# translation of kghostview.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Yaqoob Al Jasmi , 2002. # Usamah Ali Al-Maqdad , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kghostview\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-16 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:58+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "يعقوب الجسمي,محمد عَصَر,طارق عبده طه,Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yaqoob_aljasmi@whoever.com,aser@arabeyes.org, ,metehyi@free.fr" #: infodialog.cpp:36 msgid "Document Information" msgstr "معلومات المستند" #: infodialog.cpp:44 msgid "File name:" msgstr "إسم الملف:" #: infodialog.cpp:49 msgid "Document title:" msgstr "عنوان المستند:" #: infodialog.cpp:54 msgid "Publication date:" msgstr "تاريخ النشر:" #: kdscerrordialog.cpp:76 msgid "Ignore All" msgstr "تجاهل الكل" #: kdscerrordialog.cpp:90 msgid "DSC Information" msgstr "معلومات DSC" #: kdscerrordialog.cpp:93 msgid "DSC Warning" msgstr "تحذير DSC" #: kdscerrordialog.cpp:96 msgid "DSC Error" msgstr "خطأ DSC" #: kdscerrordialog.cpp:100 msgid "On line %1:" msgstr "على السطر %1:" #: kdscerrordialog.cpp:144 msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters." msgstr "يجب أن تكون الأسطر في مستندات الـ DSC أقل من 255 حرف." #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Go to Page" msgstr "إذهب إلى الصفحة" #: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127 msgid "Page:" msgstr "الصفحة:" #: kgv_miniwidget.cpp:485 msgid "Page 1" msgstr "الصفحة 1" #: kgv_miniwidget.cpp:488 msgid "Page %1 of %2" msgstr "الصفحة %1 من %2" #: kgv_miniwidget.cpp:492 msgid "Page %1 (%2 of %3)" msgstr "الصفحة %1 (%2 من %3)" #: kgv_view.cpp:156 msgid "Ghostscript Messages" msgstr "رسائل Ghostscrip" #: kgv_view.cpp:190 msgid "Document &Info" msgstr "معلومات الم&ستند" #: kgv_view.cpp:197 msgid "Mark Current Page" msgstr "علّم الصفحة الحالية" #: kgv_view.cpp:201 msgid "Mark &All Pages" msgstr "علّم &كل الصفحات" #: kgv_view.cpp:205 msgid "Mark &Even Pages" msgstr "علّم الصفحات الم&ذدوجة الترقيم" #: kgv_view.cpp:209 msgid "Mark &Odd Pages" msgstr "علّم الصفحات ال&فردية الترقيم" #: kgv_view.cpp:213 msgid "&Toggle Page Marks" msgstr "&إخفاء/إظهار علامات الصفحات" #: kgv_view.cpp:217 msgid "&Remove Page Marks" msgstr "إزا&لة علامات الصفحات" #: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106 msgid "&Orientation" msgstr "ت&وجّه الصفحة" #: kgv_view.cpp:227 msgid "Paper &Size" msgstr "&قياس الورق" #: kgv_view.cpp:230 msgid "No &Flicker" msgstr "بدون &إرتعاش" #: kgv_view.cpp:235 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77 msgid "Upside Down" msgstr "أقلب رأساً على عقب" #: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76 msgid "Seascape" msgstr "لوحة بحرية" #: kgv_view.cpp:276 msgid "&Fit to Page Width" msgstr "توفيق إلى &عرض الصفحة" #: kgv_view.cpp:279 msgid "&Fit to Screen" msgstr "&توفيق إلى قياس الشاشة" #: kgv_view.cpp:283 msgid "Previous Page" msgstr "الصفحة السابقة" #: kgv_view.cpp:285 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "ينقلك إلى الصفحة السابقة فى المستند" #: kgv_view.cpp:287 msgid "Next Page" msgstr "الصفحة التالية" #: kgv_view.cpp:289 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "ينقلك إلى الصفحة التالية من المستند" #: kgv_view.cpp:293 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "ينقلك إلى الى الصفحة الاولى من المستند" #: kgv_view.cpp:297 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "ينقلك إلى الصفحة الأخيرة من المستند" #: kgv_view.cpp:301 msgid "Read Up" msgstr "قراءة للأعلى" #: kgv_view.cpp:307 msgid "Read Down" msgstr "قراءة للأسفل " #: kgv_view.cpp:315 msgid "Show &Scrollbars" msgstr "أعرض أشرطة ال&تمرير" #: kgv_view.cpp:317 msgid "Hide &Scrollbars" msgstr "أخفي أشرطة ال&تمرير" #: kgv_view.cpp:318 msgid "&Watch File" msgstr "&راقب الملف" #: kgv_view.cpp:321 msgid "Show &Page List" msgstr "أعرض سرد ال&صفحات" #: kgv_view.cpp:323 msgid "Hide &Page List" msgstr "أخفي لائحة ال&صفحات" #: kgv_view.cpp:324 msgid "Show Page &Labels" msgstr "أعرض لا&صقات الصفحة" #: kgv_view.cpp:326 msgid "Hide Page &Labels" msgstr "أخفي لا&صقات الصفحة" #: kgv_view.cpp:352 msgid "Auto " msgstr "تلقائي " #: kgv_view.cpp:369 msgid "KGhostView" msgstr "KGhostView" #: kgv_view.cpp:371 msgid "" "Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files" msgstr "" "عارض ملفات الــ PostScript (.ps ، .eps) و ملفات هيئات المستند القابلة للنقل " "PDF." #: kgv_view.cpp:375 msgid "" "KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n" "Based on original work by Tim Theisen." msgstr "" "يقوم KGhostView بعرض ، طباعة وحفظ الملفات PDF و الـ PostScript.\n" "مؤسس على العمل الاصلي لــ Tim Theisen." #: kgv_view.cpp:379 msgid "Current maintainer" msgstr "المسؤول عن الصيانة الحالي" #: kgv_view.cpp:383 msgid "Maintainer 2000-2003" msgstr "المسؤول عن الصيانة 2000-2003" #: kgv_view.cpp:386 msgid "Maintainer 1999-2000" msgstr "المسؤول عن الصيانة 1999-2000" #: kgv_view.cpp:390 msgid "Original author" msgstr "المؤلف الأصلي" #: kgv_view.cpp:393 msgid "Basis for shell" msgstr "أساسيات للمحارة" #: kgv_view.cpp:396 msgid "Port to KParts" msgstr "التصدير إلى KParts" #: kgv_view.cpp:399 msgid "Dialog boxes" msgstr "صناديق الحوار" #: kgv_view.cpp:402 msgid "for contributing GSView's DSC parser." msgstr "للمساهمة في المحلل GSView DSC." #: kgv_view.cpp:747 msgid "" "An error occurred in rendering.
%1
The display " "may contain errors.
Below are any error messages which were received from " "Ghostscript (%2) which may help you.
" msgstr "" "حصل خطأ في الطلاء.
%1
قد يحتوي العرض على أخطاء." "
ستشاهد في الأسفل أي رسائل أخطاء اللتي أنتجها Ghostscript (" "%2) و اللتي قد تساعدك.
" #: kgvconfigdialog.cpp:113 msgid "" "Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues " "which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n" "KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at " "all.\n" "Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions " "will work as well." msgstr "" "الإصدار لـ gs لديك (الإصدار %1) قديم جداًً ، حيث انه لديه ثغرات أمنية و التي " "لا يمكن حلها. الرجاء الترقية إلى الاصدار الجديد.\n" "قد يحاول KGhostView العمل معها ، ولكن من المحتمل أن لا تظهر أي ملفات " "إطلاقاًً.\n" "يبدو أنّ اإاصدار %2 ملائم فى نظام ، بلرغم أنّ اإاصدارات القديمة سوة " "تعملكذالك.." #: kgvconfigdialog.cpp:143 msgid "General" msgstr "عـام" #: kgvconfigdialog.cpp:145 msgid "" "Ghostscript\n" "Configuration" msgstr "" "إعداد\n" "Ghostscript" #: kgvdocument.cpp:100 msgid "" "Could not open %1: File does not exist." msgstr "" "لم أتمكن من فتح %1: الملف غير موجود." #: kgvdocument.cpp:109 msgid "" "Could not open %1: Permission denied." msgstr "" "لم أتمكن من فتح %1: الإذن مرفوض." #: kgvdocument.cpp:135 kgvshell.cpp:254 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %1" msgstr "لم أتمكن من إنشاء الملف المؤقت: %1" #: kgvdocument.cpp:159 msgid "" "Could not open %1 which has type " "%2. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable " "Document Format (.pdf) files." msgstr "" "لم أتمكن من فتح %1 الذي له النوع " "%2. يستطيع KGhostview فقط تحميل الملفات PostScript (.ps ، .eps) و " "هيئات المستندات النقالة (.pdf)." #: kgvdocument.cpp:193 kgvdocument.cpp:224 msgid "Could not uncompress %1." msgstr "لم أتمكن من فك الضغظ لِــ %1." #: kgvdocument.cpp:204 #, c-format msgid "Could not create temporary file: %2" msgstr "لم أتمكن من إنشاء الملف المؤقت: %2" #: kgvdocument.cpp:242 msgid "Could not open file %1." msgstr "لم أتمكن من فتح الملف %1." #: kgvdocument.cpp:263 msgid "Error opening file %1: %2" msgstr "خطأ عند فتح الملف %1: %2" #: kgvdocument.cpp:525 kgvdocument.cpp:552 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "أطبع %1" #: kgvdocument.cpp:532 kgvdocument.cpp:661 msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty." msgstr "فشلت عملية الطباعة لأن لائحة الصفحات المراد طباعتها كانت فارغة." #: kgvdocument.cpp:534 kgvdocument.cpp:663 msgid "Error Printing" msgstr "خطأء طباعة" #: kgvdocument.cpp:538 msgid "" "Printing failure:
Could not convert to PostScript" msgstr "" "فشل في الطباعة:
لم أتمكن من التحويل إلى PostScript" #: kgvshell.cpp:82 msgid "&Maximize" msgstr "&كبّر" #: kgvshell.cpp:104 msgid "Full Screen Options" msgstr "خيارات ملء الشاشة" #: kgvshell.cpp:271 #, c-format msgid "Could not open standard input stream: %1" msgstr "لم أتمكن من فتح تيار الإدخال القياسي : %1" #: kgvshell.cpp:284 msgid "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|كلّ ملفات المستندات\n" "*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|ملفات الــ PostScript\n" "*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|ملفات هيئة المستندات النقالة (PDF)\n" "*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|ملفات الــ PostScript المعلّب EPS\n" "*|كلّ الملفات" #: kpswidget.cpp:389 msgid "" "Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly " "specified interpreter." msgstr "" "لم أتمكن من بدء تشغيل Ghostscript ، من المحتمل أن يكون السبب هوة إختيار مفسر " "خاطئ." #: kpswidget.cpp:423 #, c-format msgid "Exited with error code %1." msgstr "خرج مع رمز الخطأ %1" #: kpswidget.cpp:425 msgid "Process killed or crashed." msgstr "لقد تمّ قتل أو إنهيار الإجراء." #: logwindow.cpp:39 msgid "Configure Ghostscript" msgstr "إعداد Ghostscript" #: main.cpp:33 msgid "" "Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if " "the page does not exist, any other page may be displayed" msgstr "" "الصفحة للفتح. إستعمل --page=3 لإظهار الصفحة الثالثة. لاحظ أنّ إذا كانت الصفحة " "غير موجودة سيتم عرض أي صفحة أخرى." #: main.cpp:34 msgid "Magnification of the display" msgstr "تضخيم العرض" #: main.cpp:35 msgid "" "The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", " "\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\"" msgstr "" "إتجاه عرض الصورة. إستعمل أما \"تلقائي\" ، \"عمودي\" ، \"أفقي\" ، \"رأساً على " "عقب\" أو \"seascape\"" #: main.cpp:36 msgid "Equivalent to orientation=portrait" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=عمودي" #: main.cpp:37 msgid "Equivalent to orientation=landscape" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=أفقي" #: main.cpp:38 msgid "Equivalent to orientation=upsidedown" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=رأساً على عقب" #: main.cpp:39 msgid "Equivalent to orientation=seascape" msgstr "مساوي لتوجّه الصفحة=seascape" #: main.cpp:42 msgid "Location to open" msgstr "الموقع لفتحه" #: marklist.cpp:47 msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." msgstr "عند إختيار المربع هذا يمكنك إختيار الصفحات للطباعة." #: viewcontrol.cpp:87 msgid "&Magnification" msgstr "ال&تكبير" #: viewcontrol.cpp:98 msgid "M&edia" msgstr "الوسا&ئط" #: generalsettingswidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images" msgstr "&مكّن إزالة التسنن للمحارف و الصور" #: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take " "longer" msgstr "إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض، و لكنها تجعل الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر" #: generalsettingswidget.ui:42 #, no-c-format msgid "&Use platform fonts" msgstr "إ&ستعمل محارف المنصة" #: generalsettingswidget.ui:50 #, no-c-format msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box" msgstr "&أعرض رسائل Ghostscript في صندوق منفصل" #: generalsettingswidget.ui:53 #, no-c-format msgid "" "Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)
\n" "In case of problems you might want to see its error messages" msgstr "" "إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء (أي أنّه البرنامج اللذي يرسم " "الصور)
\n" "في حال حصول مشاكل يمكنك مشاهدة رسائله للأخطاء" #: generalsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "لوحة مزج الألوان" #: generalsettingswidget.ui:73 #, no-c-format msgid "&Monochrome" msgstr "&أحادي اللون" #: generalsettingswidget.ui:84 #, no-c-format msgid "&Grayscale" msgstr "&رمادي متدرج" #: generalsettingswidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "مل&ون" #: gssettingswidget.ui:36 #, no-c-format msgid "Auto Con&figure" msgstr "إ&عداد تلقائي" #: gssettingswidget.ui:61 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "التعيينات" #: gssettingswidget.ui:72 #, no-c-format msgid "&Interpreter:" msgstr "ال&مفسر:" #: gssettingswidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)" msgstr "" "إنّ Ghostscript هو البرنامج الأساسي للطلاء ( أي أنّه البرنامج اللذي يرسم " "الصور )" #: gssettingswidget.ui:91 #, no-c-format msgid "(detected gs version: %1)" msgstr "( إصدار gs المكتشف: %1 )" #: gssettingswidget.ui:99 #, no-c-format msgid "&Non-antialiasing arguments:" msgstr "متغييرات &عدم إزالة التسنن:" #: gssettingswidget.ui:118 #, no-c-format msgid "An&tialiasing arguments:" msgstr "متغييرات &إزالة التسنن:" #: kghostview.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether to use anti-aliasing." msgstr "إذا ما كان يجب إستعمال إزالة التسنن." #: kghostview.kcfg:10 #, no-c-format msgid "" "Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it " "makes the display take longer" msgstr "" "إنّ إزالة التسنن تحسّن جودة العرض ، خاصة في ما يتعلق بلنص ، و لكنها تجعل " "الإجراء يتطلّب وقتاً أكثر" #: kghostview.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages" msgstr "إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript" #: kghostview.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you " "additional information on the files you see. In case of an error, a window " "will popup regardless of this option." msgstr "" "إذا ما كان يجب مشاهدة الشاشة المحتوية على رسائل Ghostscript. يعطيك هذا " "معلومات إضافية عن الملفات اللتي تشاهدها. في حال وجود خطأ ستنبثق نافذة أي كان " "هذا الخيار." #: kghostview.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use Platform Fonts" msgstr "إستعمل محارف المنصة" #: kghostview.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Whether to show the page list" msgstr "إذا ما كان يجب عرض لائحة الصفحات" #: kghostview.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to show page names instead of numbers" msgstr "إذا ما كان يجب عرض إسم الصفحات بدلاً عن الأرقام" #: kghostview.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "Sometimes information is available on page names which can be used in the " "list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in " "fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, " "ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the " "real content starts." msgstr "" "توجد في بعض الأحيان معلومات عن أسماء الصفحات و اللتي يمكن إستعمالها في الوحة " "بدلاً عن الأرقام فقط. غالباً ، تكون هذه الأسماء طريقة ترقيم مختلفة. غالباً " "تستعمل الأرقام الرومية للصفحات القليلة الأولى (i ، ii ، iii ، iv ...) ثمّ " "يليها الأرقام العربية من واحِد ( 1، 2، 3، ...) عندا يبدء الترقيم فعلاً." #: kghostview.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big" msgstr "إذا ما كان يجب عرض أشرطة التمرير عندما تكون الصفحات كبيرة جداً" #: kghostview.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Watch File" msgstr "راقب الملف" #: kghostview.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk" msgstr "" "إذا كان هذا ممكّن ، سيتم إعادة تحميل الملف في كل مرة يتم تغييره على القرص" #: kghostview.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Retain document viewing data" msgstr "" #: kghostview.kcfg:51 #, no-c-format msgid "If this is on, then document viewing options are retained" msgstr "" #: kghostview.kcfg:57 #, no-c-format msgid "The ghostscript interpreter to use" msgstr "مفسّر الــ ghostscript للإستعمال" #: kghostview.kcfg:58 #, no-c-format msgid "" "Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, " "and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript " "interpreter to use." msgstr "" "إنّ البرنامج Kghostview ليس هو اللذي يعرض المستند. فهو يعتمد على ghostscript " "لذلك و في التالي يجب أن يكون هذا متوفر. يمكنك هنا تحديد المفسّر ghostscript " "اللذي يجب إستعماله." #: kghostview.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing" msgstr "المتغييرات لــ ghostscript إذا كانت إزالة التسنن قيد التنفيذ" #: kghostview.kcfg:72 #, no-c-format msgid "This is the ghostscript version you are running" msgstr "هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً" #: kghostview.kcfg:73 #, no-c-format msgid "" "This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not " "need to change this since it gets detected automatically." msgstr "" "هذا هو إصدار ghostscript اللذي تستعمله حالياً. ليس هناك الحاجة لتغييره عادتاً " "حيث يتم إكتشافه تلقائياً." #: kghostview.kcfg:76 #, no-c-format msgid "This is an internal setting" msgstr "هذا تعيين داخلي" #: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "شريط الأدوات ال&رئيسي" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "لوحة بحرية" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "الصفحة:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&راقب الملف" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "التعيينات" #~ msgid "" #~ "_: zoom-factor (percentage)\n" #~ "%1%" #~ msgstr "%1%" #, fuzzy #~ msgid "GeneralSettingsWidget" #~ msgstr "إعدادات عامة" #, fuzzy #~ msgid "GSSettingsWidget" #~ msgstr "التعيينات" #, fuzzy #~ msgid "Ghostscript" #~ msgstr "رسائل Ghostscrip" #, fuzzy #~ msgid "&Configure KGhostView..." #~ msgstr "إعداد Ghostscript" #~ msgid "" #~ "An error occurred in rendering.\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "حدث خطاء فى التشكيل.\n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "You might see some errors in the display or it may work.\n" #~ "The error messages below are from Ghostscript (\"gs\") and may help " #~ "identify or correct the problem.\n" #~ msgstr "" #~ "يجب ان ترى بعض الاخطاء فى الاظهار او انها تعمل.\n" #~ "رسائل الاخطاء تحت هى من Ghostscript (\"gs\") وهى تساعد فى تعريف او " #~ "تصحيح الخطاْء.\n"