertpart.cc:359 msgid "TDE Secure Certificate Import" msgstr "Kde Beveilig Sertifikaat In voer" #: tdecert/tdecertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ketting:" #: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Uitgereik deur:" #: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Lêer:" #: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Lêer formaat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Geldige van:" #: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Geldige totdat:" #: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Reeksnommer nommer:" #: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Staat" #: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Md5 opsomming:" #: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Handtekening:" #: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Handtekening" #: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Publiek sleutel:" #: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Publiek Sleutel" #: tdecert/tdecertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Kripto Bestuurder..." #: tdecert/tdecertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "In voer" #: tdecert/tdecertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Stoor..." #: tdecert/tdecertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Klaar" #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Stoor gevaal." #: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440 #: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460 #: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532 #: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600 #: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741 #: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759 #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaat In voer" #: tdecert/tdecertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support." msgstr "Jy blyk nie gekompileer te hê Kde met Ssl ondersteun." #: tdecert/tdecertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Die sertifikaat lêer is leeg." #: tdecert/tdecertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Sertifikaat Wagwoord" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Die sertifikaat lêer kon nie wees gelaai. Probeer 'n ander wagwoord?" #: tdecert/tdecertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Probeer Anders" #: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Hierdie lêer kan nie wees geöpende." #: tdecert/tdecertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Ek weet nie hoe om hierdie tipe van lêer te hanteer nie." #: tdecert/tdecertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Tuiste Sertifikaat" #: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "'n sertifikaat met wat naam alreeds bestaan. Word jy seker wat jy wens na " "vervang dit?" #: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikaat het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" "Jy kan bestuur jou Sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #: tdecert/tdecertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into TDE.\n" "You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center." msgstr "" "Sertifikate het al suksesvol ingevoer binnein Kde.\n" "Jy kan bestuur jou sertifikaat instellings van die Kde Kontrole Sentrum." #: tdecert/tdecertpart.cc:879 msgid "TDE Certificate Part" msgstr "Kde Sertifikaat Deel" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Alreeds oop" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fout met oopmaak van lêer voorgekom" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Nie 'n beursie lêer." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nie ondersteunde lêer formaat." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Onbekende enkripsie skema." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Korrupte lêer?" #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "'n Fout het voorgekom met die nagaan vir die beursie se integriteit.Moontlike " "korrupsie." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lees fout - moontlik 'n verkeerde wagwoord." #: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Beskrywing fout." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Hoof opskrif" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-Department" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Zip kode" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Stad" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Staat" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Naam Voorvoegsel" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Eerste Naam" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Middelste Naam" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Laaste Naam" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Praat Adresse" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Sleutelwoorde" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoon Nommer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Urls" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Gebruiker Veld 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Gebruiker Veld 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Gebruiker Veld 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Gebruiker Veld 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Katagoriee" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Kan nie inisialiseer plaaslike veranderlikes." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Uit van Geheue" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Jou plaaslike kab opstelling lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/.trinity) " "het." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local TDE directory " "(usually ~/.trinity)." msgstr "" "Jou plaaslike kab databasis lêer \"%1\" kon nie geskep word nie. kab sal " "waarskynlik nie korrek sonder dit werk nie.\n" "Maak seker dat jy skryf regte na jou plaaslike kde gids (gewoonlik ~/.trinity) " "het." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab het geskep jou standaard adresboek in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Kan nie skep rugsteun lêer (reg verbied)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Lêer Fout" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Kan nie open rugsteun lêer vir om te skryf (reg verbied)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Krities fout:\n" "Regte het verander in plaaslike gids!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Lêer geherlaai." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Die huidiglik gelaai lêer \"%1\" kan nie wees geherlaai. kab dalk mag maak toe " "of stoor dit.\n" "stoor dit as jy perongeluk uitgevee jou data lêer.\n" "maak toe dit as jy bedoel na doen sodat.\n" "jou lêer sal wees gesluit deur verstek." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Veiligheid kopie op lêer fout)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Kan nie stoor die lêer; sal maak toe dit nou." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Lêer geöpende." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Kon nie las die lêer." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nee soos lêer." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Die lêer \"%1\" kan nie wees gevind. Skep 'n nuwe een?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nee Soos Lêer" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Maak" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Nuwe lêer." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Gekanselleer." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Intern fout in kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(leeg inskrywing)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Kan nie herlaai opstelling lêer!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Opstelling lêer geherlaai." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Lêer gestoor." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Reg verbied." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Lêer gesluit." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Die lêer jy wil hê na verander kon nie wees geslote.\n" "Dit is waarskynlik in gebruik deur nog 'n aansoek of lees-alleen." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kon nie kab se voorbeeld lêer vind nie.\n" "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Kon nie kab se voorbeeld lêer lees nie.\n" "Jy sal nie nuwe lêers kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formaat Fout" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Kan nie skep die lêer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Kon nie skep die nuwe lêer." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Kan nie stoor die lêer\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se opstel lêer vind nie.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se opstel lêer lees nie.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Kon nie skep die nuwe opstelling lêer." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer laai nie.\n" "Daar is dalk uitleg foute.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Kon nie kab se plaaslike opstel lêer vind nie.\n" "kab sal nie opgestel kan skep nie." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "vasgemaakte" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "mobiele" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "algemeen" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Besigheid" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Jou nuwe inskrywing kon nie wees bygevoeg." #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Verwerp" #: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filter Fout" #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Nuwe" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Ongedaan maak" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druk Voorskou..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Pos..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Herstel herroep" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Kies Alle" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Ontkies" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Soek Vorige" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Ware Grootte" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Pas na Bladsy" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Pas na Bladsy Wydte" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Pas na Bladsy Hoogte" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem In" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem Uit" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Zoem..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Vertoon weer" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Begin" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Vorige Bladsy" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Volgende Bladsy" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Gaan Na..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Gaan na Bladsy..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gaan na Lyn..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Eerste Bladsy" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Laaste Bladsy" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Redigeer Boekmerke" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Stoor Instellings" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Stel Kortpaaie Op..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "Stel %1 Op..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Stel Nutsbalke Op..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Stel Inkennistellings Op..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Wat is hierdie?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Leidraad van die Dag" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "'n Klein program om uit te voer instaleerings paaie" #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "uitbrei $(voorvoegstel) en $(uitvoer_voorvoegstel) in uitvoer" #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for TDE libraries" msgstr "Kompileer in voorvoegsel vir TDE biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries" msgstr "Kompileer in exec_voorvoegstel vir TDE biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Kompileer in woordeboek pad agtervoegsel" #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Voorvoegsel in $HUIS gebruik om lêers te skryf" #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for TDE libraries" msgstr "Kompileer in uitgawe string vir TDE biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 msgid "Available TDE resource types" msgstr "Beskikbare TDE hulpbron tipes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Soek pad vir hulpbron tipes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Gebruik pad: werksker|selfbegin|gemors|dokument" #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Voorvoegstel om te instaleer hulpbron lêers na" #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Aanwending kieslys (.werkskerm lêers)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs om te loop van kdehelp" #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 msgid "Configuration files" msgstr "Opstelling lêers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 msgid "Where applications store data" msgstr "Waar programme stoor data" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Uitvoerbares in $voorvoegsel/bin" #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "HTML documentation" msgstr "Html dokumentasie" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 msgid "Icons" msgstr "Ikoone" #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurasie beskrywing lêers" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 msgid "Includes/Headers" msgstr "Insluit/Opskrif" #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 msgid "Translation files for TDELocale" msgstr "Vertaling lêers vir TDELocale" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 msgid "Mime types" msgstr "Mime tipes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 msgid "Loadable modules" msgstr "Laaibare modules" #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt inplak" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 msgid "Service types" msgstr "Diens tipes" #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Application sounds" msgstr "Aansoek klanke" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 msgid "Templates" msgstr "Sjabloon" #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 msgid "Wallpapers" msgstr "Muurpapier" #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG Program kieslyste (.werksskerm lêers)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG Kieslys beskrywing (.gids lêers)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG Kieslys uitleg (.kieslys lêers)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Tydelike lêers (spesifiek vir beide huidige gasheer en huidige gebruiker)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:192 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" "UNIX Sockets (spesifiseer vir beide huidige gasgewer en huidige gebruiker)" #: tdecore/tde-config.cpp.in:204 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - Onbekende tipe\n" #: tdecore/tde-config.cpp.in:229 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - onbekende tipe van gebruikerpad\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Herstel" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Herstel herroep" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopie" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Plak spesiaal..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Kies Alle" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Wat is Hierdie?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "Skrif tipe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Skrif tipe styl" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Opgehewe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Onderstreep" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Voorbeeld" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Skrip" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Goed" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Wend aan" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Kies Skrif tipe" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Goed" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "Nee" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "Staak" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "Herprobeer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "Ignoreer" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ja vir Alle" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Nee vir Alle" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Aangaande Qt

" "

Hierdie program gebruik Qt weergawe %1.

" "

Qt is 'n C++ gereedskapstel vir multi-platvorm GUI & aansoek " "ontwikkeling.

" "

Qt verskaf enkel bronkode oordraagbaarheid tussen Windows, " "Mac OSnbsp;X, Linux, en ander weergawes van Unix" "
Qt is asook beskikbaar vir ingebedde toestelle.

" "

Qt is 'n Trolltech produk. Besoek http://www.trolltech.com/qt/ " "vir meer informasie.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Aangaande Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Verstek" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Kanselleer" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< Terug" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Volgende >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "Einde" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Hulp" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nie gedefinieer" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Onduidelike \"%1\" nog nie gehandteer" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latyn" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grieks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirrillies" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeense" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgiën" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runiek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpasieVerandering" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "KombineerLeestekens" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hibreüse" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabiese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriac" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamiliese" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thaise" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Ethiopic" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadesiese Aboriginal" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolees" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Geld eenheid Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Letteragtige Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Nommer Vorms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Wiskundige Operateurs" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Tegniese Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometriese Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Allerlei Simbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Omsluit en Vierkantige" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braïlle" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-wydte Vorms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanees)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Vereenvoudigde Sjineer)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Tradisionele Sjineer)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreaans)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unbekende Skript" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Sagter" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Af" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Harder" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bas Versterk" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bas Harder" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bas Sagter" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Harder" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Sagter" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Speler" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Vorige Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Volgende Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Neem Media Op" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Gunstelinge" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Soek" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Wag" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Maak URL oop" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lanseer Pos Kliënt" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lanseer Media Speler" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lanseer (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lanseer (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lanseer (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lanseer (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lanseer (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lanseer (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lanseer (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lanseer (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lanseer (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lanseer (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lanseer (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lanseer (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lanseer (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lanseer (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lanseer (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lanseer (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Druk die Skerm" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Een bladsy op" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Een bladsy af" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Stelsel Navraag" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operasie op gehou deur die gebruiker" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Waar" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Vals" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Update" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Vee Uit" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Kon nie uit die lêer lees nie" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Kon nie na die lêer skryf nie" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Herstel" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Herstel herroep" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Knip" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "Kopiëer" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Plak" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Lyn begin" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Pasmaak..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Stelsel Kieslys" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Skadu" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Onskadu" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normaliseer" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimeer" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maksimeer" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Wat is hierdie?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ja vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Goed vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nee vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Kanselleer Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " vir Alle" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nee" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Probeer weer" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Staak" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Herstel" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Beweeg" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimeer" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maksimeer" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Maak toe" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Bly Bo-op" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Skadu" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Herstel Ondertoe" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Onskadu" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Geen fout het voorgekom" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "fout gesneller deur verbruiker" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "onverwagte einde van lêer" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "meer as een dokument tipe definisie" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking element" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "etiket nie-ooreenstemming" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking inhoud" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "onverwagte karakter" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "ongeldige naam vir verwerking instruksie" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "weergawe verwag terwyl lees die Xml verklaring" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "verkeerde waarde vir alleen staande verklaring" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "enkodering verklaring of alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml " "verklaring" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "alleen staande verklaring verwag terwyl lees die Xml verklaring" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking dokument tipe definisie" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "brief is verwag" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking kommentaar" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "fout voorgekom terwyl verwerking verwysing" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "intern algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in kenmerk waarde" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "eksterne gelees algemeen entiteit verwysing nie toegelaat in Dtd" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "ongeleesde entiteit verwysing in verkeerde konteks" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "rekursief entiteite" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "fout in die teks verklaring van 'n eksterne entiteit" #~ msgid "The K Desktop Environment is written and maintained by the TDE Team, a world-wide network of software engineers committed to Free Software development.

No single group, company or organization controls the TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.

Visit http://www.kde.org for more information on the TDE project. " #~ msgstr "Die K Werkskerm Omgewing is geskryf en word onderhou deur die TDE Span, 'n wêreld wye netwerk van sagteware ingenieurs toegewy aan Free Software ontwikkeling.

Geen enkele groep, maatskappy of organisasie beheer die TDE bron kode. Enige iemand is welkom om 'n bydrae te lewer aan TDE.

Besoek http://www.kde.org/ vir meer informasie oor die TDE Projek. " #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Raporteer Bugs of Wense" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below.\n" #~ "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find a form to fill in.\n" #~ "The information displayed above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Kliek op die knoppie hier onder om 'n fout raport in te stuur.\n" #~ "Dit sal 'n web blaaier venster by http://bugs.kde.org oopmaak waar jy 'n vorm sal kry om in te vul.\n" #~ "Die informasie wat hierbo vertoon word sal na die bediener oorgedra word." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Raporteer Fout..." #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you submit this form. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outimaties jou login informasie herstel dievolgende keer wat jy hierdie vorm voorsien. Wil jy die informasie nou stoor?" #~ msgid "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information next time you visit %1. Do you want to store the information now?" #~ msgstr "Konqueror het die vermoeë om wagwoorde in 'n geënkripteerde beursie te stoor. As die beursie oopgesluit is, kan dit jou outomaties jou inlog inligting herstel dievolgende keer wat jy %1 besoek. Wil jy die informasie nou stoor?" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adres" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Die hulpbron '%1' is gesluit deur program '%2'." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "AutoVoorbeeldDialoog" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "EenKeuse" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Nog`nOpsie:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "MyString" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "'autoconfig' voorbeeld" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "MyOpsies" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "cfgc voorbeeld"