# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Frikkie Thirion , 2001,2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:35+0200\n"
"Last-Translator: WEB-Translator \n"
"Language-Team: AFRIKAANS \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Aandag"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr ""
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Toelaat afgeleë gebruiker na kontrole sleutelbord en muis"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Afgeleë stelsel:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Welkom na Kde Werkskerm Deeling"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Skep Persoonlike Uitnodiging..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Sal skep 'n nuwe uitnodiging en vertoon dit na jy. Gebruik hierdie opsie as jy "
"wil hê na nooi iemand persoonlik."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Nuwe Persoonlike Uitnodiging..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Nooi deur middel van E-pos..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Uitnodiging - Werkskerm Deeling"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Geskep"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vertreking"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nuwe Persoonlike Uitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Skep 'n nuwe persoonlike uitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliek hierdie knoppie na skep 'n nuwe persoonlike uitnodiging."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "Nuwe E-pos Uitnodiging..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Kliek hierdie knoppie na stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Uitvee die gekose uitnodiging"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Uitvee die gekose uitnodiging. die uitgenooi persoon sal nie wees in staat na "
"konnekteer te gebruik hierdie uitnodiging meer."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Gaan toe hierdie venster."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wagwoord:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Vertreking tyd:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Wagwoord:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frix@expertron.co.za"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "VNC-compatible bediener na deel Kde werkskerms"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr ""
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Werkskerm Deeling"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr ""
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr ""
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 dateer op skandeerder, oorspronklike kode basis"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Verbinding kant beeld"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr ""
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Werkskerm Deeling (Vnc) uitnodiging"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr ""
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Aktiveer Afgeleë Kontrole"
#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Aktiveer Afgeleë Kontrole"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr ""
#: trayicon.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#: trayicon.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Werkskerm Deeling Fout"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Die afgeleë gebruiker het gesluit Die verbinding."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Stuur Uitnodiging deur middel van E-pos"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Werkskerm Deeling (Vnc) uitnodiging"
#: configuration.cc:444
#, fuzzy
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Jy het al uitgenooi na 'n Vnc sessie. As Jy het die Kde Afgeleë Werkskerm "
"Verbinding geïnstalleer, net kliek op die skakel onder.\n"
"\n"
"Vnc://uitnodiging:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Andersins Jy kan gebruik enige Vnc kliënt met die volgende parameters:\n"
"\n"
"Bediener: %4:%5\n"
"Wagwoord: %6\n"
"\n"
"Vir sekuriteit redes hierdie uitnodiging sal vertrek na %7."
#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "Aanvaar Verbinding"
#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aanvaar Verbinding"
#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Weier Verbinding"
#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Persoonlike Uitnodiging"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Persoonlike Uitnodiging"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr ""
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Gebruiker aanvaar verbinding van %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Gebruiker weier verbinding van %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Gesluit verbinding: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Gevaal aanteken poog van %1: verkeerde wagwoord"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Verbinding geweier van %1, alreeds verbind."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr ""
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ontvang verbinding van %1, op hou (terwyl gewag het vir bevestiging)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nuwe Verbinding - Werkskerm Deeling"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Hierdie knoppie gee die versoek. die afgeleë gebruiker kan nou waarneem jou werkskerm en, as jy gekose dit boonste, kontrole jou rekenaar."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Hierdie knoppie sal weier die verbinding. Jy moet kies Hierdie tensy Jy vertrou die versoek gebruiker."
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Uitnodiging - Werkskerm Deeling"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Kliek hierdie knoppie na stuur 'n nuwe uitnodiging deur middel van e-pos."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Persoonlike Uitnodiging - Werkskerm Deeling"
#, fuzzy
#~ msgid "Host (address and display):"
#~ msgstr "Bediener (adres en vertoon):"