# translation of kicker.po to Arabic # translation of kicker.po to # Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Ibrahim Halabi , 2001. # Isam Bayazidi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-14 20:07+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "تصفح: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "أظهر سطح المكتب" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "دخول سطح المكتب" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "قائمة K" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "لا يمكن تنفيذ البرنامج غير التابع لِــ TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "خطأ Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: buttons/urlbutton.cpp:192 #, fuzzy msgid "The file %1 does not exist" msgstr "الملف %1 غير موجود" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "لائحة النوافذ" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "لائحة النوافذ" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "القائمة %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "مقبض البريمج %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "لم يتمكن من تحميل البريمج %1. رجاءً إفحص تثبيتك." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "خطأ عند تحميل البريمج" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "المتصفح السريع" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "لائحة النوافذ" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "إظهر لوحة التحكم" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "أخفي لوحة التحكم" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "خطأ فادِح !" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "لوحة التحكم" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "قائمة التشغيل المنبثقة" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "أقلب إظهار سطح المكتب" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "لوحة التحكم TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "خطأ Kicker" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, The TDE Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "المشرف على الصيانة الحالي" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "نمط الكوخ" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "أضف ال&بريمج إلى اللوحة..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "أضف الت&طبيق إلى شريط القائمة" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "أضف الت&طبيق إلى اللوحة" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "أ&حذف من شريط القائمة" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "أ&حذف من اللوحة" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "أضف ل&وحة تحكم جديدة" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "أ&حذف ال&لوحة" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "&أقفل لوحات التحكم" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "فِكّ &قفل اللوحات" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&إعداد لوحة المهام..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "أضف البريمج" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "تمّت إضافة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "أ&نقل القائمة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "أ&نقل الزر %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "أ&نقل %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "أ&حذف القائمة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "أ&حذف الزر %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "أ&حذف %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "بلّغ عن ع&طل..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&حول %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&إعداد الزرّ %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&إعداد %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "قائمة البريمج" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "القائمة %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&محرر القوائم" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&حرّر علامات الموقع" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "قائمة لوحة التحكم" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "إعداد المتصفح السريع" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "أيقونة الزر:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "المسار:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&تصفّح..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "إختر المجلدً" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "المجلّد '%1' ليس مجلداً صالحًا." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "فشلت في قراءة المجلد" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "غير مأذون لك بقراءة المجلد" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "إفتح في مدير الملفات" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "إفتح في المطراف" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "المزيد" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "أضف كرابط عنوان لمدير &ملفات" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "أضف كمتصفح &سريع" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "إعدادات برنامج غير تابع لِــ TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "الملف المختار ليس ملف تنفيذي.\n" "هل تريد إختيار ملف آخر؟" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "غير التنفيذي" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "إختر آخراً" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "التطبيقات" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "بدِلْ المستخدم" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "تصفح: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "كل التطبيقات" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "المفاعيل" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "نفّذ الأمر..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "إحفظ الجلسة" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "أقفل الجلسة" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "تسجيل الخروج..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

لقد اخترت أن تفتح جلسة سطح مكتب أخرى.
سيتم اخفاء الجلسة الحالية و سيتم " "عرض شاشة دخول جديدة.
هناك زر F-محدد لكل جلسة; F%1 عادة ما يكون محدداً " "للجلسة الأولى, F%2 للجلسة الثانية, و هكذا. يمكنك التبديل بين الجلسات عن طريق " "ضغط CTRL, ALT و مفتاح F-المناسب في نفس الوقت.

" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "تحذير - جلسة جديدة" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User %1 on %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "

Favorites

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "

History

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "

Computer

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "

Applications

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "

Leave

" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "التطبيقات ، المهام و جلسات سطح المكتب" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "أقفل الحالية و إبدأ جلسة جديدة" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "إحفظ الجلسة" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "إحفظ الجلسة" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "تسجيل الخروج..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "إحفظ الجلسة" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "أقفل الجلسة" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "إختر المجلدً" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "مجلّد ال&منزل" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "إختر المجلدً" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "إعداد المتصفح السريع" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows" msgstr "لائحة النوافذ" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "أ&حذف من اللوحة" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&أضف إلى اللوحة" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "أضف القائمة إلى سطح المكتب" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "أضف البند إلى سطح المكتب" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "أضف القائمة إلى اللوحة الرئيسية" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "أضف البند إلى اللوحة الرئيسية" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "حرّر القائمة" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "حرّر البند" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "ضعه في حوار التشغيل" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "مجلّد ال&منزل" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "المجلد ال&جذر" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "&إعداد النظام" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "التطبيقات المستخدمة مؤخراً" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "التطبيقات الأكثر إستعمال" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "الكل" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "ال&بريمج" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "التطبي&ق" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (أعلى)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (يمين)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (أسفل)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (يسار)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (عائم)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "لا توجد خانات" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "أضف هذه القائمة" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "أضف تطبيق غير تابع لِــ TDE" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "موضع اللوحة" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "إصتفاف اللوحة" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "شاشة xinerama الأبتدائية" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "قياس زرّ الإخفاء" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليساري" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "أظهر زر إخفاء اللوحة اليميني" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "إخفاء لوحة التحكم تلقائياً" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "تمكين الإخفاء التلقائي" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "الفترة قبل الإخفاء التلقائي" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "تمكين إخفاء الخلفية" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "تحريك إخفاء اللوحة" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "سرعة تحريك إخفاء اللوحة" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "الطول في المئوية" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "مدّد حسب المطلوب الأوفق للمحتوى" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "القياس" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "القياس المعتاد" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "القائمة %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&إبحث:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User user on host" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&إبحث:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "أكتب هنا البعض من النص للترشيح على أسماء البريمجات و الملاحظات" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "أ&ظهر:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "بريمجات" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "أزار خاصة" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "إختر هنا فقط صنف البريمج اللذي تريد إظهاره" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel to add it" msgstr "" "هذه هي لائحة البريمجات. إختر بريمج ثمّ أنقر على أضف إلى اللوحة كي " "تتم إضافته" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&أضف إلى اللوحة" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "أدخل هنا إسم البرنامج التنفيذي اللذي يجب تنفيذه عند إختيار هذا الزرّ.إذا لم " "يكن في متغيير محيط التنفيذ $PATH فعليك أن تزود بإسم المسار المطلق." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "المعاملات الإختيارية لِسطر ال&أوامر:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "أدخل هنا أي خيارات لسطر الأمر اللتي تريد تمريرها إلى الأمر.\n" "\n" "مثال: للأمر `rm -rf` أدخل \"-rf\" في صندوق النص هذا." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "تشغيل في نافذة ال&مطراف" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "حدد هذا الخيار إذا كان الأمر هو سطر أمر لتطبيق و أنك تريد مشاهدة نتائجه عند " "التنفيذ." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "ال&تنفيذي: " #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "أدخل الإسم اللذي تريده أن يظهر للزرّ هنا." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "إسم ال&زر:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "ال&وصف:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&إبحث:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "لوحة تحكم TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&حرّر علامات الموقع" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "أ&حذف %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&حول %1" #, fuzzy #~ msgid "&Lock Panel" #~ msgstr "&أقفل لوحات التحكم" #, fuzzy #~ msgid "&Special Button" #~ msgstr "أزار خاصة" #, fuzzy #~ msgid "Applet" #~ msgstr "ال&بريمج" #, fuzzy #~ msgid "Application Button" #~ msgstr "التطبيقات" #, fuzzy #~ msgid "Special Button" #~ msgstr "أزار خاصة" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&خصائص" #, fuzzy #~ msgid "Click to browse and start applications" #~ msgstr "اظغط هنا للتصفح و بدء التطبيقات" #~ msgid "Scroll left" #~ msgstr "تحرك لليسار" #~ msgid "Scroll right" #~ msgstr "تحرك لليمين" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "تحرك للاعلى" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "تحرك للاسفل" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ا&ضف" #, fuzzy #~ msgid "Menu: %1" #~ msgstr "أ&نقل %1" #~ msgid "" #~ "Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below." #~ "
\n" #~ "

Tip: You can click and drag the edge of the panel to freely " #~ "resize it later." #~ msgstr "" #~ "حدد الحجم (بالبكسل) الذي تريد لوحة المهام أن تكون تحته.
\n" #~ "

ملاحظة: يمكنك نقر وسحب حد اللوحة اللوحة لتغيير حجمها في وقت " #~ "لاحق." #~ msgid " pixels" #~ msgstr " بيكسلات" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "القياس" #, fuzzy #~ msgid "Select &File..." #~ msgstr "إختر المجلدً" #, fuzzy #~ msgid "Start New Session..." #~ msgstr "إبدأ جلسة جديدة" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "صغير جدا" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #, fuzzy #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "القياس المعتاد" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "قابلة لتغيير الحجم"