# translation of kviewshell.po to Arabic # Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Yaqoob Al Jasmi , 2002. # Munzir Taha , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-02 18:33+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "يعقوب الجسمي , محمد عَصَر،منذر طه" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jasmi@arabeyes.org,aser@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "احفظ الملف باسم" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "الملف %1\n" "موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "الكتابة فوق الملف" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "معاينة الصفحة" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Search page %1 of %2" msgstr "الصفحة %1 من %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: kmultipage.cpp:1906 #, fuzzy msgid "Export File As" msgstr "احفظ الملف باسم" #: kmultipage.cpp:1915 #, fuzzy msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "الملف %1\n" "موجود، هل أقوم بالكتابة فوقه؟" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 #, fuzzy msgid "Page Size & Placement" msgstr "حجم الورقة" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 #, fuzzy msgid "Center the page on paper" msgstr "أدخل رقم الصفحة:" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 #, fuzzy msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "عرض حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "إظهار ال&شريط الجانبي" #: kviewpart.cpp:195 #, fuzzy msgid "Hide &Sidebar" msgstr "إظهار ال&شريط الجانبي" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "مرا&قبة ملف" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "إظهار أشرطة التمرير" #: kviewpart.cpp:198 #, fuzzy msgid "Hide Scrollbars" msgstr "إظهار أشرطة التمرير" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "" #: kviewpart.cpp:205 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "معاينة الصفحة" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "ال&توجيه المفضّل" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&حجم الورقة المفضّل" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "حجم مخصّص..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&استخدم حجم الورق المحدّد للمستندات" #: kviewpart.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Fit to Page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "قراءة أعلى الصفحة" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "قراءة أسفل الصفحة" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "" #: kviewpart.cpp:302 #, fuzzy msgid "About KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "حرك للأعلى" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "حرك للأسفل" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "حرك لليسار" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "حرك لليمين" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "حرك لأعلى صفحة" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "حرك لأسفل صفحة" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "تحرك ليسار الصفحة" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "تحرك ليمين الصفحة" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "عمودي" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "أفقي" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:645 #, fuzzy msgid "File %1 does not exist." msgstr "" "جاري فك ضغط الملف %1. الرجاء الانتظار." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "" #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "خطأ الملف! تعذّر إنشاء ملف مؤقّت." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "خطأ الملف! تعذّر إنشاء ملف مؤقّت %1" "." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "خطأ الملف! تعذّر فتح الملف %1 " "لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص " "الملكيّة والصلاحيّات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير ملفّات Konqueror " "ثم قمت باختيار قائمة `خصائص`" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "جاري فك الضغط..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "جاري فك ضغط الملف %1. الرجاء الانتظار." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "خطأ ملف! تعذّر فك ضغط الملف %1" ". لن يتم تحميل الملف." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً إذا كنت تريد أن تكون متأكّداً " "فحاول فك ضغط الملف يدويّاً باستخدام أدوات سطر الأوام." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "الصفحة %1 من %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 #, fuzzy msgid "Fit to Page Width" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 #, fuzzy msgid "Fit to Page Height" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 #, fuzzy msgid "Fit to Page" msgstr "اذهب إلى الصفحة" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "بنية" #: kviewpart.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "صائن KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "مؤلف KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "كائنات التصفح " #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "أساس للمحارة" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "منفذ إلى KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "مربعات الحوار" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "واجهة-DCOP، تحسينات أساسية" #: kviewpart.cpp:1443 #, fuzzy msgid "Interface enhancements" msgstr "واجهة-DCOP، تحسينات أساسية" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "لم يتم العثور على مكوّنات عرض" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "استخدم مفتاح الهروب لمغادرة وضعيّة ملء الشاشة." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "الدخول على وضعيّة ملء الشاشة" #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "تأكد ما إذا كان هناك ملف تم تحميله في برنامج kviewshell آخر، إذا كان محملاً، " "فقم بجلب kviewshell الآخر، غير ذلك، قم بتحميل الملف." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "Navigate to this page" msgstr "كائنات التصفح " #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "ملفات لتحميلها" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "الإطار العام لتطبيقات المستعرضات." #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "عرض أنواع المستندات المختلفة، مبني على الشيفرة الأساسية من KGhostView." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Current Maintainer" msgstr "صائن KGhostView" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "صائن KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "رابط الإنترنت %1 غير منسّق بشكل جيّد." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "محّدد الموقع %1 لا يشير الى ملف محلي. تستطيع فقط تحديد الملفات المحلية اذا كنت " "تستخدم خيار '--unique'." #: marklist.cpp:185 #, fuzzy msgid "Select for printing" msgstr "وضع علامة للصفحة الحالية" #: marklist.cpp:563 #, fuzzy msgid "Select &Current Page" msgstr "وضع علامة للصفحة الحالية" #: marklist.cpp:564 #, fuzzy msgid "Select &All Pages" msgstr "وضع علامة ل&كل الصفحات" #: marklist.cpp:565 #, fuzzy msgid "Select &Even Pages" msgstr "وضع علامة للصفحات ال&زوجية" #: marklist.cpp:566 #, fuzzy msgid "Select &Odd Pages" msgstr "وضع علامة للصفحات ال&فردية" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "حجم الورقة" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "حجم مخصّص" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "ا&ذهب" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "تنسيق:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "عرض &معاينة" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "تنسيق الصفحة" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "تنسيق:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "العرض:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "الارتفاع:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "عرض حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "ارتفاع حجم الصفحة المختار في اتجاه عمودي" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "سنتمتر" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "ملليمتر" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "بوصة" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "اتجاه:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "معاينة الصفحة" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "معاينة الصفحة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" #~ msgstr "يضبط حجم الورق (غير متاح حالياً , فقط ليتلائم مع لايكس lyx)" #, fuzzy #~ msgid "Form1" #~ msgstr "تنسيق:" #~ msgid "The part to use" #~ msgstr "الجزء لاستخدامه" #~ msgid "No module (%1) found" #~ msgstr "لم يتم العثور على الوحدة النمطيّة (%1)" #~ msgid "&Toggle Page Marks" #~ msgstr "&تبديل علامات الصفحة" #~ msgid "&Remove Page Marks" #~ msgstr "&إزالة علامات الصفحة" #~ msgid "&Page Marks" #~ msgstr "علامات ال&صفحة" #, fuzzy #~ msgid "&Paper Size" #~ msgstr "حجم الورقة" #~ msgid "You must enter a page number first." #~ msgstr "يجب أن تقوم بإدخال رقم الصفحة أولاً." #~ msgid "You must enter a valid number." #~ msgstr "يجب أن تقوم بإدخال رقم صالح."