# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:40+0200\n" "Last-Translator: WEB-Translator \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "Karakter Tabel" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "Desimaal" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadesimaal" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "Oktaal" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "Binêre" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "Teks" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Voeg by hierdie nommer van karakters:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Verstek" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "Ebcdic" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit )" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "Onbekende" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "Omskakelaar" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "Op Plekaanduier" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Heksadesimaal:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "Desimaal:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktaal:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "Binêre:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "Teks:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Gaan na Afwyking" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "Afwyking:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "Van plekaanduier" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "Terugwaarts" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "Bly sigbare" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "Soek" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Formaat:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "Soek:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "In keuse" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "Gebruik navigeerder" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Ignoreer kas" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Soek (Navigeerder)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "Nuwe Sleutel" #: dialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Volgende" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "Soek vir:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 #, fuzzy msgid "Find & Replace" msgstr "Soek en Vervang" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Formaat (soek):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Formaat (vervang):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Vervang:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "Por" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Bron en teiken waardes kan nie wees gelyk." #: dialog.cpp:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "Vervang:" #: dialog.cpp:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Soek en Vervang" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Vervang gemerkte data na plekaanduier posisie?" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binêre Filter" #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "Operasie:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Formaat (operande):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "Operande:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "Uitruil reël" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "Herstel" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Groep grootte [grepe]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Verskuiwende grootte [bisse]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Verskuiwende grootte is nul." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Uitruil reël doen nie definieer enige uitruil." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Voeg by Patroon" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "Grootte:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Formaat (patroon):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "Patroon:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "Afwyking:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Herhaal patroon" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Voeg by op plekaanduier posisie" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Jou versoek kan nie wees geprosesseer." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Ondersoek argument(s) en probeer weer." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Ongeldige argument(s)" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Jy moet spesifiseer 'n bestemming lêer." #: dialog.cpp:1313 #, fuzzy msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Jy het gespesifiseer 'n bestaande lêer" #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Jy doen nie het skryf reg na hierdie lêer." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer 'n bestaande lêer.\n" "Oorskryf huidige lêer?" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Gewone Teks" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operande En data" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operande Of data" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operande Xor data" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Omkeer data" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Omgekeerde data" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Roteer data" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Verskuiwende data" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Uitruil Individuele Bisse" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "Voer uit Dokument" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "Bestemming" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "Eenvoudig Teks" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Html Tabelle" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Ryk Teks (Rtf)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "C Skikking" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "Formaat:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "Bestemming:" #: exportdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "(Package folder)" msgstr "(Paket gids)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "Voer uit Omvang" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "Alles" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "Keuse" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "Omvang" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "Van afwyking:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "Na afwyking:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nee opsies vir hierdie formaat." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Html Opsies (een tabel per bladsy)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "Lyne per tabel:" #: exportdialog.cpp:325 #, fuzzy msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "Lêernaam voorvoegsel (in paket):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "Geen" #: exportdialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Filename with Path" msgstr "Lêernaam met Gids soeklys" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "Lêer naam: " #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "Bladsy Nommer" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Opskrif boonste teks:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "Voetskrif onder teks:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Skakel \"indeks.html\" na tabel van inhoud lêer" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Sluit in navigeerder kolom" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Gebruik swart en wit slegs" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "C Skikking Opsies" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "Skikking naam:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "karakter" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "ongeteken karakter" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "kort" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "ongeteken kort" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "ongeteken int" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "dryf" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "dubbel" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "Element tipe:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elemente per lyn:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Druk ongeteken waardes as heksadesimaal" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Hierdie formaat is nie nog ondersteunde." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Jy moet spesifiseer 'n bestemming." #: exportdialog.cpp:650 #, fuzzy msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nie moontlik na skep nuwe 'n nuwe gids" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Jy het gespesifiseer 'n bestaande lêer" #: exportdialog.cpp:669 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Jy doen nie het skryf reg na hierdie lêer." #: exportdialog.cpp:679 #, fuzzy msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Jy het gespesifiseer 'n bestaande gids.\n" "As Jy gaan voort, enige bestaande lêer in die omvang \"%1\" na \"%2\" kan " "wees verloor.\n" "gaan voort?" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistieke" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "Lêer naam: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Grootte [grepe]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "Voorkoms" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "Persent" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Waarskuwing: Dokument het al veranderde sedert laaste dateer op" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Bladsy %1 van %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "na" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Gegenereer deur khex-redigeerder" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Ongetiteld %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Nie moontlik na skep nuwe dokument." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operasie Gevaal" #: hexeditorwidget.cpp:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Voeg in" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Slegs plaaslike lêers word huidiglik ondersteunde." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die huidige dokument het al veranderde.\n" "Doen jy wil hê na stoor dit?" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Huidige dokument het al het verander op disket.\n" "As jy stoor nou, daardie verander sal wees verloor.\n" "Gaan voort?" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "'n dokument met hierdie naam alreeds bestaan.\n" "Doen jy wil hê na oorskryf dit?" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Die huidige dokument doen nie bestaan op Die disket." #: hexeditorwidget.cpp:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Die huidige dokument het het verander op Die disket en asook bevat " "ongestoorde veranderinge.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Daar word vensters met ongestoorde veranderde dokumente. As jy verlaat nou, " "hierdie veranderinge sal wees verloor." #: hexeditorwidget.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Print Hex-Document" msgstr "Voer uit Dokument" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "Kon nie druk data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "Druk drempelpunt oorskry.
Jy word aangaande na Druk een bladsy." "
Gaan voort?
\n" "Druk drempelpunt oorskry.
Jy word aangaande na Druk %n bladsye." "
Gaan voort?
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "Nie moontlik na voer uit data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Die enkodering jy het gekose is nie terugwerkbaar.\n" "As jy ongedaan maak na Die oorspronklike enkodering later, daar is nee " "verseker wat Die data kan wees gerestoreer na Die oorspronklike staat." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "Enkodeer" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "Enkodeer" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "Kon nie enkodeer data.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Uitgevee boekmerke kan nie wees gerestoreer.\n" "Gaan voort?" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Soektog sleutel nie gevind in dokument." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Einde van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die begin?" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Begin van dokument bereik.\n" "Gaan voort van die einde?" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Jou versoek kan nie wees geprosesseer.\n" "Nee soektog patroon gedefinieër." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Soek en Vervang" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Soektog sleutel nie gevind in gekose area." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "Een plaasvervanger was gemaak.\n" "%n vervanginge was gemaak." #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Nie beskikbaar nog!\n" "Definieer jou eie enkodering" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "Kon nie ontvang van stringe.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Ontvang van Stringe" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Nie beskikbaar nog!\n" "Definieer 'n opneem (struktuur) en opvul dit met data van die dokument." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Opneem Aansig" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "Kon nie ontvang van dokument statistieke.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Ontvang van Dokument Statistieke" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Nie beskikbaar nog!\n" "Stoor of onttrek jou gunsteling uitleg" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profille" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Misformde Url\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "Lees Url" #: hexeditorwidget.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "Kon nie lees lêer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Skryf Vaaling" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Die gespesifiseer lêer doen nie bestaan." #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "Lees" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids." #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Jy doen nie het lees reg na hierdie lêer." #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "'n fout voorgekom terwyl probeer na open die lêer." #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "Kon nie lees lêer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 #, fuzzy msgid "You have specified a folder." msgstr "Jy het gespesifiseer 'n gids." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Jy doen nie het skryf reg." #: hexeditorwidget.cpp:2138 #, fuzzy msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "'n fout voorgekom terwyl probeer na open die lêer." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "Kon nie skryf data na disket.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "Kan nie skep teks buffer.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Laaiïng van Gevaal" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "Lees" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "Om te skryf" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "Voeg in" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "Besig om te druk" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Ontvang van stringe" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "Uitvoer van" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skandering" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer lees?" #: hexeditorwidget.cpp:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Skryf Url" #: hexeditorwidget.cpp:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "Waarskuwing: Kenselering kan korrup jou data op disket" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer voeg in?" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer besig om te druk?" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer enkodering?" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer string skandering?" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer uitvoer van?" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Ontvang van dokument statistieke" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer dokument skandering?" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "Kon nie einde operasie.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "Nee data" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Onvoldoende geheue" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "Lys is volgrote" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Lees operasie gevaal" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Skryf operasie gevaal" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "Leeg argument" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Onwettige argument" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Null wyser argument" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Oorvloei buffer" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "Nee ooreenstem" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nee data is gekose" #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "Leeg dokument" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "Nee aktief dokument" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nee data is gemerkte" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument is skryf beskerm" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument is hervergroot beskerm" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operasie was op gehou" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Onwettige modus" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program is besig, probeer weer later" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Waarde is nie binne in geldige omvang" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operasie was gekanselleer" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Lêer kon nie wees geöpende vir om te skryf" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Lêer kon nie wees geöpende vir lees" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "Omskakeling" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Geondertekende 8 bit :" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Ongeteken 8 bit :" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Geondertekende 16 bit :" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Ongeteken 16 bit :" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Geondertekende 32 bit :" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Ongeteken 32 bit :" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 bit dryf:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 bit dryf:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Vertoon klein endian dekodering" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Vertoon ongeteken as heksadesimaal" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "Stroom lengte:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Vasgemaakte 8 bit " #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr " bit Venster" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "Bisse Venster" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "Afwyking" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Verwyder Boekmerk" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Vervang Boekmerk" #: main.cpp:34 #, fuzzy msgid "TDE hex editor" msgstr "Kde Hex redigeerder" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Spring na 'offset'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Lêer(s) na open" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "Khex-redigeerder" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "Uitleg" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Data Uitleg in Redigeerder" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Heksadesimaal Modus" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Desimaal Modus" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktaal Modus" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binêre Modus" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Teks Slegs Modus" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Verstek lyn grootte [grepe]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Kolom grootte [grepe]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Lyn grootte is vasgemaakte (gebruik rolstaaf wanneer benodig)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Vertikaal Slegs" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Horisontaal Slegs" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "Beide Rigtings" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Grenslyne tussen teks:" #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Links skeier wydte [beeld elemente]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Regterkant skeier wydte [beeld elemente]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Skeier kantlyn wydte [beeld elemente]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Rand kantlyn wydte [beeld elemente]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Kolom seperasie is gelyk na een karakter" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Kolom seperasie [beeld elemente]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "Plekaanduier" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Plekaanduier Gedrag (slegs geldige vir redigeerder)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "Flikkerende" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "Doen nie flikker" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Flikker interval [mev]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Altyd gebruik blok (vierkantige) plekaanduier" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Gebruik dik plekaanduier in voeg by modus" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Plekaanduier Gedrag Wanneer Redigeerder Verloor Fokus" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Stop flikkerende (as flikkerende is geaktiveer)" #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "Steek weg" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Doen niks" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "Kleure" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Redigeerder Kleure (stelsel keuse kleur is altyd gebruik word)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "Gebruik stelsel kleure (as gekies in Kontrole Sentrum)" #: optiondialog.cpp:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Eerste, derde ... lyn agtergrond" #: optiondialog.cpp:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Tweede, vierde ... lyn agtergrond" #: optiondialog.cpp:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Afwyking agtergrond" #: optiondialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "Onaktiewe agtergrond" #: optiondialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "Al kolom teks" #: optiondialog.cpp:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "Onewe kolom teks" #: optiondialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "Nie drukbaar teks" #: optiondialog.cpp:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Afwyking teks" #: optiondialog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Sekondêre teks" #: optiondialog.cpp:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "Gemerkte agtergrond" #: optiondialog.cpp:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "Gemerkte teks" #: optiondialog.cpp:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "Plekaanduier agtergrond" #: optiondialog.cpp:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Plekaanduier teks (blok vorm)" #: optiondialog.cpp:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "Boekmerk agtergrond" #: optiondialog.cpp:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "Boekmerk teks" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "Skeier" #: optiondialog.cpp:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Rooster lyne" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "" "Skrif tipe Keuse (redigeerder kan slegs gebruik 'n vasgemaakte Skrif tipe)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "Gebruik stelsel skrif tipe (as gekies in Kontrole Sentrum)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Khex-redigeerder redigeerder skrif tipe" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Kaart nie drukbaar karakters na:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "Lêer Bestuuring" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Mees Onlangse Dokument" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Alle Onlangse Dokumente" #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Open dokumente op opstart:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "Spring na vorige plekaanduier posisie op opstart" #: optiondialog.cpp:466 #, fuzzy msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Open dokument met skryf beskerming geaktiveer" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "Hou plekaanduier posisie na herlaai dokument" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "Maak 'n rugsteun wanneer stooring dokument" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Moet nie stoor \"Onlangse\" dokument lys op beïendig" #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Maak skoon \"Onlangse\" Dokument Lys" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "Verskeie Eienskappe" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Automaties kopie na klipbord wanneer keuse is gereed" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "Redigeerder beginne in \"voeg by\" modus" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Bevestig omvouïng (na begin of einde) gedurende soektog" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Plekaanduier jumps na naaste byte wanneer verskuif" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "Klanke" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Maak klank op data invoer (bv. te tik) vaaling" #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Maak klank op fatale vaaling" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Boekmerk Sigbaarheid" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Gebruik sigbare boekmerke in die afwyking kolom" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Gebruik sigbare boekmerke in die redigeerder velde" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Bevestig wanneer nommer van printed bladsye sal oorskry beperk" #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "Drempelpunt [bladsye]:" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Herstel beperk:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "Heksadesimaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "Desimaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "Oktaal" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "Binêre" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Enkodering" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "Herstel" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "Toelaat Hervergroot" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "Afwyking:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "Dokumente" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "Khex-redigeerder" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "Kde Hex redigeerder" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "Bladsy Uitleg" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Kantlyne [milimeter]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "Bo:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "Bodem:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "Links:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "Regterkant:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Teken opskrif boonste teks" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "Sentrum:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "Regterkant:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "Grens:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tyd" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "Enkel Lyn" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "Driehoek" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Teken voetskrif onder teks" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "Des" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr " bin " #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "Txt" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "Terugwaarts" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoreer kas" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 van %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Uitpak Stringe" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "Minimum lengte:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "Filter:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "Gebruik" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Ignoreer kas" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Vertoon afwyking as desimaal" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "String" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Nommer van stringe:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "Vertoon:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Die filter uitdrukking jy het gespesifiseer is onwettige. jy moet " "spesifiseer 'n geldige gewone uitdrukking.\n" "Gaan voort sonder om te filter?" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "Voeg by..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "Voer uit..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Kanseleer Operasie" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "Lees Slegs" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "Toelaat Hervergroot" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "Nuwe Venster" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "Maak toe Venster" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Gaan na Afwyking..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Voeg by Patroon..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopie as Teks" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "Plak binnein Nuwe Lêer" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Plak binnein Nuwe Venster" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "Teks" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Vertoon Afwyking Kolom" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Vertoon Teks Veld" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Afwyking as Desimaal" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Boonste Kas (Data)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Boonste Kas (Afwyking)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Verstek" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit )" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "Ebcdic" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "Uitpak Stringe..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "Binêre Filter..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "Karakter Tabel" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "Omskakelaar" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "Statistieke" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Vervang Boekmerk" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Verwyder Boekmerk" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "Verwyder Alle" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Gaan na Volgende Boekmerk" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Gaan na Vorige Boekmerk" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Vertoon Volgrote Gids soeklys" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "Steek weg" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "Boonste Redigeerder" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "Onder Redigeerder" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "Wissel" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "Inbed in Hoof Venster" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "Trek dokument" #: toplevel.cpp:291 #, fuzzy msgid "Drag Document" msgstr "Trek dokument" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "Wissel skryf beskerming" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Keuse: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "Ovr" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Grootte: Ffffffffff" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Afwyking: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "Fff" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "Rw" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "Afwyking:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "Kan nie skep nuwe venster.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Daar word vensters met ongestoorde veranderde dokumente. As jy verlaat nou, " "hierdie veranderinge sal wees verloor." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Afwyking: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "Byvoeg" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Enkodering: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "Keuse:" #: khexeditui.rc:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Regte" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spesiaal" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Dokument Enkodering" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "Dokumente" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Dokument Oortjies" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Omskakeling Veld" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Soekbalk" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Stoor Opsies" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Vorige" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervang:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "Voeg by..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Ongetiteld %1" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Stoor Opsies" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Besig om te druk" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "Uitvoer van" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Voeg in" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Profille" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Boekmerk teks" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Khex-redigeerder" #~ msgid "&All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Die huidige dokument bevat ongestoorde veranderinge.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "As jy herlaai nou, die veranderinge sal wees verloor." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Operasie volledige.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Doen jy rerig wil hê na kanseleer om te skryf?\n" #, fuzzy #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Lêernaam" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Maak skoon" #~ msgid "&No" #~ msgstr "Nee" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "You have specified an existing directory." #~ msgstr "Jy het gespesifiseer 'n bestaande gids." #~ msgid "You do not have write permission to this directory." #~ msgstr "Jy doen nie het skryf reg na hierdie gids." #~ msgid "Could not create tdeio job.\n" #~ msgstr "Kon nie skep tdeio werk.\n" #~ msgid "TDEIO job in progress" #~ msgstr "Kio werk in vordering" #~ msgid "&Unselect" #~ msgstr "Nie gekies" #~ msgid "&Custom..." #~ msgstr "Pasmaak..." #~ msgid "&Record Viewer" #~ msgstr "Opneem Aansig" #~ msgid "P&rofiles..." #~ msgstr "Profille..."