# translation of kontact.po to Arabic
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ahmad M. Zawawi , 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD , 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 16:12+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n"
"Language-Team: Arabic \n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "metehyi@free.fr"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "لم أجد خدمة"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "خطأ البرنامج: ملف سطح المكتب .desktop للخدمة لا يملك مفتاح مكتبة."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "خطأ البرنامج: المكتبة %1 لا تزود بمصنع."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "خطأ البرنامج: المكتبة %1 لا تدعم إنشاء المكونات من النوع المحدد"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "إبدء بوحدة عمل Kontact محددة"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "إبدء بلنمط الأيقوني ( مصغًر )"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "أعرض كل المكونات ثم أخرج"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "أعرض كل المكونات ثم أخرج"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "إبدء بوحدة عمل Kontact محددة"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "تغذية أخبار جديدة..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "مراسل جديد..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "أ&عرض المراسل"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "إسقاط رسائل البريد المتعددة غير مدعوم."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "لا يمكن معاملة أحداث الإسقاط من النوع '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "مهمة جديدة"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد ملخص البريد"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "أعرض المسار الكامل للمجلدات"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "المحلًي"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "رسالة جديدة..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "لا رسائل غير مقروءة في مجلداتك المُراقبة"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "إفتح المجلًد: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "مقال جديد..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&جديد"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "إعادة التسمية..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "إختر المكونات..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "حرر الملاحظة"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "هل تريد حقاً محو هذه الملاحظة ؟"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "أكّد المحو"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"هل تريد فعلا محو هذه الملاحظة ؟\n"
"هل تريد فعلا محو هذه الملاحظات الـ %n ؟"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "حرر الملاحظة"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "ملاحظة جديدة..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "تدبير الملاحظات"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "الملاحظات"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "لا توجد ملاحظات متوفرة"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "الملاحظة المقروءة :\"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "يومية جديدة..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد الجدول"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" يوم\n"
" أيام"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "المواعيد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "عدد الأيام اللتي تريد المفكرة أن تعرضها في مرة واحدة ؟"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "يوم واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "خمسة أيام"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "أسبوع واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "شهر واحد"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "الواجبات"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "أعرض كل الواجبات"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "أعرض واجبات اليوم فقط"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "حدث جديد..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "إجتماع"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "الملاحظة المقروءة :\"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"من: %1\n"
"إلى: %2\n"
"الموضوع: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "البريد: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"لا يوجد مواعيد في الإنتظار خلال اليوم المقبل\n"
"لا يوجد مواعيد في الإنتظار خلال اليومين المقبلين\n"
"لا مواعيد في الإنتظار في الأيام الــ %n المقبلة\n"
"لا مواعيد في الإنتظار في الأيام الــ %n المقبلة"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "حرر الموعد: \"%1\""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "المواعيد"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "حرر الموعد: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "واجب جديد..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "الواجبات"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "مطلوب فوراً"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "قيد المعاملة"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "يبدء اليوم"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "ينتهي اليوم"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "لا توجد واجبات في الإنتظار"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "واجب جديد..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "حرر الواجب: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
msgstr "معلومات KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - برنامج مزامنة HotSync لِــ TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "مطور القابس"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
msgstr "رائد المشروع"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68
msgid "Maintainer"
msgstr "المسؤول عن الصيانة"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "معلومات KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "المزامنة الأخيرة:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[ أعرض سجل الوقائع للمزامنة ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "المستخدم:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "الجهاز:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "الإتصال مع المراقب مستحيل"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "الممرات:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "حالياً KPilot هو غير جاري التنفيذ."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[ إبدء KPilot ]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "غير معروف"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة ( المراقب غير شغال ؟ )"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "سجل الوقائع المزامنة KPilot HotSync"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "غير قادر على فتح سجل وقائع المزامنة %1"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "تغذية أخبار جديدة"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "عنوان المَوْرِد النظامي:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "الفنون"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "الأعمال"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "أجهزة الحاسوب"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "المتفرقات"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "الترفيه"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "الجمعية/المنظمة/الشركة"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "المعتاد"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:346
msgid "Add"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:349
msgid "Remove"
msgstr ""
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "المختار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "تعيينات تغذية الأخبار"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "فترة التحديث:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "عدد البنود المعروضة:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "أمحي الخبر"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "حوار إعداد شريط الأخبار Newsticker"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "تغذيات الأخبار"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"لا يوجد خدمة rss dcop متوفرة.\n"
"أنت بحاجة إلى rssservice كي تستعمل هذا القابس."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "أنسخ عنوان المورد النظامي إلى الحافظة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "ملخص التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "كم من الأيام تريد عرضها دفعة واحدة في ملخص التواريخ الخاصة ؟"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "التواريخ الخاصة من التقويم"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "أعرض أعياد الميلاد"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "أعرض الذكريات السنوية"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "أعرض الأعياد"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "أعرض المناسبات الخاصة"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "التواريخ الخاصة من لائحة المراسلين"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "حوار أعداد التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "التواريخ الخاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "مورد KOrganizer الأفتراضي"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "التقويم النشط"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "عيد ميلاد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ذكرة سنوية"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "عطلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "الآن"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"في يوم واحد\n"
"في يومين إثنين\n"
"في %n أيام\n"
"في %n يومم"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "عيد الميلاد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "ذكرة سنوية"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "عطلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "مناسبة خاصة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"سنة واحدة\n"
"سنتين إثنتين\n"
"%n سنوات\n"
"%n سنة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال اليوم المقبل\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال اليومين المقبلين\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال الأيام الــ %n المقبلة\n"
"لا يوجد مواعيد خاصة خلال الأيام الــ %n المقبلة"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "أرسل &بريد"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "أ&عرض المراسل"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "أرسل بريد إلى: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "ملخص Kontact للمواعيد الخاصة"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 طاقم تطوير منظم المعلومات الشخصي لــ TDE"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "الإسم"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary "
"view."
msgstr "يمكنك هنا تحديد أي من قوابس الملخص تراه في عرض الملخص."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "ملخص TDE Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "أ&عداد العرض الملخص..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "الملخص لـ %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "ما هو التالي ؟"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "ملخص Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "عرض Kontact الملخص"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(c) 2003 طاقم تطوير Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"لا يوجد خدمة طقس dcop متوفرة;\n"
"أنت بحاجة الىKWeather كي تستطيع استعمال هذا القابس."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "تمّ آخر تحديث في"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "سرعة الرياح"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "الرطوبة النسبية"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "شاهد معلومات الطقس للمحطة"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54
msgid "Weather Information"
msgstr "أخبار الطقس"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "تحسينات و زيادة تنظيف البرمجة"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "حول Kontact "
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "الوعاء Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "لا توجد معلومات متوفرة حول البرنامج."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "الإصدار %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "المؤلفون:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "الشكر إلى :
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "المترجمون:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "الترخيص %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "أعرض الأيقونات"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "أعرض النص"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "إعدادات kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "منظم المعلومات الشخصي لـ TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 طاقم تطوير Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "المؤلف الأصلي"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "إختر المكونات..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "جاري تحميل Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " جاري بدء التشغيل..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr " نظًم أعمالك !"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "طاقم برامج منظم المعلومات الشخصي لــ TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "قياس الأيقونة"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "إعداد Kontact ..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "أ&عداد العرض الملخص..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "مقدمة الت&عريف عن Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&تلميحة اليوم"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "التطبيق جاري تنفيذه بشكل مستقل. جاري النقل إلى الأمامية...."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "غير قادر على تحميل الجزء لــ %1"
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
Skip this introduction
"
msgstr ""
"مرحباً بك على Kontact %1"
"h2>
%1
تخطًى هذه المقدمة
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"يسيير Kontact بريدك الألكتروني ، دفتر عناوينك ، مفكرتك ، تقويمك ، لائحات "
"واجباتك و أكثر من ذلك."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "إقرء الكتييب"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "تعلًم الأكثر عن Kontact و مكوناته"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "راجع موقع Kontact على الشبكة"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "تصفّح الموارد و نظام التعليم الأفرادي على الخط"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "إعداد Kontact كزبون البرمجيات الجماعية Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "هيئ Kontact للإستعمال في شبكات الشركة/المنظمة"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "الترفيه"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "مقال جديد..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "أمحي الخبر"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "رائد المشروع"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "هل تريد حقاً محو هذه الملاحظة ؟"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "مقال جديد..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.rc:4 src/kontactui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.rc:8 plugins/test/kptestplugin.rc:5
#: plugins/test/testpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: plugins/summary/kontactsummary_part.rc:5 src/kontactui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "إجتماع"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "دائماً إبدء التشغيل بلمكون المحدد:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"يبدء عادتا Kontact بتشغيل المكونات المستعملة قبل إنهاء الجلسة الأخيرة. إختر "
"هذا الصندوق إذا أردت أن يظهر مكون آخر محدد عند بدء التشغيل بدلا من ذلك. "
#: src/kontactui.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: src/kontactui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "أ&طلب الميزة..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "رسائل جديدة"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "ت&حديث العرض الملخص..."