# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "kon nie uitvoer [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Wat genoem word: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, fuzzy, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "kon nie uitvoer [%1]" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "

Hardware Information


All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "

Hardeware Informasie


Alle die Informasie modules terug " "Informasie aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar Hardeware of jou " "operating stelsel. Nie Alle modules word beskikbaar op Alle Hardeware " "argitektuur en/of operating sisteme." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Kde vry disket spasie program" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "Kdiskfree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Toestel" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Mount Punt" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Vry" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "Volgrote %" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "sigbare" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "Dateer op frekwensie [sekondes]. Die waarde 0 deaktiveer Dateer op" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Lêer bestuurder (e.g. konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Open lêer bestuurder automaties op mount" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "Pop begin 'n venster wanneer 'n disket besit krities volgrote" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "weg gesteekte" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/'n" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "Toestel [%1] op [%2] is verkry krities volgrote!" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Mount Toestel" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Ontkoppel Toestel" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Open in Lêer Bestuurder" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "Besig om te heg" #: kwikdisk.cpp:48 #, fuzzy msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Kde vry disket spasie program" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 op %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppel" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Mount" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Jy moet aanteken as root na mount hierdie disket" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "Begin Kdiskfree" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "Konfigureer Kwikdisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Mount Opdrag" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Ontkoppel Opdrag" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Geen" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Kry Mount Opdrag" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Kry Ontkoppel Opdrag" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "Hierdie lêernaam is nie geldige: %1\n" "Dit moet einde met \"_mount\" of \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Slegs plaaslike lêers ondersteunde." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Slegs plaaslike lêers word huidiglik ondersteunde." #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Algemeen Instellings" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Mount Opdragte" #, fuzzy #~ msgid "A test application" #~ msgstr "'n toets aansoek." #, fuzzy #~ msgid "could not execute %s" #~ msgstr "kon nie uitvoer [%s]" #~ msgid "TDE Free disk space utility (another one?)" #~ msgstr "Kde Vry disket spasie program (nog 'n een?)"