# translation of kbabel.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Nuriddin Aminagha , 2003. # Nuriddin S. Aminagha , 2003. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Tarig Abdu Taha , 2004. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Khaled Hosny , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 17:31+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "الإسم" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "ع" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "مبهم" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "غير مترجم" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "المجموع" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "حالة الــ CVS/SVN" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "آخر مراجعة" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "آخر مترجم" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "نافذة السجل" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "ا&مسح" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

نافذة السجل

\n" "

يتم عرض خرْج الأوامر التي يتم تنفيذها في هذه النافذة.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

مدير الفهارس

\n" "

يدمج مدير الفهارس مجلدين إثنين الى شجرة واحدة ويقوم بإظهار جميع\n" "ملفات PO و POT فى هذه المجلدات. بهذه الطريقة يمكنك أن تلاحظ بسهولة إزالة أو " "إضافة قالب. وكذلك تُعرض بعض المعلومات عن الملفات.\n" "

" "

للمزيد من المعلومات راجع قسممدير الفهارس في المساعدة المحلّية.

" "
" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "خطأ أثناء محاولة فتح الملف:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "خطأ أثناء محاولة قراءة الملف:\n" " %1\n" "يحتمل ألا يكون ملف صالح ذو قائمة علامات." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "الملف %1 موجود مسبقاً. أتريد الكتابة عليه ؟" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "ا&كتب عليه" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "حدث خطأ عند محاولة الكتابة على الملف:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "حدث خطأ عند محاولة رفع الملف:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "لا يزال مدير الفهارس يقوم بتحديث معلومات الملفات.\n" "إذا تابعت ، سيحاول تحديث كل الملفات الضرورية، و لكن قد يتطلب ذلك وقتاً طويلاً و " "يسبب العديد من الأخطأ. الرجاء الإنتظار حتى انتهاء تحديث كلّ الملفات." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "إحصاءات الكلّ:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "إحصاءات %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "عدد الحزم: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "مترجم تماماً: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "قوالب فقط: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "ملف PO فقط: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "عدد الرسائل: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "المترجمة: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "مبهم: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "غير المترجمة: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "إحصائيات" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "الملف صحيح من ناحية البنية.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "الملف به أخطأ بالبنية.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "الملف به خطأ في بنية الترويسة.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "حدث خطأ أثناء إجراء \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "غير قادر على تنفيذ msgfmt. فضلاً تأكد من أنّ msgfmt هو موجود في مسارك \"PATH\"." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "يمكنك استعمال أدوات gettext فقط لفحص ملفات PO." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "كل الملفات فى المجلد %1 صحيحة بنيوياً.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "كل الملفات فى المجلد الأساسي صحيحة بنوياً.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "على الأقل ملف واحد فى المجلد %1 به أخطأ بنيويّة.\n" "خرْج الأمر\"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "على الأقل ملف واحد فى المجلد الأساسى به أخطأ بنيويّة.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "على الأقل ملف واحد فى المجلد %1 به أخطأ بنيويّة في الترويسة.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "على الأقل ملف واحد فى المجلد الأساسى به أخطأ بنيويّة في الترويسة.\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "حدث خطأ عند معالجة \"msgfmt --statistics *.po\" فى المجلد %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "حدث خطأ عند معالجة \"msgfmt --statistics *.po\" فى المجلد الاساسي" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "أتريد فعلا حذف الملف %1 ؟" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "تعذر حذف الملف %1 !" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "لم تُحدد مجلّدا سليما ليكون المجلّد الأساسي لملفات PO:\n" "%1\n" "فضلاً تحقق من إعداداتك في حوار إعدادات المشروع." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "لم تُحدد مجلّدا سليما ليكون المجلّد الأساسي لملفات قوالب PO:\n" "%1\n" "فضلاً تحقق من إعداداتك في حوار إعدادات المشروع." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "قراءة معلومات الملف" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "خطأ أداة التحقق" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "خيارات التحقق" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "ع&لِّم الملفات التى تطابق النمط التالى:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "علِّ&م الملفات" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "ال&غِ تعليم الملفات التى تطابق النمط التالى:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "ا&لغِ تعليم الملفات" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "التحقّق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "ا&فتح" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&تجاهل" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "تم التحقق.\n" "\n" "الملفات التى تم التحقق منها:%1\n" "عدد الاخطأ: %2\n" "عدد الاخطأ التى تم تجاهلها:%3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "تم التحقق" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "ملف لتحميل الإعدادات منه" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "مترجم‌ك - مدير الفهارس" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "مدير الفهارس متقدم لمترجم‌ك" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 مطوّري مترجم‌ك" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "المشرف الحالي ، النقل إلى KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف الحالي" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "كتب التوثيق وأرسل عدة تقارير علل ومقترحات للتحسين." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "أعطى عدة اقتراحات لواجهة المستخدم الرسومية و سلوك مترجم‌ك. وكذلك ساهم في العمل " "على شاشة بدء التشغيل الجميلة." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "كتب خوارزمية الإختلاف ، أصلح KSpell و قدّم نصائح كثيرة مفيدة." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "ساعد في الحفاظ على تحديث مترجم‌ك مع الواجهة البرمجية لــ KDE وقدم الكثير من " "المساعدات اﻷخرى." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "مُختلف ملحقات التحقق." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "كان راعي تطوير مترجم‌ك لفترة من الزمن." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "دعم إنشاء الإختلافات و بعض التحسينات الصغيرة." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "يحتوي مترجم‌ك على شفرة من Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "يحتوي مترجم‌ك على شفرة من GNU gettext" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "الملفات:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "خطأ عند محاولة قراءة الملف:\n" " %1\n" "يحتمل ألا يكون ملف PO صالح." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "نتيجة الترجمة:\n" "الخانات المحررة: %1\n" "الترجمات التامة: %2 (%3%)\n" "الترجمات التقريبية: %4 (%5%)\n" "لم يُعثر على شيء: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "إحصائيات الترجمة التقريبية" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "لا مستودع CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "ليس في الـ CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "مضاف محلياً" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "محذوف محلياً" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "معدّل محلياً" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "محدّث" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "تعارض" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "هذا ليس مستودع CVS صالح. لا يمكن تنفيذ أوامر CVS." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ بدء الأمر ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "حوار CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "حدّث الملفات التالية:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "أرسل الملفات التالية:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "استعلم عن حالة الملفات التالية:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "استعلم عن اختلافات الملفات التالية:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "الرسائل ال&قديمة:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "&رسالة السجلّ:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "ال&ترميز:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "مُوصّى به ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "المحلّية ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "أضف الملفات آ&لياً عند الحاجة" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "أ&رسل" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "ا&ستعلم عن الحالة" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "ا&ستعلم عن الإختلاف" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "إ&لغِ" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "خرْج الأمر:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "رسالة سجلّ الإرسال فارغة. أتريد المتابعة؟" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "تعذّر العثور على الترميز: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "لا يمكن ترميز رسالة سجل الإرسال بالترميز المنتقى: %1.\n" "أتريد المتابعة؟" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "تعذّر فتح الملف المؤقّت للكتابة. اجهاض." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "تعذّرت الكتابة في الملف المؤقّت. اجهاض." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "تعذّر بدأ العمليّة." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ خرَج بالحالة %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ تمّ ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "ا&ظهر الإختلاف" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "الإختيار الأخير ( %1 )" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "حوار SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "استعلم عن الحالة البعيدة للملفات التالية:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "استعلم عن الحالة المحلّية للملفات التالية:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "احصل على معلومات الملفات التالية:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "ا&حصل على المعلومات" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "لا مستودع SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "ليس في SVN " #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "خطأ في نسخة العمل" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "هذا ليس مستودع SVN صحيح. أوامر SVN لايمكن تنفيذها." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "خيارات الملف" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "في &كل الملفات" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "ال&ملفات المُعلّمة" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "فى ال&قوالب" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "اسأل قبل الملف ال&تالي" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "احفظ ب&دون سؤال" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

خيارات الملف

" "

يمكنك هنا الضبط الدقيق لأين يُبحث:" "

    " "
  • فى كل الملفات: ابحث فى كل الملفات، غير ذلك ابحث فى الملف المحدد او " "الملفات فى المجلد المحدد
  • " "
  • اسأل قبل الملف التالى : يظهر حوار يسأل المتابعة للملف التالى
  • " "
" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:9 #, fuzzy msgid "Resolved for Marked" msgstr "الحالة للمعلمات" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "اعكس" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "اعكس المعلَّم" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "نظِّف" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "نظِّف المعلَّم" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "لا مستودع" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "فهارس الرسائل" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "لا تحكّم نُسَخ" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "تعذّر فتح ملف المشروع\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "خطأ في ملف المشروع" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "اف&تح قالب" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "افتح فى نافذة &جديدة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "اب&حث فى الملفات..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "اس&تبدل فى الملفات..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "أ&وقف البحث" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&بدِّل التعليم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "احذف التعليم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "بدِّل كل العلامات" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "احذف كل العلامات" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "علِّم الملفات المعدّلة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&حمِّل العلامات..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "ا&حفظ العلامات..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&علِّم الملفات..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&الغِ علامة الملفات..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "غير ال&مترجم التالي" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "غير ا&لمترجم السابق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "المب&هم التالي" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "الم&بهم السابق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "المبهم أو غير المترجم التال&ي" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "المبهم أو غير المترجم الس&ابق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "الخ&طأ التالي" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "ال&خطأ السابق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "ال&قالب التالى فقط" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "القال&ب السابق فقط" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "ال&ترجمة التالية موجودة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "الت&رجمة السابقة موجودة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "المُ&علم السابق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "ا&لمُعلم التالى" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&جديد..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "ا&غلق" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "ا&ضبط..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "إ&حصائيات" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "إح&صائيات المعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "افح&ص البنية" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&دقِّق الإملاء" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "&دقِّق إملاء المعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&ترجمة تقريبيّة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "ترجمة تقريبية للمعلَّ&م" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "أ&برِد" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "أبرِ&د المعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&حزِّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "حزِّم الم&علَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&صلاحية" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "صلا&حيّة المُعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "حدِّث" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "حدِّث المُعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "أرسِل" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "أرسِل المُعلم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "حالة المعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "أظهر الإختلاف" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "الحالة (محليا)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "الحالة (محليا) للمعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "الحالة (بعيد)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "الحالة (بعيد) للمعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "اظهر المعلومات" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "اظهر معلومات المعلَّم" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "حدِّث القوالب" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "حدِّث القوالب المُعلمة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "أرسِل القوالب" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "أرسِل القوالب المُعلمة" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

شريط الحالة

\n" "

يُظهر شريط الحالة معلومات حول تقدم عملية البحث الإستبدال الحالية. أول رقم فى " "وُجد: يظهر عدد الملفات المحتوية على النص المبحوث عنه والتي لم تعرض في " "نافذة مترجم‌ك حتى الآن. يُظهر الثاني العدد الكلى للملفات المحتوية على النص " "الموجودة حتى الآن.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "لايمكن ارسال رسالة الى مترجم‌ك.\n" "رجاء التأكد من تثبيتك لـ KDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "تعذر استخدام KLauncher لتشغيل مترجم‌ك.\n" "يجدر بك فحص تثبيت KDE.\n" "فضلا شغل مترجم‌ك يدويا." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "وُجِد: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "وُجِد: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "جارِ البحث" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "فشل اتصال DCOP مع مترجم‌ك." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "خطأ اتصال DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "تعذر تشغيل مترجم‌ك." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "لايمكن تشغيل مترجم‌ك" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "لم يُعثر على نص البحث!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "تعذّر فتح ملف المشروع %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "وسوم XML" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "معلومات السياق" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "المعاملات" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "المسرع" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "ترجمة ذات فراغ أبيض فقط" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "ترجمة ذات طول متضارب" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "صيغ الجمع" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "معادلات" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "خطأ عند تحميل البيانات (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "لم أجِد الملف" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "الملف ليس من نوع XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "توقع الوسم 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "الإبن الأول ل 'item' ليس عقدة" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "توقع الوسم 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "توقع الوسم 'exp'" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "نص انجليزى فى الترجمة" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "ترقيم" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "عصام بايزيدي, السيد جعفر الموسوي, أحمد محمد زواوي, طارق عبده طه, محمد سعد, خالد " "حسني" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org,mosawi@arabeyes.org,zawawi@arabeyes.org," "ihassan@kacst.edu.sa,metehyi@free.fr, khaledhosny@eglug.org" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "حفظ الملف" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "تحميل الملف" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "معلومات الفهرس" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "الرسائل الكلية" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "الرسائل المبهمة" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "الرسائل غير المترجمة" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "فريق اللغة" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "مراجعة" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "خطأ أثناء محاولة تنزيل الملف %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "أدخل اسم الأرشيف بدون إمتداد" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إنشاء ملف أرشيف." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "خطأ أثناء محاولة قراءة الملف %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "خطأ أثناء محاولة نسخ الملف %1 إلى الأرشيف." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "غير مُسمّى" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "حقوق نسخ مؤسسة البرمجيات الحرة لا تحتوي على سنة. لن تُحدَّث." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "التحقق من الملف" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "تطبيق الأداة" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "البحث عن رسالة مطابقة" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "تهيئة الرسائل للاختلاف" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "ترجمة تقريبية" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&قف" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "ما سيُترجم" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "ال&مدخلات غير المترجمة" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "الم&دخلات المبهمة" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "المد&خلات المترجمة" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

ايا من المدخلات ستُترجم

" "

اختر هنا، ايا من مدخلات الملف سيُحاول مترجم‌ك العثور على ترجمة لها. " "المدخلات المعدلة دائماً معلمة كمبهم، بغض النظر عن الخيار الذي تختاره.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "كيف تترجم" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "ا&ستخدم إعدادات القاموس" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "ترجمة مبهمة (بطئية)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "ترجمة &كلمة مفردة" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

كيف ستُترجم الرسائل

" "

يمكنك هنا تحديد إذا كانت الرسالة ستُترجم كلياً فقط، إذا كانت الرسائل " "المشابهة مقبولة او إذا كان يُفترض بمترجم‌ك محاولة ترجمة كلمات الفردية إذا لم " "يُعثر على ترجمة لكل الرسالة أو رسالة شبيهة.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&علِّم المدخلات المغيرة كمبهمة" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

علِّم المدخلات المغيّرة كمبهمة

" "

عند العثور على ترجمة لرسالة، سيعلّم المدخل مبهم " "افتراضيا. هذا لأنها مجرّد ترجمة خمنها مترجم‌ك ويجدر بك مراجعة النتائج جيّدا. " "عطِّل هذا الخيار فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "ابدأ مدخلات &KDE الخاصة" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" "" "

ابدأ مدخلات KDE الخاصة

" "

ابدأ مدخلات \"Comment=\" و \"Name=\" إذا لم يُعثر على ترجمة. أيضا ستُملأ " "\"NAME OF TRANSLATORS\" و \"EMAIL OF TRANSLATORS\" بإعدادات الهويّة.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "القواميس" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

القواميس

" "

اختر هنا القاموس الذي سيُستخدم للعثور على الترجمة. إذا انتقيت أكثر من " "قاموس، سيُستخدموا بنفس ترتيب عرضهم هنا.

" "

يسمح لك زر اضبط بضبط القاموس المنتقى مؤقتا. ستُسترجع الإعدادات " "الأصليّة بعد غلق الحوار.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "رسائل:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

عند العثور على ترجمة لِرسالة، سيُعلّم العنصر مبهم " "افتراضيا. هذا لأنها مجرّد ترجمة خمنها مترجم‌ك ويجدر بك مراجعة النتائج جيّدا. " "عطِّل هذا الخيار فقط إذا كنت تعرف ماذا تفعل.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "الهوية" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "معلومات عنك وعن فريق الترجمة" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "الحفظ" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "خيارات حفظ الملف" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "الإملاء" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "خيارات مدقق الإملاء" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "المصدر" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "خيارات لإظهار سياق المصدر" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "متنوع" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "خيارات متنوِّعة" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "مجلدات" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "المسارات إلى فهارس الرسائل وقوالب الفهارس" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "أوامر المجلدات" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "أوامر معرَفة من قبل المستخدم لعناصر المجلد" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "أوامر الملفات" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "أوامر معرَفة من قبل المستخدم لعناصر الملف" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "مدير الفهارس" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "إعدادات عرض مدير الفهارس" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "اختلاف" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "البحث عن الإختلافات" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "عنوان الأ&مر:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "الأ&مر:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "أ&ضف" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "&موجود:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&منتقى:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "معلومات المشروع الأساسيّة" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "ملفات الترجمة" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "الملف '%1' موجود مسبقا.\n" "أتريد استبداله؟" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "الملف موجود" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "ا&بحث:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

اعثر على نص

" "

تستطيع إدخال النص الذي تريد البحث عته هنا إذا أردت البحث عن تعبير نمطي، فقم " "بتمكين استعمل التعابير النمطيّة بأسفل.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "ا&ستبدل" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "استبدل &بـ:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

استبدل نصا

" "

يمكنك هنا ادخال النص الذي ترغب في استبدال النص المعثور عليه به. سيُستخدم " "النص كماهو. من غير الممكن عمل مرجع خلفي، إذا كنت قد بحثت عن تعبير نمطي.

" "
" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "ابحث" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "ا&بحث" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "اين سيُبحث" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "الأ&صلي" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "ال&مترجَم" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "ال&تعليق" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

مكان البحث

" "

انتقِ أجزاء مدخلة الفهرس التي تريد البحث عنها هنا.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "&كلمات كاملة فقط" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "ت&جاهل علامة المسرع للوحة المفاتيح" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "&تجاهل معلومات السياق" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "من موقع المؤ&شر" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "ابحث &عكسيا" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "استعمل ال&تعابير النمطيّة" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&حرِّر..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "ا&سأل قبل الإستبدال" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

خيارات

" "

هنا يمكنك الضبط الدقيق للإستبدال: " "

    " "
  • حساس لحالة الحرف: أيجب احترام حالة النص المدخل؟
  • " "
  • كلمات كاملة فقط: يجب ألا يكون النص المعثور عليه جزءا من كلمة " "أكبر
  • " "
  • من موقع المؤشِّر: ابدأ استبدال عند جزء المستند حيث يقع المؤشِّر. و " "إلا سيبدأ الإستبدال من البداية أو النهاية.
  • " "
  • ابحث عكسيا: يفترض أن يشرح نفسه.
  • " "
  • استخدم التعابير النمطية: استخدم النص المدخل في حقل ابحث " "على أنه تعبير نمطي. لا يؤثر هذا الخيار على نص الإستبدال، وبخاصة لا يمكن وجود " "مراجع خلفية.
  • " "
  • اسأل قبل الإستبدال: فعِّله إذا أردت التحكم فيما سيُستبدل. وإلا " "سيُستبدل النص بدون سؤال.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "" "

خيارات

" "

هنا يمكنك الضبط الدقيق للبحث: " "

    " "
  • حساس لحالة الحرف: أيجب احترام حالة النص المدخل؟
  • " "
  • كلمات كاملة فقط: يجب ألا يكون النص المعثور عليه جزءا من كلمة " "أكبر
  • " "
  • من موقع المؤشِّر: ابدأ استبدال عند جزء المستند حيث يقع المؤشِّر. و " "إلا سيبدأ الإستبدال من البداية أو النهاية.
  • " "
  • ابحث عكسيا: يفترض أن يشرح نفسه.
  • " "
  • استخدم التعابير النمطية: استخدم النص المدخل في حقل ابحث " "على أنه تعبير نمطي.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "ا&ذهب الى التالى" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "استبدل ال&كل" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "استبدال هذا النص؟" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&حدِّث الترويسة عند الحفظ" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "حدِّث &تعليق الوصف عند الحفظ" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "ا&فحص بنية الملف عند الحفظ" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "احفظ ال&مدخلات المهجورة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "ال&وصف" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "الإفتراضي:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(الإفتراضي)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "ا&بقِ على ترميز الملف" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "حفظ آلي" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " دقيقة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "لا حفظ آلي" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&عام" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "حقول للتحديث" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "&تاريخ المراجعة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "آخر &مترجم" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "الل&غة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "طقم ال&محارف" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "الت&رميز" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "الم&شروع" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "تنسيق تاريخ المراجعة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "ت&نسيق التاريخ الإفتراضي" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "تنسيق التاريخ الم&حلي" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "ت&نسيق تاريخ مخ&صص:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "السلسلة الحرفية للمشروع" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "هوية المشروع:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&ترويسة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "حدِّث حقوق نسخ الم&ترجم" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "حقوق نسخ مؤسسة البرمجيات الحرة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "احذف حقوق النسخ إن كانت خالية" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&حدِّث حقوق النسخ" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "لا &تغِّير" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "ح&قوق النسخ" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "" "

حدِّث الترويسة

\n" "

اختر هذا الزر إذا رغبت في تحديث معلومات ترويسة الملف في كل مرّة يُحفظ " "فيها.

\n" "

عادة ما تحتوي الترويسة عن معلومات حول تاريخ ووقت آخر تحديث، آخر مترجم " "الخ.

\n" "

يمكنك اختيار المعلومات التي ترغب في تحديثها من مرعات الإختيار بأسفل.\n" "ستُضاف الحقول غير الموجودة إلى الترويسة.\n" "إذا أردت إضافة حقول أخرى للترويسة، يمكنك تحريرها يدوياً باختيار حرِّر -> " "حرِّر الترويسة من نافذة المحرِّر.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "" "

الحقول التي يتم تحديثها

\n" "

اختر حقول الترويسة التي تريد تحديثها حين الحفظ.\n" "إن لم يكن أحد الحقول موجودا، فستتم إضافته لآخر الترويسة.

\n" "

إذا أردت إضافة معلومات أخرى للترويسة فباستطاعتك تحرير الترويسة بشكل يدوي\n" "عن طريق اختيار حرِّر->حرِّر الترويسة في نافذة المحرر.

\n" "

أبطل حدث الترويسة باﻷعلى إن لم تكن تريد تحديث\n" "الترويسة حين الحفظ.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" "" "

ترميز

" "

اختر كيف تَرمّز المحارف عند حفظها الى ملف. إذا لم تكن متاكدا أي ترميز " "تستخدم، اسأل منسق الترجمة.

" "
    " "
  • %1: هذا هو الترميز الذى يطابق محارف لغة نظامك.
  • " "
  • %2: استخدم ترميز يونيكود (UTF-8).
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" "" "

ابقِ على ترميز الملف

" "

إذا كان هذا الخيار ممكنا، فستُحفظ الملفات دائما بنفس الترميز الذي تمت " "قرائتهم به. الملفات بدون معلومات عن طقم المحارف في الترويسة (ملفات POT مثلا) " "سيتم حفظها بمجموعة الترميز في اﻷعلى.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "" "

تحقق من بنية الملف عند حفظه

\n" "

اختر هذا للتحقق من بنية الملف آليا باستخدام \"msgfmt --statistics\"\n" "أثناء حفظ الملف. ستحصل على رسالة فقط في حال حدوث خطأ.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "" "

احفظ المدخلات المهجورة

\n" "

إذا فعِّل هذا الخيار، ستحفظ المخلات المهجورة التي وجدت في الملف عند فتحه\n" "مره أخرى عند غلقه. تعلّم المدخلات المهجورة بواسطة #~ ويتم انشاؤها عندما لا يريد " "msgmerge تلك الترجمة مرة أخرى.\n" "إذا ظهر النص مرة أخرى، ستفعّل المخلات المهجورة ثانية.\n" "العيب الرئيسي هو حجم الملف المحفوظ.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" "" "

تنسيق تاريخ المراجعة

" "

اختر التنسيق الذي سيحفظ به التاريخ والوقت في حقل PO-Revision-Date. " "

    \n" "
  • الإفتراضي هو التنسيق الذي يستخدم عادة في ملفات PO.
  • \n" "
  • المحليّة هو التنسيق الخاص ببلدك.\n" "يمكن ضبطه من مركز تحكم KDE.
  • \n" "
  • مخصًّص يسمح لك بتعريف تنسيقك الخاص.

" "

يُنصح باستخدام التنسيق الإفتراضي لتجنّب إنشاء ملفات PO غير معياريّة.

" "

لمزيد من المعلومات راجع قسم حوار التفضيلات في ملفات المساعدة.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "مشروع: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "الإ&سم:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "الإسم ال&محلي:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "ال&بريد اﻹلكتروني:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "ا&سم اللغة الكامل:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&رمز اللغة:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&قائمة اللغة البريدية:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "ال&منطقة الزمنيّة:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

الهوية

\n" "

املأ المعلومات عنك وعن فريق الترجمة لديك.\n" "تُستعمل هذه المعلومات أثناء تحديث ترويسة الملف.

\n" "

باستطاعتك العثور على خيارات شرط التحديث وموقع الحقول في الترويسة التي يجب " "تحديثها\n" "في صفحة الحفظ في هذ الحوار.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&عدد صيغ المفرد/الجمع:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "آلي" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "ا&ختبر" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "" "

عدد صيغ المفرد/الجمع

\n" "

ملاحظة: هذا الخيار خاص بـ KDE. إذا لم تكن تترجم احد برامج KDE، تستطيع " "تجاهل هذا الخيار بدون أي مشاكل.

\n" "

اختر هنا عدد صيغ المفرد و الجمع المستعملة في لغتك. يجب أن يكون هذا الرقم " "مماثلا للخيار المحدد من فريق ترجمة لغتك.

" "

بدلا من هذا، يمكنك ضبط هذا الخيار ليكون آلياً " "و سيحاول مترجم‌ك الحصول على المعلومات آليا من KDE. استخدم زر اختبر " "لتختبر إذا كان يستطيع العثور عليها.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "ترويسة صيغة جمع &GNU:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "ا&بحث" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "ت&طلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" "" "

تطلب معاملات صيغ الجمع فى الترجمة

\n" "

ملاحظة: هذا الخيار خاص بـ KDE. إذا لم تكن تترجم احد برامج KDE، تستطيع " "تجاهل هذا الخيار بدون أي مشاكل.

\n" "

إذا فعِّل هذا الخيار، سيحتاج تحقق الصلاحية لوجود المعامل %n في الرسالة.

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" "" "

ترويسة صيغة جمع GNU

\n" "

هنا يمكنك تعبئة مدخل الترويسة لصيغة جمع GNU. إذا تركت المدخل فارغاً ، المدخل " "فى ملف الـPO لم يتم تغيره او اضافته.

\n" "

يمكن لمترجم‌ك أن يحاول تحديد القيمة المقترحة بواسطة ادوات GNU gettext " "للغة المحددة حالياً. فقط اضغط على زر ابحث.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "فضلا أدخل رمز اللغة أولا." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "لا يمكن العثور على عدد صيغ المفرد/الجمع آليا لرمز اللغة \"%1\".\n" "هل لديك tdelibs.po مثبت لهذه اللغة؟\n" "فضلا اضبط الرقم الصحيح يدوياً." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "عدد صيغ الجمع/فردى الموجودة لرمز اللغة \"%1\" هى %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "لا يمكن تحديد ترويسة GNU لصيغ الجمع. من المحتمل ان ادوات GNU gettext قديمة جداً " "او لا تحتوى على قيم مقترحة للغتك." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&مميز مسرع لوحة المفاتيح:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "" "

مميز مسرع لوحة المفاتيح

" "

عرف هنا، ماهو المحرف الذي يميز المحرف التالى كمسرع لوحة المفاتيح، مثال فى Qt " " هى '&'و فى Gtk هى '_'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&تعبير نمطي لمعلومات السياق:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" "" "

تعبير نمطي لمعلومات السياق

" "

ادخل تعبير هنا نمطي يُعرِّف معلومات السياق فى الرسالة والتى يجب ألا " "تترجم.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "طريقة الضغط لمرفقات البريد" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "استعمل الضغط عند إرسال ملف واحد" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "تدقيق إملائي آ&ني" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" "" "

تدقيق إملائي آني

" "

فعِّل هذا الخيار لتسمح لمترجم‌ك بتدقيق النص إملاءيا بينما تكتبه. ستلوَّن " "الكلمات الخطأ إملائيا بلون الأخطأ.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&تذكر الكلمات المُتجاهلة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&ملف حفظ الكلمات المُتجاهلة:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" "" "

تذكَّر الكلمات المُتجاهلة

" "

نشط هذه ، لتجعل مترجم‌ك يتجاهل الكلمات، عندما اخترتتجاهل الكل" "فى حوار التدقيق الإملائى، فى كل تدقيق إملائى.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "ال&مجلد الأساسى لملفات PO:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "المجلد الأ&ساسى لملفات POT:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

المجلدات الاساسية

\n" "

اكتب المجلدات التى تحتوى على كل ملفات PO و POT.\n" "الملفات والمجلدات فى هذا المجلد ستُدمج فى شجرة\n" "واحدة.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "ا&فتح الملفات في نافذة جديدة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

افتح الملفات في نافذة جديدة

\n" "

إذا كان هذا ممكنا فإن كل الملفات المفتوحة من مدير الفهارس ستُفتح\n" "في نافذة جديدة.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "ا&قتل العمليات عند الخروج" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

اقتل العمليات عند الخروج

\n" "

إذا اخترت هذا، سيُحاول مترجم‌ك قتل العمليات، التى لم تخرج بالفعل عند خروج " "مترجم‌ك،\n" "بارسال اشارة قتل لها.

\n" "

ملاحظة: لا ضمان لكون العملية قد قُتِلت.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "أ&نشيء فهرسا بمحتويات الملف" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" "" "

أنشيء فهرس بمحتويات الملف

\n" "

إذا اخترت هذا، سيُنشيء مترجم‌ك فهرساً لكل ملف PO لزيادة سرعة وظائف " "البحث/الاستبدال.

\n" "

ملاحظة: سيُبطيء هذا نت تحديث معلومات المجلّد بشكل ملحوظ.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "شغِّل &msgfmt قبل معالجة ملف" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" "" "

شغِّل msgfmt قبل معالجة ملف

" "

إذا فعَّلت هذا، سيشغِّل مترجم‌ك أداة msgfmt من Gettext قبل معالجة أي ملف.

" "

يُنصح بتفعيل هذا الخيار، حتى لو أدى لجعل المعالجة أبطأ. هذا الخيار مفعّل " "افتراضياً." "

" "

يفيد تعطيل هذا مع الحواسيب البطيئة أو عندما ترغب في ترجة ملفات PO لا تدعمها " "نسخة أدوات Gettext الموجودة حاليا على نظامك. عيب التعطيل يكمن في عدم وجود أي " "تحقق من البنية يتم عبر شفرة المعالجة، لذا ستظهر ملفات PO غير السليمة كملفات " "جيّدة، حتى لو كانت أدوات Gettext سترفض ملفات كهذه.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "أوامر للمجلدات" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "المُستبدَلات:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" "" "

أوامر للمجلدات

" "

قم هنا بادراج الأمر الذى تريد القيام بتنفيذه فى المجلدات من مدير الفهارس. " "ستظهر الأوامر بعد ذلك فى القائمة الفرعيةالأوامر " "فى قائمة سياق مديرى الفهارس.

" "

السلاسل النصية التالية سوفة تستبدل فى الامر :" "

    " "
  • @PACKAGE@: اسم المجلد بدون المسار
  • " "
  • @PODIR@: اسم مجلد PO بدون المسار
  • " "
  • @POTDIR@:اسم مجلد القالب مع المسار
  • " "
  • @POFILES@: اسماء ملفات PO مع المسار
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@:اسماء ملفات PO المعلّمة مع المسار

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "أوامر للملفات" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "المُستبدَلات:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" "" "

أوامر للملفات

" "

ادخل هنا الأوامر التى تريد تنفيذها فى الملفات من مدير الفهارس. سوف تظهر " "الأوامر فى القائمة الفرعية الأوامر فى قائمة سياق مدير الفهارس.

" "

السلاسل النصية التالية سوفة تستبدل فى الامر :" "

    " "
  • @PACKAGE@: اسم الملف بدون المسار والإمتداد
  • " "
  • @POFILE@: اسم ملف PO مع المسار والإمتداد
  • " "
  • @POTFILE@: اسم ملف القالب المقابل مع المسار والإمتداد
  • " "
  • @POEMAIL@: اسم وعنوان البريد الالكترونى لآخر مترجم
  • " "
  • @PODIR@: اسم المجلد الذى يحتوى على ملف PO، مع المسار
  • " "
  • @POTDIR@:اسم المجلد الذى يحتوى على ملف القالب ، مع المسار

" "
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "الأعمدة الظاهرة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&شارة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&مبهم" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&غير مترجم" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&مجموع" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "حالة &CVS/SVN" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "آخر &مراجعة" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "آخر مُ&ترجم" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" "" "

الأعمدة الظاهرة

\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "ال&مجلد الأساسى للشفرة المصدرية:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "أنماط المسار" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "ملف المصدر المقابل غير موجود" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "لم يستطع مترجم‌ك بدأ مكوِّن محرر النصوص.\n" "رجاء التاكد من تثبيت KDE." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "ال&تعليق:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" "" "

محرر التعليق

\n" "تظهر لك نافذة التحرير هذه تعليقات الرسالة المعروضة حاليا." "

\n" "

عادة ما تحوي التعليقات معلومات عن أين تقع الرسالة في الشفرة المصدرية\n" "ومعلومات حالة هذه الرسالة (fuzzy, c-format).\n" "كما قد تجد في بعض اﻷوقات بعض التلميحات من المترجمين اﻵخرين في التعليقات.

\n" "

بإمكانك إخفاء محرر التعليق عن طريق إبطال\n" "خيارات->أظهر التعليقات.

" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" "" "

سياق PO

" "

تظهر هذه النافذة سياق الرسالة الحالية فى ملف PO. عادةً تظهر اربعة رسائل امام " "الرسالة الحالية واربعة بعدها.

" "

يمكنك اخفاء نافذة الادوات بتعطيل خيارات->أظهر الأدوات.

" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "المدخلة الحالية" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "غير مترجم" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "الجمع %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" "" "

قائمة الأخطأ

" "

تظهر هذه النافذة قائمة بالأخطأ التي وجدتها أداة الصلاحية ليُمكنك معرفة سبب " "تعليم الرسالة الحالية بخطأ.

" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "حرِّر" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "خيارات التحرير" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "ابحث" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "خيارات البحث عن ترجمات مشابهة" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "خيارات إظهار الإختلافات" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "خطوط" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "إعدادات الخط" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "ألوان" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "إعدادات الألوان" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "هوية" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "سلسلة أصلية" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "سلسلة مترجمة" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "اذهب إلى الخانة ذات النص الأصلي " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "عطّل شاشة البدأ" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "ملفات لتُفتح" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "مترجم‌ك" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "محرر ملفات PO متقدم" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "كتب ملحق القاموس للبحث في قاعدة البيانات وكذلك بعض الشفرة الأخرى." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "إصلاح أخطأ، KFilePlugin لملفات PO، دعم CVS، إبراد الملفات" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "مشهد قائمة الترجمة" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "أدخل صلاحية/إبراز XML بالإضافة لإصلاحات صغيرة أخرى." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "تطبيق خوارزمية مسافة السلسلة" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "قائمة الأخطأ للمدخلة الحالية، أداة بيانات regexp " #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "تطبيق خوارزمية اختلاف كلمة بكلمة للسلاسل " #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&طبِّق الإعدادات" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "" "" "

يُحدِّث هذا الزر الترويسة مستعملاً الإعدادات الحالية. ثم يحفظ تلك الترويسة " "في ملف PO عند حفظِهِ.

" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "أ&عد ضبط" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "

يسترجع هذا الزر كل التغييرات المعمولة حتى الآن.

" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "محرر ترويسة لـ %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" "" "

هذه ليست ترويسة صحيحة!

\n" "

الرجاء تحرير الترويسة قبل التحديث!

" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" "" "

هذه ليست ترويسة صحيحة!

\n" "

الرجاء تحرير الترويسة قبل التحديث.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" "" "

نتائج البحث

" "

يُظهر هذا الجزء من النافذة نتائج البحث فى القواميس." "

" "

فى الاعلى يظهر عدد المدخلات الموجودة واين يوجد المدخل الظاهر الان. استخدم " "الازرار فى الاسفل للتنقل من خلال نتائج البحث.

" "

البحث اما يبدأ تلقائياً عند الانتقال الى مدخل اخر فى نافذة المحرر او " "باختيار القاموس المحدد فى قواميس->ابحث....

" "

الخيارات السائدة يمكن إعدادها فى حوار التفضيلات فى القسمبحث" "والخيارات للقواميس المختلفة يمكن تغيرها مع إعدادات->اضبط القاموس.

" "
" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "افتح" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "افتح قالب" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "مترجم‌ك الإصدار %1\n" "حقوق النسخ 1999-%2 محفوظةلمطورئى مترجم‌ك.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "اية تعليقات، اقتراح الى اخره يجب ارسالها على القائمة البريدة.\n" "\n" "هذا البرنامج مرخص تحت GNU GPL.\n" "\n" "شكر خاص الى Thomas Diehl للتلميحات العديدة للواجهة.\n" "ولسلوك مترجم‌ك وإلى Stephan Kulow، الذى دائماً ما يقدم \n" "لنا يد المساعدة.\n" "\n" "افكار جيّدة عديدة، خاصة مدير الفهارس مأخوذه من KTranslator بواسطة Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "السلسلة الأص&لية (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

السلسلة اﻷصلية

\n" "

يُظهر هذا الجزء من النافذة الرسالة اﻷصلية\n" "للمدخل المعروضة حاليا.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "النص اﻷصلي" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "السلسلة المترجمة (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "مبهم" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "خاطئة" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

الأضواء البراقة للحالة

\n" "

تظهر هذه الأضواء البراقة حالة الرسالة المعروضة حاليا.\n" "باستطاعتك تغيير ألوانها في مربع التفضيلات بقسم\n" "المحرر في صفحة المظهر

" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

محرر الترجمة

\n" "

يعرض هذا المحرر ويسمح لك بتحرير ترجمة الرسالة المعروضة حاليا." "

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "ابحث" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "اب&حث" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "سياق PO" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "س&ياق PO" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "جدول المحارف" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "م&حارف" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "قائمة الوسوم" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "وسوم" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "سياق المصدر" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "مصدر" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "قائمة الترجمة" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "قائمة الأخطأ" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "أخطأ" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [للقراءة فقط]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة ترويسة الملف. فضلا قم بفحص الترويسة." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "حدث خطأ أثناء قرائة الملف:\n" " %1\n" "لم أجِد خانة." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "احتوى الملف على أخطأ في بنية الجمل وهناك محاولة لاسترجاعه.\n" "فضلا افحص الخانات المشكوك بها باستخدام انطلق->الخطأ التالي" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "لا تملك الأذون لقراءة الملف:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "لم تحدد ملفا صحيحا:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "لا يمكن لمترجم‌ك العثور على الملحقات المقابلة لنوع MIME للملف:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "لا يستطيع ملحق الإستيراد التعامل مع هذا النوع من الملفات:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "ستُفقدكل التغييرات في حال إرجاع الملف لحالة الحفظ السابقة." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "ا&عكس" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "حدث خطأ أثناء قراءة ترويسة الملف:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "وُجِد خطأ بنيوي صغير أثناء قرائة الملف:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "لا تملم الإذن بالكتابة في الملف:\n" "%1\n" "أتريد الحفظ الى ملف اخر او الالغاء؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "مترجم‌ك لا يمكنه ايجاد الملحقات المقابلة لنوع MIME للملف:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "لا يستطيع ملحق التصدير التعامل مع هذا النوع من الملفات:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "لم ينتهى مترجم‌ك من العملية الأخيرة حتى الآن.\n" "رجاء الانتظار." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة في الكتابة في الملف:\n" "%1\n" "أتريد الحفظ في ملف آخر أو الإلغاء؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "لديك حددت مجلداً:\n" "%1\n" "أتريد الحفظ الى ملف آخر أم الالغاء؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "تصدير الوظائف الاضافية لا يمكنه مسك هذا النوع من الملف:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "الملف %1 موجود مسبقا.\n" "هل تريد اﻹحلال محله؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "إعدادات الحفظ الخاصة" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "الملف صحيح من ناحية البنية.\n" "\n" "خرْج الأمر \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "اكتشف msgfmt خطأ بنيوي.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "اكتشف msgfmt خطأ في بنية الترويسة.\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "أتريد المتابعة أم الإلغاء وتحرير الملف مرة أخرى؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "خرْج \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "الرجاء تحرير الملف مرة أخرى." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "حدث خطأ عند محاولة التحقق من البنية باستخدام msgfmt.\n" "رجاء التاكد من ان حزمة GNU gettext مثبته لديك\n" "بشكل صحيح." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "لم يُعثر على خطأ في التطابق." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "قم بكل الفحوصات" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "عُثِر على بعض اﻷخطأ في التطابق.\n" "فضلا افحص الخانات المشكوك فيها باستخدام انطلق-->الخطأ التالي" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "يحتوي المستند على تغييرات غير محفوظة.\n" "أتريد حفظ التغييرات أم تجاهلها؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" "تم إستبدال واحِد " "
وصلت الى نهاية المستند." "
المتابعة من البداية ؟
\n" "تمّ إستبدالين إثنين " "
وصلت الى نهاية المستند." "
المتابعة من البداية ؟
\n" "تمت %n إستبدالات " "
وصلت الى نهاية المستند." "
المتابعة من البداية ؟
\n" "تم %n إستبدالا " "
وصلت الى نهاية المستند." "
المتابعة من البداية ؟
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "وصلت الى نهاية المستند.\n" "المتابعة من البداية ؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "تم إستبدال واحِد\n" "تمّ إستبدالين إثنين\n" "تمت %n إستبدالات\n" "تم %n إستبدالا" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "لم يُعثر على السلسلة." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "وصلت إلى نهاية المستند.\n" "المتابعة في الملف التالي ؟" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "فشل اتصال DCOP مع مدير الفهارس." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" "تم إستبدال واحِد " "
وصلت الى بداية المستند." "
المتابعة من النهاية ؟
\n" "تمّ إستبدالين إثنين " "
وصلت الى بداية المستند." "
المتابعة من النهاية ؟
\n" "تمت %n إستبدالات " "
وصلت الى بداية المستند." "
المتابعة من النهاية ؟
\n" "تم %n إستبدالا " "
وصلت الى بداية المستند." "
المتابعة من النهاية ؟
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "وصلت إلى بداية المستند.\n" "المتابعة من النهاية ؟" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "خطأ واحِد: %1\n" "خطأين إثنين: %1\n" "%n أخطأ: %1\n" "%n خطأ: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "تحضير التدقيق اﻹملائي" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "دقق إملائياً" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "لم يتمكن مترجم‌ك من بدء تشغيل المدقق اﻹملائي. الرجاء التحقق من تثبيتك لِـ KDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "لم يُعثر على نص متعلق للتدقيق اﻹملائي." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ عند فتح الملف الذي يحتوي الكلمات التي يجب تجاهلها أثناء التدقيق " "اﻹملائي:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "يسمح فقط بالملفات المحلية لحفظ الكلمات التي يتم تجاهلها أثناء التدقيق اﻹملائي:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "بدو انه هناك خطاْ مع مزامنة عملية التدقيق الإملائى ومترجم‌ك.\n" "رجاء التاكد من انك قمت بتعين الإعدادات الصحيحة للغة للتصحيح الاملائى.\n" "إذا كان لديك وقت، كانت وهذه المشكلة قابلة للإعادة، رجاء ارسال تقرير " "علّةمفصل(خيارات التدقيق الاملائى لديك، اية ملف تم التحقق منه وماذا نفعل لاعادة " "إنتاج المشكلة)باستخدام مساعدة -> تقرير علة..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "تدقيق الإملاء: استبدلت كلمة واحِدة\n" "تدقيق الإملاء: استبدلت كلمتين إثنتينة\n" "تدقيق الإملاء: استبدلت %n كلمات\n" "تدقيق الإملاء: استبدلت %n كلمة" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "إنتهى مدقق اﻹملاء بنجاح.\n" "لم يُعثر على كلمات خاطئة إملائيا." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "أُلغِي التدقيق اﻹملائي" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "تعذّر بدأ برنامج التدقيق الإملائي.\n" "فضلا تأكد من أن برنامج التدقيق الإملائي مضبوط جيدا وأنه في مسارك \"PATH\"." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "يبدو أن برنامج التدقيق الإملائي تحطم." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "تدقيق الإملاء" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "دقق ال&إملاء" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "سياق مدرج من قبل مترجم‌ك ، لا تترجمه:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "جمع %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "لم تُشغِّل مترجم‌ك من قبل. لجعل مترجم‌ك يعمل بصورة صحيحة يجب ادخال بعض " "المعلومات فى حوار التفضيلات اولاً.\n" "أقل شيء، ملأ صفحة الهوية.\n" "أيضا راجع الترميز في صفحة الحفظ، حاليا هو %1. ربما ترغب في تغيير هذا الإعداد " "طبقا لإعدادات فريق لغتك." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "احفظ الخا&ص..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "عيِّن &حزمة..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "&نافذة جديدة" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "ان&سخ الأصلي إلى الترجمة" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "انسخ نتيجة الب&حث إلى الترجمة" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "انسخ الترجمة إلى ال&جموع الأخرى" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "انسخ المحرف المحدد إلى الترجمة" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&بدِّل حالة الإبهام" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&حرِّر الترويسة..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "أ&درج وسم التالي" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "ادرج وسم التالي من م&وقع النص الأصلي" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "أدرج &وسْم" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "أظهر قائمة الوسوم" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "انتقل الى الوسم التالي" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "انتقل إلى الوسم السابق" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "أدرج المعامل التالي" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "أ&درج معامل" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "أظهر قائمة المعاملات" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "الخانة الأ&ولى" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "الخانة الأ&خيرة" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "إلى ال&خلف في التاريخ" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "إلى الأ&مام في التاريخ" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "ا&بحث عن نص" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "ابح&ث عن النص المُنتقى" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&حرر القاموس" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "ا&ضبط القاموس" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "حوْل القاموس" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "دقِّ&ق إملائيا..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "دقِّق ال&كل..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "دقِّق &من موقع المؤشر..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "دقِّق &الحالي..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "دقِّق م&ن الحالى الى نهاية الملف..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "دقِّق ال&نص المحدد..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&نمط الاختلاف" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "أ&ظهر النص اﻷصلي" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "ا&فتح ملفا لعرض الاختلاف" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&ترجمة تقريبية..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&مدير الفهارس..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "بدِّل نمط التحرير" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "عدد ال&كلمات" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "م&علومات Gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "امسح علامات المواقع" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&مشاهد" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "الحالي: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "المجموع: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "مبهم: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "غير مترجم: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "الحالة:" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "أضف" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "قراءة ، كتابة" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "السطر: %1 العمود: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

شريط الحالة

\n" "

يعرض شريط الحالة بعض المعلومات عن الملف المفتوح، مثل العدد الكلي للمدخلات " "وعدد\n" "الرسائل غير المؤكدة وغير المترجمة. وكذلك يتم عرض رقم وحالة المدخلة المعروضة " "حاليا.

" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "قم ب&كل التدقيقات" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "افحص ال&بنية" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "لا تغييرات لحفظها." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "كتابة على" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "تعذر استخدام KLauncher لبدأ مدير الفهارس. يجب عليك فحص تنصيب KDE.\n" "فضلا ابدأ مدير الفهارس يدويا." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "الحالي: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "المجموع: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "مبهم: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "غير مترجم: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "قراءة فقط" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ عند محاولة فتح صفحة معلومات gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "تم الانتهاء من التدقيق الإملائي للملفات المتعددة." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "تم التدقيق الإملائي" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ أثناء المحاولة من الحصول على قائمة الرسائل لهذا الملف من قاعدة " "البيانات:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "لم يُعثر على اختلاف" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "عُثِر على اختلاف" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "لا توجد رسالة مقابلة." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "لم يُعثر على الرسالة المماثلة" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "اختر ملف لبحث الإختلاف معه" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "تحميل ملف للبحث عن الإختلاف" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "لم يُعثر على السلسلة النصية للبحث حتى الآن.\n" "و لكن ، يمكن وجود السلسلة النصية المطلوبة فى الملفات اللتي يتم البحث فيها " "الآن.\n" "الرجاء المحاولة لاحقاً." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "لا تعرض في جلسة البحث/الإستبدل هذه مرة أخرى" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "أدخل حزمة جديدة للملف الحالي:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "مجموع الكلمات: %1\n" "\n" "كلمات الرسائل غير المترجمة: %2\n" "\n" "كلمات الرسائل المبهمة: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "عدّد الكلمات" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "الجدول:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" "" "

مُنتقي المحارف

" "

تسمح لك هذه الأدوات بإدراج محرف خاص باستخدام النقر المزدوج.

" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "اذهب الى الخانة" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ا&نطلق" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&علامات" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&مشروع" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "رئيسي" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "شريط التصفح" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "الحالي:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "عموماً:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "الملف الحالى:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "التحقق:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "عنصر جديد" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "ليتم تعيينه ديناميكيا:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "ت&ضمّن القوالب" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "استخدم أ&حرف البدل" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "علِّم غير الصالح ك&مبهم" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" "" "

علِّم غير الصالح كمبهم" "

\n" "

إذا انتقيت هذا الخيار، كل العناصر\n" " - التي تراها هذه الأداة غير صحيحة - ستعلَّم\n" "كمبهمة وسيُحفظ الملف الناتج.

" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "لا &تتحقق من المبهم" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" "" "

لا تتحقق من المبهم" "

\n" "

إذا انتقيت هذا الخيار، كل العناصر\n" "المعلّمة كمبهمة لن يتم التحقق منها على الإطلاق.

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "مصدر الاختلاف" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" "" "

مصدر بحث الفرق

\n" "

هنا يمكنك اختيار المصدر ، الذى يجب ان يُستخدم لايجاد الفرق.

\n" "

يمكنك اختيار ملف، قاعدة بيانات الترجمة او نص الترجمة \"msgstr\" المقابلة.

" "\n" "

إذا اخترت قاعدة بيانات الترجمة، تأخذ الرسائل من قاعدة \n" "بيانات الترجمة. لتكن مفيدة عليك تمكينأدخل الخانة آليا لقاعدة البيانات " "فى حوار\n" " التفضيلات.

\n" "

الخيار الأخير مفيد لألئك الذين يستخدمون ملفات PO للمراجعة.

\n" "

يمكنك مؤقتاً الحصول على الإختلاف ما بين الرسائل من الملفات باختيار" "أدوات ->اختلاف-> افتح ملف لعرض الإختلاففى النافذة الرئيسية لمترجم‌ك.

" "
" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "استخدم &ملف" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "استخدم الرسائل من قاعدة بيانات ال&ترجمة" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "استخدم ال&نصوص المترجمة من الملف ذاته" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "مجلد الاساس لملفات الإختلاف (diff):" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" "المجلد الاساسى لملفات الإختلاف\n" "

يُمكنك هنا تحديد المجلّدات التي تخزّن فيها الملفات التي سيجرى الإختلاف " "عليها.\n" "إذا كانت الملفات مخزنة في نفس المكان تحت هذا المجلّد بشكل\n" "مماثل للملفات الأصلية تحت المجلّد الأساسي، فسيستطيع مترجم‌ك\n" "فتح الملف الصحيح لإجراء الإختلاف معه.

\n" "

لا حظ أن هذا الخيار لا يؤثر إذا استخدمت رسائل من قاعدة البيانات\n" "للحصول على الإختلاف.

" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "أعلى" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "أسفل" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" "مرحبا في معالج المشروع!\n" "
\n" "

\n" "سيُساعدك هذا المعالج على إعداد مشروع ترجمة جديد في مترجم‌ك.\n" "

\n" "

\n" "باديء ذي بدأ، تحتاج إلى اختيار اسم للمشروع\n" "وملف حيث ستُحفظ الإعدادات.\n" "

\n" "

\n" "يتعيّن أيضا أن تختار اللغة التي ستترجم إليها\n" "و نوع مشروع الترجمة.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اسم ملف الإعداد" "
\n" "إسم ملف لِتخزين إعدادات\n" "المشروع.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "الل&غة:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "اللغة" "
\n" "اللغة المقصودة لهذا المشروع، بعبارة أخرى اللغة التي ستترجم إليها. يجب أن تتبع " "معايرر ISO 631 لتسمية اللغات.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "ا&سم المشروع:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" "" "

اسم المشروع" "
\n" "اسم المشروع هو تمييز للمشروع.\n" "يظهر في حوار الإعدادات\n" "وفي عنوان النافذة المفتوحة للمشروع.\n" "
\n" "
\n" "لاحظ: لا يمكن تغيير اسم المشروع بعد ذلك.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&نوع المشروع:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • KDE: K Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "نوع المشروع\n" "يسمح لك نوع المشروع بالضبط الدقيق للإعدادات لتناسب\n" "مشروعا معينا من مشاريع الترجمة المعروفة جيدا.\n" "على سبيل المثال، يضبط أدوات التحقق، و علامة المسرع وتنسيق الترويسة.\n" "

\n" "

الأنواع المعروفة حاليا:\n" "

    \n" "
  • KDE: مشروع ترجمة بيئة المكتب ك
  • \n" "
  • جنوم: مشروع ترجمة جنوم
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • أخرى: مشاريع ترجمة أخرى، لن يتم أي ضبط دقيق.
  • \n" "
\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "&إسم ملف الإعداد:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Translation Project Robot" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "أخرى" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

ملفات الترجمة

\n" "

اكتب المجلد الذي يحتوي على ملفات PO و POT.\n" "الملفات والمجلدات في هذه المجلدات ستُدمج معا بعد ذلك في شجرة واحدة.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "ملفات الترجمة\n" "
" "
\n" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "خط الرسائل" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "أ&ظهر فقط الخطوط الثابتة" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "إ&ملاء" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "ا&ختلاف" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&قواميس" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&لون الخلفية:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "&لون المحارف المقتبسة:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "لون أخطأ ال&بنية:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "لون أخطأ الإ&ملاء:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "يمكنك هنا إعداد اللون الذي سيُعرض لتعريف الكلمات الخطأ إملائيا\n" "في العبارات." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "لون &مسرعات لوحة المفاتيح:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "لون &محارف c-format:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "لون ال&وسوم:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "ا&بدأ البحث آليا" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" "" "

ابدأ البحث آليا

" "

إذا كان فعِّل هذا، قسيبدأ البحث آليا عندما تنتقل الى مدخل اخر فى\n" "المحرر. يمكنك تحديد اين يمكنك البحث مع مربع التحرير والسرد \n" "القاموس الافتراضى.\n" "

" "

كذلك يمكنك بداية البحث يدوياً باختيار مدخل فى القائمة المنسدلة التى تظهر \n" "عند النقر على قواميس->ابحث... أو ابقِ زر القاموس فى شريط الأدوات مضغوطا " "لفتره.

" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "القاموس الإ&فتراضي:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" "" "

القاموس الإفتراضى

\n" "

اختر هنا اين يُبحث افتراضياً :\n" "تُستخدم هذه الإعدادات عندما يبدأ البحث آلياً.\n" "أو عند ضغط زر القاموس في شريط الأدوات.

\n" "

يمكنك اعداد القواميس المختلفة باختيار القاموس القاموس الحالى منإعدادات->" "اضبط القاموس.\n" "

" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&ترويسة:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "ا&لغِ تعيين حالة الإبهام آلياً" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" "" "

ا&لغِ تعيين حالة الإبهام آلياً

\n" "

إذا فعِّل هذا بينما تحرر مخلة مبهمة، ستتغير حالة الإبهام آليا\n" "(يعني هذا أن اللفظة , fuzzy\n" "ستُزال من تعليق المدخلة).

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "ا&ستخدم التحرير الذكي" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" "" "

استخدم التحرير الذكى

\n" "

اختر هذا لجعل كتابة النص اكثر راحة وترك مترجم‌ك ليهتم ببعض المحارف الخاصة " "التى تحتاج لعلامات اقتباس. كمثال، كتابة'\"' سوفه تنتج '\\\"'، ضغط على Return " "سوفه يضيف تلقائياً فراغ ابيض فى نهاية السطر، اضغط على Shift+Return سوف يضيف " "'\\n' فى نهاية السطر.

\n" "مع ملاحظة ان هذه تلميحات فقط وانه مازال من الممكن توليد نص غير صحيح بنيويا." "

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "فحص آلي" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" "" "

التعرف على الخطأ

\n" "

يمكنك هنا تعين كيف يُظهر الخطأ الذى حدث.\n" "اصدار صوت عند حدوث الخطأ اصدر صوت وغير لون النص عند حدوث الخطأ\n" "قم بتغير الون للنص الملون. إذا كان ليس هنالك واحد مفعل، انك مزلت ترى الرسالة فى " "\n" "شريط الحالة.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "أ&حدث صفيرا عند حدوث خطأ" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "&غير لون النص عند حدوث خطأ" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&المظهر" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "أ&برز بنية الجمل" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "أب&رز الخلفية" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "أبر&ز المسافات بنقاط" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "أ&ظهر علامات التنصيص المحيطة بالنص" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, fuzzy, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "الأضواء البراقة للحالة" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" "" "

الأضواء البراقة للحالة

\n" "

اختر من هنا موقع عرض الأضواء البراقة للحالة وكذلك ألوانها.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "ا&عرض في شريط الحالة" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "اع&رض في المحرر" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "ال&لون:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "محارف مُضافة" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "&كيفية العرض:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "ا&للون:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "محارف مُزالة" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "ك&يفية العرض:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "مُبرز" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "مسطَّر" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "مشطوب" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "اختر الذى تريد تدقيق املائه" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "افحص إملاء الرسالة الحالية فقط." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "ك&ل الرسائل" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "افحص إملاء كل الرسائل المترجمة لهذا الملف." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "الرسالة ال&حالية فقط" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "من بداية الرسالة الحالية الى نهاية الملف" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "&من بداية الملف الى موقع المؤشر" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "دقق إملاء كل النص من بداية الملف الى موقع المؤشر الحالى." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "م&ن موقع المؤشر الى نهاية الملف" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "دقق إملاء كل النص من موقع المؤشر الحالى الى نهاية الملف." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "ال&نص المنتقى فقط" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "دقق إملاء النص المنتقى فقط" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "ا&جعل هذا الاختيار افتراضيا" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "اختر هذا، لتخزين التحديد الحالى كتحديد افتراضى." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "مسار ملف ال&خلاصة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "&حساس لحالة اﻷحرف" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "النص يطابق إذا كان:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "&مساويا لنص البحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "&يحوي كلمة من نص البحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "م&ضمنا في نص البحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "&شبيها بنص البحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "يحوي &نص البحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "&تجاهل النصوص المبهمة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عام" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "قاعدة البيانات" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "مجلد DB:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "تحديث آلي فى مترجم‌ك" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "المدخلات جديدة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "من مترجم‌ك" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "خوارزمية" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "أقل حصيلة:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "خوارزميات للاستخدام" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "الحصيلة:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "ارشيف الجمل المبهمة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "المُسْرد" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "بالضبط" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "جملة بجملة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "حرفى رقمى" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "كلمة بكلمة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "قاموس ديناميكي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "العدد المفضل من النتائج:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "خرْج" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "معالجة الخرْج" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "مطابقة أول حرف كبير" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "مطابقة كل الحروف الكبيرة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "رمز المسرع (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "حاول استخدام نفس الحرف" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "قواعد مخصصة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "التعبير النمطي الأصلي regexp:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "مُمكّن" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "الوصف" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "سلسلة الاستبدال:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "regexp مترجم (بحث ):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "تحقق من اللغة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "استخدم المرشحات الحالية" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "اضبط التاريخ الى اليوم" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "مصادر" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "افحص الآن" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "افحص الكل" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "مرشحات" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "حرِّر المصدر" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "معلومات إضافية" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "اسم المشروع:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "كلمات المشروع المفتاحية:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "معلومات عامة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "ملف مفرد" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "مجلد مفرد" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "مجلد مكرر" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "اسم المصدر:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "النوع:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "إعداد المرشح..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "استخدم المرشح" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "عام" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "نمط البحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "ابحث في قاعدة البيانات كلها (بطيء)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "مرر قاعدة البيانات كاملة وقم باسترجاع كل شئ يطابق\n" "من خلال القواعد المعرفة فى ألسنةعامة\n" "ويطابق" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "ابحث في قائمة \"المفاتيح الجيدة\" (الأفضل)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "ارجع قائمة \"المفاتيح الجيدة\" (سريع)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" " ارجع كامل قائمة المفاتيح الجيدة. القواعد المعرفة فى لسان " "ابحث تم تجاهلها." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "حساس لحالة اﻷحرف" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "إذا اختير هذا سيكون البحث حساساً لحالة الحرف. يتم تجاهله إذا استخدمت نمط " "البحث ارجع قائمة \"المفاتيح الجيدة\" (سريع)." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "طبِّع الفراغات" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "أزل الفراغات من أول و آخر الجمل.\n" "كما يستبدل الفراغات المتتالية بفراغ واحد." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "احذف تعليق السياق" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "احذف _:comment إذا كانت موجودة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "المحرف الذي سيتم تجاهله:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "ابحث" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "طريقة التطابق" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "الاستعلام مضمن" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "طابق إذا كان الاستعلام ضمن نص قاعدة البيانات" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "الاستعلام يحوي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "طابق إذا كان الاستعلام يحوي نص قاعدة البيانات" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "نص طبيعي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "اعتبر نص البحث كنص طبيعي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "يساوي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "طابق إذا كان الاستعلام ونص قاعدة البيانات متساويين" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "تعبير نمطي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "اعتبر نص البحث كتعبير نمطي" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "تعويض الكلمة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "استخدم تعويضا ذا كلمة واحدة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "العدد الاقصى للكلمات فى الاستعلام:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "استخدم تعويضا ذا كلمتين" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "المحارف المحلية للتعابير النمطية:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "مجلد قاعدة البيانات:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "أضف مدخلة بشكل آلي لقاعدة البيانات" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "أضف مدخلة بشكل آلي لقاعدة البيانات إذا تم إخطار ترجمة جديدة بواسطة أحد اﻷشخاص " "(قد يكون مترجم‌ك)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "مؤلف المدخلة المضافة بشكل آلي:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" " ضع هنا اسم وعنوان البريد الالكترونى الذى تريد استخدامه كـ" "آخر مترجم عندما تضيف آليا مدخل الى قاعدة البيانات (مثال: عند تعديل الترجمة " "باستخدام مترجم‌ك)." "

" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "افحص ملف PO مفرد" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "افحص المجلد" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "افحص المجلد والمجلدات الفرعية" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "فحص الملف:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "مدخلات أضيفت:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "التقدم الكلّي:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "معالجة الملف:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "تحميل الملف:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "صدِّر..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "سلاسل نصية مكررة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "مفاتيح جيدة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "هنا يمكنك تعريف يتم تعبئة المفاتيح الجيدة." "

\n" "يمكنك تعيين العدد الاقل من كلمات الاستعلام التى يجب ان يحتويها المفتاح ليتم " "إدراجه فى قائمة المفاتيح الجيدة." "

\n" "كذلك يمكنك تعيين اقل عدد من الكلمات المفتاحية الذى يجب ان يتضمنها الاستعلام " "لادراج المفتاح الى القائمة." "

\n" "هذين الرقمين هما نسبة من العدد الكلى للكلمات . إذا كان نتيجة هذه النسبة اقل من " "الواحد ، المحرك سوفه يعينه الى الواحد" "

\n" "اخيراً يمكنك تعين اكبر قيمة ممكنة للمدخلات فى القائمة." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "اقل عدد من الكلمات للمفتاح كذلك فى الاستعلام (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "اقل عدد من كلمات الاستعلام فى المفتاح (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "اقصى طول للقائمة:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "كلمات متكررة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "استبعد الكلمات اﻷكثر تكرارا من:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "افحص ملف PO مفرد..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "افحص المجلد..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "افحص المجلد والمجلدات الفرعية..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&مسار الملف المساعد:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&تجاهل المدخلات المبهمة" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "الكلي:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "وُجِد في:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "المترجِم:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "التاريخ:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "ال&مزيد" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "النتيجة" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "الأصلي" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "الترجمة" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "المكان" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< ال&سابق" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "ال&تالي >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "حرِّر الملف " #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "حرِّر الملف %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "أرسل العلل إلى %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "المؤلفون:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "شكرا لـ:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "لا تتوفر أي معلومات." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "اضبط القاموس %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ في تشغيل مترجم‌ك:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "حدث خطأ في استخدام DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "لا يبدوا أن وحدة \"قاعدة بيانات الترجمة\"\n" "مثبته فى نظامك." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "مترجم‌ك - القاموس" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "قاموس للمترجمين" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 مطوري قاموس‌مترجم‌ك" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "خلاصة TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "وحدة للبحث فى ملف TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" "" "

وسيطات

" "

هنا يمكنك عمب بحث جيد فى ملف الـPO . مثال، إذا كنت تريد انجاز بحث حساس " "بحالة الاحرف.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" "" "

خيارات المقارنة

" "

اختر هنا الرسالة التى التى قم بمعالجتها كرسالة مطابقة.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" "" "

مطابقة 3 جرام

" "

رسالة تطابق الاخرى إذا كان معظمها مجموعات احرف 3 محتوية فى رسالة اخرى. مثال " ":'abc123 تطابق 'abcx123c12'.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" "" "

موقع

" "

قم هنا بإعداد الملف المراد استخدامه للبحث.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "تحميل خلاصة PO" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "تحميل خلاصة TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "تعذّر فتح الملف." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "تعذّر تحليل بيانات XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "هيئة غير مدعومة" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "خطأ عند محاولة قراءة الملف لوحدة خلاصة الـ TMX :\n" "%1\n" "السبب:%2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "بناء الفهارس" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "قاعدة بيانات فارغة." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "خلاصة PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "ملحق للبحث في ملف PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" "" "

وسيطات

" "

هنا يمكنك تحسين البحث مع ملفات الـPO. مثال : كنت تريد ان تنجز بحث حساس فى " "حالة الاحرف، او إذا كنت تريد رسائل غامضة لتجاهلها.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "خطأ عند محاولة قراءة الملف لوحدة خلاصة الـ TMX :\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "قاعدة بيانات الترجمة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "محرك بحث ترجمة سريع مبني على قواعد البيانات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "حقوق النسخ 2000-2003 بواسطة Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "قطعة بقطعة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

قطعة بقطعة

غير هذا النص!!!! هذه الترجمة تتضمن ترجمة جمل واستخدام قاعدة " "بيانات الترجمة لجمل غامضة." "
لا تعتمد عليها .الترجمة احتمال ان تكون غامضة." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "قاموس ديناميكي:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

قاموس ديناميكى

هذا قاموس ديناميكى انشئ للبحث عن علاقة اصل و الكلمات " "المترجمة. " "
لا تستبدل فيها. احتمال ان الترجمة خطأ." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "أنشيء قاعدة بيانات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "أنشيء" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "لا تنشيء" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "الاسم المحدد تم استخدامه مسبقاً.\n" "رجاء تغير اسم المصدر." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "الاسم غير فريد" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "فحص الملف: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "المدخلات المضافة: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "حقوق النسخ 2000-2001 بواسطة Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "لا خطأ" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "مجلد قاعدة البيانات غير موجود:\n" "%1\n" "أتريد انشائه الان؟" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "انشيء مجلد" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "من غير الممكن إنشاء المجلد %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" "

هنالك ملفات قاعدة بيانات احتياطية من الاصدار السابق لمترجم‌ك. ومع ذلك، " "إصدار اخر من الـمترجم‌ك انشاء قاعدة بيانات جديدة. كنتيجة، تثبيت الـ مترجم‌ك " "لديك يحتوى على اصدارين من ملفات قاعدة البيانات. الاصدار الجديد والقديم لايمكن " "دمجها. تحتاج لاختيار واحده منها." "
" "
إذا قمت باختيار الاصدار القديم، الجديد سوفة يتم ازالته. إذا اخترت الجديد، " "ملفات قاعدة البيانات القديمة سوفه تبقى وسوفه تحتاج الى ازالتها يدوياً. غير ذلك " "فإن هذه الرسالة سوفه تظهر مرة ثانيا ( الملفات القديمة فى " "$KDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old(." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "وُجِدت قاعدة بيانات قديمة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "استخدام قاعدة البيانات ال&قديمة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "استخدم قاعدة بيانات &جديدة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "لم يُعثر على ملفات قاعدة البيانات:\n" "أتريد إنشائهم اﻵن؟" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "تعذر فتح قاعدة البيانات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "لقد بُدِأ بحث آخر بالفعل" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "لايمكن البحث الان: يجري فحص ملف PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "تعذّر فتح قاعدة البيانات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "قاعدة البيانات فارغة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "ليس هناك مدخلة لهذه الحزمة في قاعدة البيانات." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "البحث عن %1 في قاعدة البيانات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "ابحث عن تكرارات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "الحد اﻷدنى للتكرار" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "أدخل العدد اﻷقل للتكرارات بالنسبة لنص" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "ابحث عن نصوص مكررة" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "اختر مجلد للفحص بتكرار" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "فحص المجلد %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "اختر مجلد للفحص" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "اختر ملف PO للفحص" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "فحص الملف %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "البحث عن كلمات" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "خرْج العملية" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "مساعد PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "تحميل مساعدPO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "خطأ عند محاولة فتح ملف لوحدة مساعد PO :\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "بناء الفهرس" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "ملحق بسيط للبحث المطابق في ملف PO" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "ابحث في الملحق:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "إ&بدأ البحث" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "اب&حث في الترجمات" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "الإعدادات:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "أرسل تقرير علّة..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "قاموس‌مترجم‌ك" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "حوْل الوحدة" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "ا&خفي الإعدادات" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "أ&ظهر الإعدادات" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "لا تستخدم:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "استخدم:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "حرِّك للأ&على" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "حرِّك للأ&سفل" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "ا&ضبط..."