# vertaling van kontact.po na Afrikaans
#
# Frikkie Thirion , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact stable\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-08 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Frikkie Thirion \n"
"Language-Team: Afrikaans \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Begin altyd met hierdie komponent:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Kontact begin gewoonlik met die komponent wat gebruik was voordat dit toegemaak "
"was. Kies hierdie opsie om 'n spesifieke komponent te spesifiseer wanneer die "
"program oopmaak."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Aangaande Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Kontact Instandhouer"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Geen 'aangaande' informasie is beskikbaar nie."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Weergawe %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Outeure:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Dank aan:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Vertalers:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "%1 Lisensie"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikoon Grootte"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Vertoon Ikone"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Vertoon Teks"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "Kontact Opstelling"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "KDE Kontact"
msgstr "KDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:47
msgid "KDE personal information manager"
msgstr "KDE persoonlike informasie bestuurder"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(c), 2001-2004 Die Kontact ontwikkeling span"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronklike Outeur"
#: src/mainwindow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Kies komponente..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Besig om Kontact te laai..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr "Besig om te inisialiseer..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Word geörganiseerd!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The KDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Die KDE persoonlike informasie bestuur paket"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: src/mainwindow.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Ikoon Grootte"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Stel Kontact op..."
#: src/mainwindow.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Stel opsomming aansig op..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Kontact inleiding"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Leidraad van die dag"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Versoek eienskap..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Die program loop alleen staande. Plaas in die voorgrond..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Kan nie 'n deel van %1 laai nie."
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Welkom by Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Spring oor hierdie inleiding
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontak handteer jou e-pos, adresboek, kalender, te-doen lys en nog baie meer."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Lees handleiding"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Leer meer aangaande Kontact en sy komponente"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Besoek die Kontact web bladsy"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Kry toegang tot aanlyn hulpbronne en voorbeelde"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Stel Kontact as 'n Groupware kliënt op"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Berei Kontact voor om in 'n besigheid netwerk gebruik te word"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Ontspanning"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Nuwe artikel..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Vee stroom uit"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Projek leier"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Wil jy rêrig hierdie nota uitvee?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Nuwe artikel..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Geen diens gevind nie"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr ""
"Program fout: Die .desktop lêer vir die diens het nie 'n biblioteek sleutel "
"nie."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Program fout: Die biblioteek %1 verskaf nie 'n fabriek nie."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Program fout: Die biblioteek %1 ondersteun nie die skep van komponente van die "
"spesifieke tipe nie."
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Begin met die hierdie Kontact module"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Begin in geikonifiseerde (minimeer) modus"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Lys al die moontlike modules en gaan uit."
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nuwe stroom..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nuwe kontak..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Besigtig kontak"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Aflewer ('drop') van veelvuldige e-posse word nie ondersteun nie."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Kan nie aflewer ('drop') aksies vir tipe '%1' handteer nie."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Nuwe taak"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "E-pos opsomming opstelling dialoog"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Vertoon volle pad na gidse"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Plaaslik"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nuwe boodskap..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Geen ongeleesde boodskappe in die gidse wat gemonitor word nie"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Maak gids: \"%1\" oop"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nuwe artikel..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "Nuwe"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Herbenaam..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Kies komponente..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Redigeer nota"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Wil jy rêrig hierdie nota uitvee?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bevestig uitvee"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Wil jy rêrig hierdie nota uitvee?\n"
"Wil jy rêrig hierdie %n notas uitvee?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nuwe nota..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Nota bestuurder"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Geen notas beskikbaar"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Lees nota: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nuwe joernaal..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Skedule opstel dialoog"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
"dag\n"
" dae"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Afsprake"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Hoeveel dae van die kalender moet op 'n slag vertoon word?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Een dag"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Vyf dae"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Een week"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Een maand"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Te-doen notas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Vertoon alle te-doen notas"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Vertoon net vandag se te-doen notas"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Nuwe funksie..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktiewe kalender"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Vergadering"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Van: %1\n"
"Aan: %2\n"
"Onderwerp: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pos: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktiewe kalender"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Geen afsprake geskeduleer in die volgende dag nie\n"
"Geen afsprake geskeduleer in die volgende %n dae nie"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Redigeer afspraak..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Vee afspraak uit"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Redigeer afspraak: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nuwe te-doen nota..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Lees nota: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Te-doen notas"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "agterstallig"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "In proses"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "begin vandag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "eindig vandag"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Geen te-doen notas uitstaande"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Redigeer te-doen nota..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Vee te-doen nota uit"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Merk te-doen nota as afgehandel"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Redigeer te-doen nota: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "KPilot informasie"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for KDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - Sinkronisasie sagteware vir KDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Inprop module ontwikkelaar"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Projek leier"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Instandhouer"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "KPilot informasie"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Laaste sinkronisaise:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Geen informasie beskikbaar"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Kyk na sinkronisasie log]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Toestel:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Geen kommunikasie met die bediener is moontlik nie"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Pad:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot loop nie tans nie."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Begin KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Geen informasie is beskikbaar nie (Loop die bediener?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync Log"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Kon nie die Hotsync log '%1' oopmaak nie"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nuwe nuus stroom"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Arts"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Besigheid"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Rekenaars"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Ontspanning"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Gemeenskap"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Keuse"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nuus stroom instellings"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Verfris tyd:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Aantal itemme wat vertoon word:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Vee stroom uit"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Nuus tikker opstel dialoog"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Nuus strome"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Geen RSS DCOP diens beskikbaar nie.\n"
"rssservice is nodig om van hierdie inprop module gebruik te kan maak."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Kopiëer URL na die klipbord"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Spesiale datum opsomming"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Hoeveel dae se spesiale datum opsommings moet op 'n slag vertoon word?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Spesiale datums vanuit die kalender"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Vertoon verjaarsdae"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Vertoon herdenkings"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Vertoon vakansies"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Vertoon spesiale geleenthede"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Spesiale datums vanuit die kontakte lys"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Spesiale datums opstel dialoog"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Spesiale datums"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Standaard KOrganizer hulpbron"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiewe kalender"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "Verjaarsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "Herdenking"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "Vakansie"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "Spesiale geleentheid"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "nou"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"in 1 dag\n"
"in %n dae"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaarsdag"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Herdenking"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Vakansie"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Spesiale geleentheid"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"Een jaar\n"
"%n jare"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Geen spesiale datums vir vandag nie\n"
"Geen spesiale datums vir die volgende %n dae nie."
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Stuur e-pos"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Besigtig kontak"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "E-pos aan: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Spesiale datum opsomming"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004 - 2005 Die KDE PIM span"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr ""
"Jy kan hier spesifiseer watter opsomming inprop modules in die opsomming aansig "
"sigbaar moet wees."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "KDE Kontact Summary"
msgstr "KDE Kontact Opsomming"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Stel opsomming aansig op..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Opsomming vir %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Wat is volgende?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Kontact Opsomming"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Kontak Opsomming Aansig"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 Die Kontact ontwikkelaars"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Geen weer DCOP diens is beskikbaar nie;\n"
"KWeather is nodig om van hierdie inprop module gebruik te kan maak."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Laas opdateer:"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Wind Spoed"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Relatiewe Humiditeit"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Besigtig stasie se weer verslag"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Weer Informasie"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Verbeteringe en kode skoonmaak"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigeer nota"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frikkie Thirion"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde.afrikaans@gmail.com"
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Nuwe boodskap"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "Verfris opsomming aansig..."