# translation of kanagram.po to Arabic # Language AR translations for PACKAGE package. # # Automatically generated, 2007. # Anas Al-Mousa , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:39+0200\n" "Last-Translator: Anas Almousa \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" "X-Poedit-Country: JORDAN\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Anas Almousa (أنس الموسى)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "anas dot ali at gmail dot com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "مضارع بسيط" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "مضارع تقدّمي" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "مضارع تامّ" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "ماضي بسيط" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "ماضي تقدّمي" #: grammarmanager.cpp:39 #, fuzzy msgid "Past Participle" msgstr "ماضي نعت فعلي" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "مستقبل" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "اكشف الكلمة" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "تلْميحة" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "حَوْل كاناجرام(Kanagram)" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "حَوْل كي دي إي (TDE)" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "كتيّب كاناجرام (Kanagram)" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "الكلمة التالية" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "إعداد كاناجرام(Kanagram)" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "الخروج من كاناجرام (Kanagram)" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عامّ" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "معاجم" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "أشياء جديدة" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "لا يمكن إيجاد الملف %1\n" "رجاءاً، تأكد من أن كاناجرام (Kanagram) مثبت بالشكل الصحيح" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "لا يمكن فتح الملف
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "لم يُتَمكّن من تحميل %1\n" "هل تريد معاودة المحاولة" # هذا البرنامج هو عبارة عن لعبة، و لا أدري أين يحتاج I/O ، لذلك أشك في الترجمة إلى دخل/خرج. #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 #, fuzzy msgid "I/O Failure" msgstr "فشل في الادخال/الإخراج" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "عاوِِِدْ المحاولة" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "لم يُتَمكّن من حفظ %1 \n" "هل تريد معاودة المحاولة؟" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<لا درْس>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "علامة متوقعة <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "تعريف ملتبس للغة التشفير" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "علامة البدئ <%1> مفقودة" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "حدوث مكرر للعلامة <%1<" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "العلامة <%1> كانت متوقعة،لكن العلامة <%2> صودفت" #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "الملف:\t %1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "مستندك يحوي علامة غير معروفة <%1>، ربما إصدارتك من كفوكتراين(KVocTrain) بالغة " "القِدَمْ.\n" "عملية التحميل ألغيت لأن كفوكتراين(KVocTrain) لا يستطيع قرائة المستندات الحاوية " "على عناصر غير معروفة\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "عنصر غير معروف" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "كاناجرام(Kanagram)" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "لعبة ترتيب أحرف" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "تشفير" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "تصميمٌ، رسومياتٌ و معاجمُ كثيرةٌ" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "مؤثرات صوتية" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريلية" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "لاتينية" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "رجاءاً،أَعِدْ تشغيل كاناجرام (Kanagram) من أجل تفعيل الخط الجديد" #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "لم يُتَمكّن من تثبيت الخط، رجاءاً تأكّدمن اتصالك بالانترنت." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "محرر المعاجم" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "وَصْفْ:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "وصف المعجم. إذا كنت تنشئ معجما جديدا، أضف وصفاً له ليتسنّى للمستخدمين لمعجمك " "معرفة نوع الكلمات الموجودة فيه" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "اسم المعجم:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "اسم المعجم الذي تقوم بتحريره" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "أَزِلْ الكلمة" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "يزيل الكلمة المُخْتَارة" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "كلمة جديدة" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "يُنْشِئ كلمة جديدة" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "قائمة الكلمات الموجودة في المعجم." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "كلمة:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "الكلمة المختارة. هذا الصندوق يسمح لك بتحرير الكلمة المختارة" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "تلميحة:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "التلميحة المختارة. أضف تلميحة للمساعدة في تخمين الكلمة" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "كاناجرام (Kanagram) يسمح لك بإنزال\n" "بيانات جديدة من الانترنت.\n" "\n" "إذا كنت متصلاً بالإنترنت،فاضغط \n" "الزر للحصول على ملفات معاجم جديدة" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "أنزِل معاجماً جديدة" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "أنشئ" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "يُنْشئُ معجماً جديدا." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "يحررُ المعجمَ المختار" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "يمحو المعجم المختار" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "عنوان" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "وَصْف" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "قائمة المعاجم المثبّتة" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "هذا الإعداد يسمح لك بضبط المُدّة من الوقت التي تُعْرض فيها الفقاعة التلميحية " "لكاناجرام(Kanagram)" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "تلميحات" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "أزل التلميحات تلقائياً بعْد:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "لا تخفي التلميحات تلقائياً" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 ثواني" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 ثواني" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 ثواني" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 ثواني" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "خيارات المعجم" # لا أدري هل يقصد بكلمة play الأصوات أم اللعب باللعبة بحدّ ذاته #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "إلعب باستخدام:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "استخدم الخط المعياريّ" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "يستخدم خطاً معياريّاً للوح الطباشير/الواجهة" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "اجلب خطّاً طباشيرياً" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "استخدمْ الأ&صوات" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "يشغّل و يطفئ الأصوات" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "هل تحبُّ أن تحفظَ تعديلاتِكَ؟" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "حوار حفظ التعديلات"