# vertaling van kontact.po na Afrikaans # # Frikkie Thirion , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact stable\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 14:24+0200\n" "Last-Translator: Frikkie Thirion \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Begin altyd met hierdie komponent:" #. i18n: file src/kontact.kcfg line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Kontact begin gewoonlik met die komponent wat gebruik was voordat dit toegemaak " "was. Kies hierdie opsie om 'n spesifieke komponent te spesifiseer wanneer die " "program oopmaak." #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Aangaande Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Kontact Instandhouer" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Geen 'aangaande' informasie is beskikbaar nie." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Weergawe %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Outeure:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Dank aan:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Vertalers:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "%1 Lisensie" #: src/iconsidepane.cpp:456 msgid "Icon Size" msgstr "Ikoon Grootte" #: src/iconsidepane.cpp:457 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/iconsidepane.cpp:459 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/iconsidepane.cpp:467 msgid "Show Icons" msgstr "Vertoon Ikone" #: src/iconsidepane.cpp:470 msgid "Show Text" msgstr "Vertoon Teks" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "Kontact Opstelling" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292 msgid "KDE Kontact" msgstr "KDE Kontact" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:47 msgid "KDE personal information manager" msgstr "KDE persoonlike informasie bestuurder" #: src/main.cpp:125 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:126 #, fuzzy msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(c), 2001-2004 Die Kontact ontwikkeling span" #: src/main.cpp:135 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronklike Outeur" #: src/mainwindow.cpp:100 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Kies komponente..." #: src/mainwindow.cpp:260 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:261 msgid "Loading Kontact..." msgstr "Besig om Kontact te laai..." #: src/mainwindow.cpp:271 msgid " Initializing..." msgstr "Besig om te inisialiseer..." #: src/mainwindow.cpp:293 msgid "Get Organized!" msgstr "Word geörganiseerd!" #: src/mainwindow.cpp:294 msgid "The KDE Personal Information Management Suite" msgstr "Die KDE persoonlike informasie bestuur paket" #: src/mainwindow.cpp:328 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: src/mainwindow.cpp:337 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Ikoon Grootte" #: src/mainwindow.cpp:341 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Stel Kontact op..." #: src/mainwindow.cpp:344 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "Stel opsomming aansig op..." #: src/mainwindow.cpp:347 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Kontact inleiding" #: src/mainwindow.cpp:349 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Leidraad van die dag" #: src/mainwindow.cpp:351 msgid "&Request Feature..." msgstr "Versoek eienskap..." #: src/mainwindow.cpp:683 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "Die program loop alleen staande. Plaas in die voorgrond..." #: src/mainwindow.cpp:695 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Kan nie 'n deel van %1 laai nie." #: src/mainwindow.cpp:749 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1062 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Welkom by Kontact %1

" "

%1

" "" "" "" "" "" "" "" "" "
%1" "
%1
%1" "
%1
%1" "
%1

Spring oor hierdie inleiding

" #: src/mainwindow.cpp:1074 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "Kontak handteer jou e-pos, adresboek, kalender, te-doen lys en nog baie meer." #: src/mainwindow.cpp:1080 msgid "Read Manual" msgstr "Lees handleiding" #: src/mainwindow.cpp:1081 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Leer meer aangaande Kontact en sy komponente" #: src/mainwindow.cpp:1087 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Besoek die Kontact web bladsy" #: src/mainwindow.cpp:1088 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Kry toegang tot aanlyn hulpbronne en voorbeelde" #: src/mainwindow.cpp:1094 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Stel Kontact as 'n Groupware kliënt op" #: src/mainwindow.cpp:1095 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Berei Kontact voor om in 'n besigheid netwerk gebruik te word" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Ontspanning" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Nuwe artikel..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Vee stroom uit" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Projek leier" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be " "lost!" msgstr "Wil jy rêrig hierdie nota uitvee?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Nuwe artikel..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Geen diens gevind nie" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Program fout: Die .desktop lêer vir die diens het nie 'n biblioteek sleutel " "nie." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Program fout: Die biblioteek %1 verskaf nie 'n fabriek nie." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Program fout: Die biblioteek %1 ondersteun nie die skep van komponente van die " "spesifieke tipe nie." #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Begin met die hierdie Kontact module" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Begin in geikonifiseerde (minimeer) modus" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Lys al die moontlike modules en gaan uit." #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nuwe stroom..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Nuwe kontak..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Besigtig kontak" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Aflewer ('drop') van veelvuldige e-posse word nie ondersteun nie." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Kan nie aflewer ('drop') aksies vir tipe '%1' handteer nie." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nuwe taak" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "E-pos opsomming opstelling dialoog" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Opsomming" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Vertoon volle pad na gidse" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Plaaslik" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nuwe boodskap..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Geen ongeleesde boodskappe in die gidse wat gemonitor word nie" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Maak gids: \"%1\" oop" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Nuwe artikel..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "Nuwe" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Herbenaam..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Kies komponente..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Redigeer nota" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Wil jy rêrig hierdie nota uitvee?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig uitvee" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Wil jy rêrig hierdie nota uitvee?\n" "Wil jy rêrig hierdie %n notas uitvee?" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nuwe nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Nota bestuurder" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Geen notas beskikbaar" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Lees nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Nuwe joernaal..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Skedule opstel dialoog" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "dag\n" " dae" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Afsprake" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Hoeveel dae van die kalender moet op 'n slag vertoon word?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Een dag" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Vyf dae" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Een week" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Een maand" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Te-doen notas" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Vertoon alle te-doen notas" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Vertoon net vandag se te-doen notas" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63 msgid "New Event..." msgstr "Nuwe funksie..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Aktiewe kalender" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180 msgid "Meeting" msgstr "Vergadering" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Van: %1\n" "Aan: %2\n" "Onderwerp: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Pos: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Aktiewe kalender" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Vandag" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Môre" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Geen afsprake geskeduleer in die volgende dag nie\n" "Geen afsprake geskeduleer in die volgende %n dae nie" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "Redigeer afspraak..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283 msgid "&Delete Appointment" msgstr "Vee afspraak uit" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Redigeer afspraak: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Nuwe te-doen nota..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Lees nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Te-doen notas" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117 msgid "overdue" msgstr "agterstallig" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125 msgid "in progress" msgstr "In proses" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131 msgid "starts today" msgstr "begin vandag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137 msgid "ends today" msgstr "eindig vandag" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188 msgid "No to-dos pending" msgstr "Geen te-doen notas uitstaande" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230 msgid "&Edit To-do..." msgstr "Redigeer te-doen nota..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232 msgid "&Delete To-do" msgstr "Vee te-doen nota uit" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "Merk te-doen nota as afgehandel" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Redigeer te-doen nota: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54 msgid "KPilot Information" msgstr "KPilot informasie" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56 msgid "" "KPilot - HotSync software for KDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Sinkronisasie sagteware vir KDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59 msgid "Plugin Developer" msgstr "Inprop module ontwikkelaar" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61 msgid "Project Leader" msgstr "Projek leier" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64 msgid "Maintainer" msgstr "Instandhouer" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "KPilot informasie" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Laaste sinkronisaise:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Geen informasie beskikbaar" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Kyk na sinkronisasie log]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Toestel:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Geen kommunikasie met die bediener is moontlik nie" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Pad:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "KPilot loop nie tans nie." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Begin KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Geen informasie is beskikbaar nie (Loop die bediener?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "KPilot HotSync Log" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Kon nie die Hotsync log '%1' oopmaak nie" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nuwe nuus stroom" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Arts" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Besigheid" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Rekenaars" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Allerlei" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Ontspanning" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Gemeenskap" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Pasmaak" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Alle" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Keuse" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Nuus stroom instellings" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Verfris tyd:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Aantal itemme wat vertoon word:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Vee stroom uit" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Nuus tikker opstel dialoog" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Nuus strome" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Geen RSS DCOP diens beskikbaar nie.\n" "rssservice is nodig om van hierdie inprop module gebruik te kan maak." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiëer URL na die klipbord" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Spesiale datum opsomming" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Hoeveel dae se spesiale datum opsommings moet op 'n slag vertoon word?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Spesiale datums vanuit die kalender" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Vertoon verjaarsdae" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Vertoon herdenkings" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Vertoon vakansies" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Vertoon spesiale geleenthede" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Spesiale datums vanuit die kontakte lys" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Spesiale datums opstel dialoog" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Spesiale datums" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Standaard KOrganizer hulpbron" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Aktiewe kalender" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289 msgid "BIRTHDAY" msgstr "Verjaarsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "Herdenking" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319 msgid "HOLIDAY" msgstr "Vakansie" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "Spesiale geleentheid" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "nou" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "in 1 dag\n" "in %n dae" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Verjaarsdag" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Herdenking" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Vakansie" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Spesiale geleentheid" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "Een jaar\n" "%n jare" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Geen spesiale datums vir vandag nie\n" "Geen spesiale datums vir die volgende %n dae nie." #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Stuur e-pos" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Besigtig kontak" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-pos aan: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Spesiale datum opsomming" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004 - 2005 Die KDE PIM span" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view." msgstr "" "Jy kan hier spesifiseer watter opsomming inprop modules in die opsomming aansig " "sigbaar moet wees." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "KDE Kontact Opsomming" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "Stel opsomming aansig op..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Opsomming vir %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "Wat is volgende?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109 msgid "Kontact Summary" msgstr "Kontact Opsomming" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Kontak Opsomming Aansig" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(c) 2003 Die Kontact ontwikkelaars" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "Geen weer DCOP diens is beskikbaar nie;\n" "KWeather is nodig om van hierdie inprop module gebruik te kan maak." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Laas opdateer:" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Wind Spoed" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Relatiewe Humiditeit" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Besigtig stasie se weer verslag" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50 msgid "Weather Information" msgstr "Weer Informasie" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Verbeteringe en kode skoonmaak" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121 msgid "Edit Note" msgstr "Redigeer nota" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frikkie Thirion" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde.afrikaans@gmail.com" #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Nuwe boodskap" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Verfris opsomming aansig..."