# translation of libtdepim.po to Arabic # Nuriddin Aminagha , 2003. # abd el rahman Ghareeb , 2004. # Hafid BENHADRIA , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-20 18:52+0100\n" "Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "metehyi@free.fr" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "إلى" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "مُرفق" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "مُرفق مخفي" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "العناوين الحديثة" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "لوائِح التَّوزيع" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "إعداد ترتيب الاتمام..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "الكلّ" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "دَفْتر العَناوين:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "إبحث:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "إظهار تاريخ الميلاد" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "إخفاء تاريخ الميلاد" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "إظهار العناوين البريديَّة" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "إخفاء العناوين البريديَّة" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "إظهار عناوين البريد الإلكترونيّ" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "إخفاء عناوين البريد الإلكترونيّ" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "إظهار أرقام الهاتف" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "إخفاء أرقام الهاتف" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "إظهار صفحات الشبكة ( عناوين الموارد النظامية )" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "إخفاء صفحات الشبكة ( عناوين الموارد النظامية )" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "إظهار عناوين المراسلة الفورية" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "إخفاء عناوين المراسلة الفورية" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "إظهار الحقول المعتادة" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "إخفاء الحقول المعتادة" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكترونيّ" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "صَّفحة الإنترنت الرئيسية" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "تغذية المدونة على الشبكة" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "الملاحظات" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "القسم" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "المهنة" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "إسم المعاون" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "إسم المدير" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "إسم الشريك" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "المكتب" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "ذكرة سنوية" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "عنوان مراسلة فورية" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "الوجود" #: addresseeview.cpp:479 #, fuzzy msgid "

Address book: %1

" msgstr "دَفْتر العَناوين:" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "ليس هناك من تطبيق مُعَيَّن يمكن تنفيذه. الرجاءً الذهاب إلى حوار الإعدادات والقيام " "بتهيئة إحداها." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "أرسل بريد إلى '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "أطلب الرَّقم %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "أرسل فاكس إلى %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "أعرض العنوان على الخريطة" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "أرسل SMS إلى %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "إفتح عنوان المورد النظامي %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "تكلّم مع %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "<المجموعة>" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "إخيار العُنْوَان" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "مرفق" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "مرفق مخفي" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "العناوين الأُخرى" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "ليست هناك عناوين بلائحتك. أضِف أولاً بعض العناوينً من دفتر عناوينك ثم حاوِل " "مُجدَداً." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "لائِحَةُ تَوْزِيعٍ جديدة" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "الرجاء إدخال الإسم:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "إنّ لائحة التوزيع المسماة %1 موجودة مسبقاً. الرجاء إختيار إسم مختلف." "" #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "إنتهت عملية النقل. رِسالة واحِدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت على الخادِم).\n" "إنتهت عملية النقل. رِسالتين إثنتين في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت على " "الخادِم).\n" "إنتهت عملية النقل.%n رِسائل في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت على الخادِم).\n" "إنتهت عملية النقل.%n رِسالة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت على الخادِم)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "إنتهت عملية النقل. رسالة واحِدة في %1 ك. بايت.\n" "إنتهت عملية النقل. رسالتين إثنتين في %1 ك. بايت.\n" "إنتهت عملية النقل. %n رسائل في %1 ك. بايت.\n" "إنتهت عملية النقل. %n رسالة في %1 ك. بايت." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "إنتهت عملية النقل. رِسالة واحِدة جديدة.\n" "إنتهت عملية النقل. رِسالتين إثنتين جديدتين.\n" "إنتهت عملية النقل .%n رِسائل جديدة.\n" "إنتهت عملية النقل .%n رِسالة جديدة." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "إنتهت عملية النقل. لا يوجد رسائل جديدة." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. رِسالة جديدة واحِدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. " "بايت على الخادِم).\n" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. رِسالتين جديدتين في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت " "على الخادِم).\n" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. %n رِسائل جديدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت " "على الخادِم).\n" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %3. %n رِسالة جديدة في %1 ك. بايت (باقي %2 ك. بايت " "على الخادِم)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. رِسالة واحِدة في %1 كيلو بايت.\n" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. رِسالتين إثنتين في %1 كيلو بايت.\n" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. %n رسائل في %1 كيلو بايت\n" "إنتهت عملية النقل للحِساب: %2. %n رسالة في %1 كيلو بايت" #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "إنتهت عملية النقل للحساب: %1. رِسالة واحِدة جديدة.\n" "إنتهت عملية النقل للحساب: %1. رِسالتين إثنتين جديدتين.\n" "إنتهت عملية النقل للحساب %1. %n رِسائل جديدة.\n" "إنتهت عملية النقل للحساب: %1. %n رِسالة جديدة." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "إنتهت عملية النقل للحِساب: %1. لا يوجد رسائل جديدة." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "المساهمين" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "زمن الإبتداء" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "المنظم" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "رقم تعريف المستخدم" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "عائم" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "لديه مدّة معيينة" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "المدّة" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "الموجز" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "السريّة" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "الأولية" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "الموقعْ" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "أصنافة" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "نواقيس" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "موارد" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "علاقات" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "ملحقات" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "تواريخ إستثنائية" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "أوقات إستثنائية" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "تمّ إنشائه" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "رقم تعريف المستخدم ذات العلاقة" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "لديه تاريخ إنتهاء" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "تاريخ الإنتهاء" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "لديه تاريخ إبتداء" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "لديه تاريخ فرض" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "تاريخ الفرض" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "لديه تاريخ للإتمام" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "تامّ" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "تمّ" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "حرر الأصناف" #: categoryeditdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "New category" msgstr "الصنف" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "إختر الأصناف" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "الخيار" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "خادم الــ LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "حرِر ترتيب الإتمام" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "يجري عرض عنوان المورد النظامي %1" #: kaddrbook.cpp:75 #, fuzzy msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "إنّ عنوان البريد الإلكتروني %1 موجود مسبقاً في دفتر عناوينك." #: kaddrbook.cpp:78 #, fuzzy msgid "is not in address book" msgstr "غير قادر على حفظهُ إلى دفتر العناوين." #: kaddrbook.cpp:150 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "تمّ إضافة العنوان الإلكتروني %1 إلى دفتر عناوينك ، يمكنك إضافة " "معلومات أخرى لهذه الخانة حين تفتح دفتر العناوين." #: kaddrbook.cpp:156 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "إنّ عنوان البريد الإلكتروني %1 موجود مسبقاً في دفتر عناوينك." #: kaddrbook.cpp:187 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "تمّ إضافة بطاقة الزيارة VCard إلى دفتر عناوينك ، يمكنك إضافة معلومات أخرى " "لهذه الخانة حين تفتح دفتر العناوين." #: kaddrbook.cpp:194 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "إنّ عنوان البريد الإلكتروني الرئيسي الملحق في بطاقة الزيارة VCard هو موجود " "حالياً في دفتر عناوينك. و لكن يمكنك حفظ بطاقة الزيارة إلى ملف و إعادة " "إستيرادها إلى دفتر العناوين يدوياً." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "نصّ" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "قيمة رقمية" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "بولياني" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "الخيار" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "التاريخ" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "حوار حقول Qt Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "هل تريد فعلاً محو '%1" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|ملفات المصمم" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "صفحة الإستيراد" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "تحذير: لم يتمّ العثور على Qt Designer. من الإحتمال أن يكون غير " "مثبت. سيكون بإمكانك إستيراد ملفات المصمم الموجودة فقط." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "الصفحات المتوفِرة" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "معاينة الصفحة المحددة" #: kcmdesignerfields.cpp:300 msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "كيف يعمل هذا ؟" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "أمحي الصفحة" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "إستورد الصفحة..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "حرِر بِواسطة Qt Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "المفتاح:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "إسم الفئة" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "غداً" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "اليوم" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "البارحة" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "ال&يوم" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&غداً" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "ال&أسبوع المقبِل" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "ال&شهر القادم" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "لا تاريخ" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "مجرد" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "غير مُحاط بعلامات الإقتباس" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "مُحاط بأقواس" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "غيرُ مُعرَّف" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "إستيراد الملف النصيّ" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "الملف لإستيراده:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "الفاصِل:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "التَبويب" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "المسافة" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "يبدأ الإستيراد عند الصَّف:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "الترويسة" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "َّعيين للعمود الحددقَى" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "إزالة التَّعيين من العمود المُختار" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "التَّعيين مع القالب..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "إحفظ القالب الحاليّ" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "تَقدُّم التحميل" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "الرجاء الإنتظار بينما يجري تحميل الالملف." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "إختيار القالب" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "الرجاء إختيار قالب يُطَابِق الملف CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "تَقدُّم الإستيراد" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "الرجاء الإنتظار بينما يجري إستيراد البيانات." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "إسم القالِب" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "الرجاءً إدخاِل إسم للقالب:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "إكتشاف تضارب" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "تمّ إكتشاف تضارب. يمكن ذلك أن يعني أنّ أحد ما حرر البند نفسه على الخادم " "بينما كنت أنت تقوم بتغييره محلياً.
لاحظ: يجب عليك التحقق من وجود البريد " "عن جديد كي تطبق تغييراتك على الخادم.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "خذ المحلًي" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "خذ الجديد" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "خذ الأثنين" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "الوُقْع المحلّي" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "موجز الوُقْع المحلّي" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "المغيير مؤخراً:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "أعرض التفاصيل" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "أعرض الإختلافات" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "تفضيلات المزامنة" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "خُذ الخانة المحلية عند حصول إختلاف" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "خُذ الخانة الجديدة ( البعيدة ) عند حصول إختلاف" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "خذ الخانة الأجدد عند حصول إختلاف" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "إسئل لكل خانة عند وجود إختلاف" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "خذ الإثنين عند حصول إختلاف" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "طبِق هذا على كلّ إختلافات هذه المزامنة" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "حدث محلًي" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "واجِب محلّي" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "يومية محلًية" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "حدث جديد" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "واجِب جديد" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "يومية جديدة" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "أخفي التفاصيل" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "أعرض التفاصيل..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "الإختلاف بين %1 و %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "الإختلاف مع %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "خانة محلّية" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "خانة جديدة ( بعيدة )" #: komposer/core/core.cpp:250 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "أرسل" #: komposer/core/core.cpp:254 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:258 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:261 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&دفتر العناوينن" #: komposer/core/core.cpp:267 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:272 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "محرر الشروط" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "غيرُ مُعرَّف" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "إختر منطقة من الصورة" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "الرجاء النقر و الإسقاط على الصورة لإختيار المساحة المطلوبة:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "العمليات على الصور" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "دوران &كعقارب الساعة" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "دوران &عكس عقارب الساعة" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "إختر..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "أنت على وشك تعيين كلّ التَّفضيلات للقِيَم الإفتراضيَّة. و سيسبب ذلك خسارة كلّ " "التَّغييرات." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "جاري تعيين التَّفضيلات الافتراضيَّة" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "إسترجع الإفتراضيات" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "البند\n" "%1
%2
تسبب في إنتاج الملاحظة التالية:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "ضبط دليل المستوى" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "أعرض الرسالة" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "لوّن الترويسة" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "علّم كمقروء" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

لائحة الملاحظات المحصلة

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "الملاحظات المحصلة" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "يحتوي على السلسلة الفرعية" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "يطابق العبارة المنتظمة regular expr." #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "يطابق العبارة المنتظمة (حساس لقياس الحرف)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "هو مساوى لِــ" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "أصغر من" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "أكبر من" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "إختر إسم شرط آخر" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "إسم الشرط مستعمل سابقاً ، الرجاء إختيار إسم آخر:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "الشرط %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "لا" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "أعكس هذا الشرط" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "إختر الترويسة المطابقة لهذا الشرط" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "حدد نوع التطابق" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "الشرط للتطابق" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "حرر..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "إختر الإجراء." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "الإ&سم:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "ال&مجموعات:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "أ&ضف المجموعة" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "&إنهاء مدة الصلاحية للشرط تلقائياً" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "ال&شرط صالح لِــ:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "الشروط" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "التطابق مع &كلّ الشروط" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "الت&طابق مع أي شرط" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "الإجراءات" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "أنقل الشرط إلى الأعلى" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "أنقل الشرط إلى الأسفل" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "شرط جديد" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "حرر الشرط" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "أحذف الشرط" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "أنسخ الشرط" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "< كلً المجموعات >" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "أ&ظهر فقط الشروط للمجموعة:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "محرر الشروط" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "حرًر الشرط" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "إعادة تحميل الا&ئحة" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "عيّن أي مجلدات بريدية تريد ان تراها في عرض مجلداتك" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "إبح&ث:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "ألغي العرض الش&جري" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "فقط الم&شترك فيها" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "ال&جديد فقط" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "جاري التحميل...." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "التغييرات الحالية:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "الإسم" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "إشترك في" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "ألغي الإشتراك إلى" #: ksubscription.cpp:774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "جاري التحميل... ( واحد مطابق ) \n" "جاري التحميل... ( إثنين مطابقين ) \n" "جاري التحميل... ( %n مطابقة )" #: ksubscription.cpp:777 #, fuzzy msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: ( واحِد مطابق )\n" " %1: ( إثنين مطابقين )\n" " %1: ( %n مطابقة )" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "ألمزيد" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "أقلً" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "أمحي" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "الإسم" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "إخفاء أرقام الهاتف" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "الحالة" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "المنظم" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "إظهار العناوين البريديَّة" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "رقم تعريف المستخدم" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "إبحث:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "إبحث:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "الشروط" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "زمن الإبتداء" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "إخيار العُنْوَان" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "جاري سحب و تخزين الرسائل..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "القابس غير مُسَّمَى" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "لا وصف متوفر" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "ألغي هذه العملية." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "إجهاض..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "حرًر العناوين الحديثة" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "أرسل SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "المراسل:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "أرسل" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "الإتصال مشفًر" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "الإتصال غير مشفًر" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "إفتح حوار التقدًم المفصًل" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "إخباء نافِذة التقدًم المفصًلة" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "أظهر نافذة التقدًم المفصًلة" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "غيير قيمة الإعداد" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "مُرْشِد الإعداد" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "الشروط" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "الهدف" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "الشرط" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "التغييرات" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "الخيار" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "الرجاء التأكد من أن البرامج المهيئة من قبل المرشد ليست قيد التنفيذ في نفس " "الوقت مع المرشد ، و إلا ستوجد إمكانية خسارة التغييرات المعدة من قبل المرشد." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "شغّل ّ المرشد الآن" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "خطأ إدخال/إخراج للملف" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "الملف المحدد غير موجود:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "هذا مجلّد و ليس ملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "ليس لديك أذون القراءة للملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من قِراءة الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من فتح الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "خطأ عند قراءة الملف :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "تمكنتُ من قراءة %1 بايت من %2 فقط." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "الملف %1 موجود سابقاً.\n" "هل تريد إستبداله ؟" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "إحفظ إلى الملف" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&إستبدل" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "فشلتُ في إنشاء نسخة إحتياطية لِــ %1.\n" "تابِع رغم ذلك ؟" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من الكِتابة إلى الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "لم أتمكن من فتح الملف للكِتابة:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "خطأ عند كِتابة الملف:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "تمكنت فقط من كتابة %1 بايت من %2." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 غير موجود" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "لا يمكن الوصول إلى %1 و هذا لن يتغيير." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "لا يمكن قراءة %1 و هذا لن يتغيير." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "لا يمكن الكِتابة على %1 و هذا لن يتغيير." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "لا يمكن الوصول إلى المجلّد %1." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "بعض الملفات أو المجلدات لا تملك الأذون المناسبة ، الرجاء تصحيحها يدوياً." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "فحص الأذون" #: ../libemailfunctions/email.cpp:464 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "إنّ عنوان البريد اللذي أدخلتهُ غير صالح للإستعمال لإنه يحتوي غلى على اكثر من " "مرة الحرف @. لن تستطيع إنشاء رسائل إذا لم تغيير عنوانك." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "إنّ عنوان البريد اللذي أدخلتهُ غير صالح للإستعمال لإنه لا يحتوي غلى على الحرف " "@. لن تستطيع إنشاء رسائل إذا لم تغيير عنوانك." #: ../libemailfunctions/email.cpp:474 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "يجب عليك إدخال شيء ما في حقل عنوان البريد الإلكتروني." #: ../libemailfunctions/email.cpp:476 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه لا يحتوي جزء محلي." #: ../libemailfunctions/email.cpp:479 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه لا يحتوي إسم المجال." #: ../libemailfunctions/email.cpp:482 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي تعليقات/قوسين غير مغلقين." #: ../libemailfunctions/email.cpp:485 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "العنوان اللذي أدخلته هو صالح للإستعمال." #: ../libemailfunctions/email.cpp:487 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي قوس معكوف غير مغلق." #: ../libemailfunctions/email.cpp:490 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي قوس معكوف غير مفتوح." #: ../libemailfunctions/email.cpp:493 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي فاصِلة غير متوقعة." #: ../libemailfunctions/email.cpp:496 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه ينتهي بشكل مفاجئ. و هذا يعني أنك قد " "إستعملت حرف إفلات من النوع \\ كآخر حرف في عنوانك للبريد الإلكتروني." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه يحتوي نص مقتبس لا ينتهي." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "عنوان البريد اللذي أدخلته غير صالح لأنه لا يبدو انه يحتوي عنوان بريد " "إلكتروني ، أي شيء ما على شكل joe@kde.org" #: ../libemailfunctions/email.cpp:508 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي حرف غير مشرع." #: ../libemailfunctions/email.cpp:511 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "عنوان البريد اللذي أدخلته ليس صالح لأنه يحتوي إسم شخص غير صالح." #: ../libemailfunctions/email.cpp:514 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "مشكلة غير معروفة في عنوان البريد" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:103 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "فشلتُ في تنفيذ نص أوامر التوقيع
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (الإفتراضي)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "غير مُسَّمَى" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "عنوان البَريد الإلكترونيّ" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&إلى >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&مرفق >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&مرفق مخفي >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &أحذف" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "ال&عناوِين المختارة" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&رشّح على:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "إحفظ كـلائِحة &توزيع..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "الصنف" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "أ&ضف" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&أمحي الخيار" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&حرّيرالاأصناف...." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "الخيار" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "إلى" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "الخيار" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "الوصف:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "الرسالة" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "ملحقات" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "سمة الأيقونات الإنفعالية" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "يسمح لك هذا بتغيير سمة الأيقونة الإنفعالية اللتي يجب إستعمالها." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "أ&ضف" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرر..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &أحذف" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "الخيار" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (الإفتراضي)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &أحذف" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "حرر..." #~ msgid "Cannot save to addressbook." #~ msgstr "غير قادر على حفظهُ إلى دفتر العناوين." #~ msgid "&Friday" #~ msgstr "ال&جمعة" #~ msgid "&Sunday" #~ msgstr "ال&أحد" #~ msgid " days" #~ msgstr " يوم"