# translation of khexedit.po to Arabic # Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Ahmad M. Zawawi , 2004. # Tarig Abdu Taha , 2004. # Ammar Tabbaa , 2004. # Munzir Taha , 2004. # Khaled Hosny , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-30 13:45+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "عصام بيازيدى,أحمد محمد زواوي,خالد حسنى" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bayazidi@arabeyes.org,azawawi@emirates.net.ae,dr.khaled.hosny@gmail.com" #: chartabledialog.cpp:37 msgid "Character Table" msgstr "جدول الرموز" #: chartabledialog.cpp:49 dialog.cpp:1402 fileinfodialog.cpp:106 msgid "Decimal" msgstr "عشري" #: chartabledialog.cpp:50 dialog.cpp:1401 fileinfodialog.cpp:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "ست عشري" #: chartabledialog.cpp:51 dialog.cpp:1403 fileinfodialog.cpp:107 msgid "Octal" msgstr "ثماني" #: chartabledialog.cpp:52 dialog.cpp:1404 fileinfodialog.cpp:108 msgid "Binary" msgstr "ثنائي" #: chartabledialog.cpp:53 fileinfodialog.cpp:109 msgid "Text" msgstr "نص" #: chartabledialog.cpp:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "إدراج هذا العدد من الرموز:" #: conversion.cpp:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "افتراضى" #: conversion.cpp:49 msgid "EBCDIC" msgstr "الشفرة الموسعة للتبادل العشريّ المشفّر (EBCDIC)" #: conversion.cpp:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 بت)" #: conversion.cpp:51 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: converterdialog.cpp:71 msgid "Converter" msgstr "المحوّل" #: converterdialog.cpp:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&تشغيل المؤشر" #: converterdialog.cpp:81 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "ست عشري:" #: converterdialog.cpp:83 msgid "Decimal:" msgstr "عشري:" #: converterdialog.cpp:85 hextoolwidget.cpp:56 msgid "Octal:" msgstr "ثماني:" #: converterdialog.cpp:87 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Binary:" msgstr "ثنائي:" #: converterdialog.cpp:89 hextoolwidget.cpp:57 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: dialog.cpp:44 msgid "Goto Offset" msgstr "الانتقال الى نقطة الإنزياح" #: dialog.cpp:60 msgid "O&ffset:" msgstr "الإنزياح:" #: dialog.cpp:73 dialog.cpp:223 dialog.cpp:564 dialog.cpp:810 msgid "&From cursor" msgstr "&من المؤشر" #: dialog.cpp:75 dialog.cpp:225 dialog.cpp:566 dialog.cpp:812 msgid "&Backwards" msgstr "لل&خلف" #: dialog.cpp:77 dialog.cpp:816 msgid "&Stay visible" msgstr "ال&بقاء مرئياً" #: dialog.cpp:178 hexeditorwidget.cpp:1515 hexeditorwidget.cpp:1529 #: hexeditorwidget.cpp:1597 searchbar.cpp:73 msgid "Find" msgstr "إيجاد" #: dialog.cpp:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&تنسيق:" #: dialog.cpp:209 dialog.cpp:520 msgid "F&ind:" msgstr "&بحث:" #: dialog.cpp:227 dialog.cpp:568 dialog.cpp:814 msgid "&In selection" msgstr "&داخل الإختيار" #: dialog.cpp:229 msgid "&Use navigator" msgstr "ا&ستعمال المتصفَح" #: dialog.cpp:231 dialog.cpp:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "تجاهل حالة ال&حرف" #: dialog.cpp:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "إيجاد (المتصفح)" #: dialog.cpp:349 msgid "New &Key" msgstr "&مفتاح جديد" #: dialog.cpp:350 msgid "&Next" msgstr "ال&تالي" #: dialog.cpp:362 msgid "Searching for:" msgstr "جاري البحث عن:" #: dialog.cpp:485 dialog.cpp:681 hexeditorwidget.cpp:1768 #: hexeditorwidget.cpp:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "بحث واستبدال" #: dialog.cpp:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&تنسيق (إيجاد):" #: dialog.cpp:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "تن&سيق (التَبديل):" #: dialog.cpp:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "ا&ستبدال:" #: dialog.cpp:570 msgid "&Prompt" msgstr "إ&علام" #: dialog.cpp:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "لا تتساوى قيم المصدر و الهدف ." #: dialog.cpp:682 msgid "Replace &All" msgstr "استبدال ال&كل:" #: dialog.cpp:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "عدم الإستبدال" #: dialog.cpp:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "استبدال البيانات المعلمه فى موقع المؤشر؟" #: dialog.cpp:761 msgid "Binary Filter" msgstr "فلتر ثنائي " #: dialog.cpp:780 msgid "O&peration:" msgstr "ال&عملية:" #: dialog.cpp:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&تنسيق (طرف المعادلة):" #: dialog.cpp:871 msgid "O&perand:" msgstr "&طرف المعادلة:" #: dialog.cpp:891 msgid "Swap rule" msgstr "قاعدة التبديلة" #: dialog.cpp:903 msgid "&Reset" msgstr "إ&عادة تعيين" #: dialog.cpp:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "حجم ال&مجموعة [بايت]" #: dialog.cpp:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "حجم الإزاحة [بت]" #: dialog.cpp:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "حجم الإزاحة صفر." #: dialog.cpp:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "قاعدة التّبديل لا تُعرِّف أي تبديل." #: dialog.cpp:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "إدراج نمط" #: dialog.cpp:1089 msgid "&Size:" msgstr "ال&حجم:" #: dialog.cpp:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&تنسيق (نمط):" #: dialog.cpp:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "ال&نمط:" #: dialog.cpp:1127 msgid "&Offset:" msgstr "الإنزياح:" #: dialog.cpp:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "ت&كرار النمط" #: dialog.cpp:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "إ&دراج عند موقع المؤشّر" #: dialog.cpp:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "طلبك لا يمكن تنفيذه." #: dialog.cpp:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "فحص المعاملات و المحاولة مرة اخرى." #: dialog.cpp:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "معامل أو معاملات غير صحيحه" #: dialog.cpp:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "يجب أن تحدَد ملف وِجهة." #: dialog.cpp:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "لقد حددت مجلدا موجوداً من قبل." #: dialog.cpp:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "لا تملك تصريح كتابه على هذا الملف." #: dialog.cpp:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "لقد قمت بتحديد ملف موجود\n" "أتريد الكتابه فوق الملف الحالى؟" #: dialog.cpp:1328 hexeditorwidget.cpp:990 msgid "Overwrite" msgstr "الكتابة فوقه" #: dialog.cpp:1405 msgid "Regular Text" msgstr "نص عادي" #: dialog.cpp:1416 msgid "operand AND data" msgstr "بيانات المعامل AND" #: dialog.cpp:1417 msgid "operand OR data" msgstr "بيانات المعامل OR" #: dialog.cpp:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "بيانات المعامل XOR" #: dialog.cpp:1419 msgid "INVERT data" msgstr "بيانات INVERT" #: dialog.cpp:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "بيانات REVERSE" #: dialog.cpp:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "بيانات ROTATE" #: dialog.cpp:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "بيانات SHIFT" #: dialog.cpp:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "تبديل البتّات المفردةً" #: exportdialog.cpp:35 exportdialog.cpp:493 exportdialog.cpp:537 #: exportdialog.cpp:566 exportdialog.cpp:634 msgid "Export Document" msgstr "تصدير المستند" #: exportdialog.cpp:40 msgid "Destination" msgstr "الوِجهة" #: exportdialog.cpp:158 msgid "Plain Text" msgstr "نص بسيط" #: exportdialog.cpp:159 msgid "HTML Tables" msgstr "جداول HTML" #: exportdialog.cpp:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "نص منسق (RTF)" #: exportdialog.cpp:161 msgid "C Array" msgstr "مصفوفة C" #: exportdialog.cpp:169 msgid "&Format:" msgstr "ال&تنسيق:" #: exportdialog.cpp:177 msgid "&Destination:" msgstr "ال&وِجهة:" #: exportdialog.cpp:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(مجلّد الحزمة)" #: exportdialog.cpp:191 msgid "Choose..." msgstr "اختيار..." #: exportdialog.cpp:202 msgid "Export Range" msgstr "تصدير المجال" #: exportdialog.cpp:210 msgid "&Everything" msgstr "&كلّ شيء" #: exportdialog.cpp:215 msgid "&Selection" msgstr "ال&تحديد" #: exportdialog.cpp:220 msgid "&Range" msgstr "ال&مجال" #: exportdialog.cpp:229 msgid "&From offset:" msgstr "&من نقطة الإنزياح:" #: exportdialog.cpp:235 msgid "&To offset:" msgstr "&إلى نقطة الإنزياح:" #: exportdialog.cpp:280 exportdialog.cpp:374 msgid "No options for this format." msgstr "لا خيارات لهذا التنسيق." #: exportdialog.cpp:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "خيارات HTML (جدول واحد لكل صفحة)" #: exportdialog.cpp:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "ال&سطور لكل جدول:" #: exportdialog.cpp:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&بادئة اسم الملف (في الحزمة):" #: exportdialog.cpp:330 optiondialog.cpp:175 optiondialog.cpp:438 #: printdialogpage.cpp:124 printdialogpage.cpp:130 msgid "None" msgstr "بلا" #: exportdialog.cpp:331 msgid "Filename with Path" msgstr "اسم الملف مع المسار" #: exportdialog.cpp:332 printdialogpage.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "اسم الملف" #: exportdialog.cpp:333 printdialogpage.cpp:126 msgid "Page Number" msgstr "رقم الصفحة" #: exportdialog.cpp:339 msgid "Header &above text:" msgstr "&رأس الصفحة أعلى النص:" #: exportdialog.cpp:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&تذييل الصفحة أسفل النص:" #: exportdialog.cpp:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "ربط \"index.html\" بملف &جدول المحتويات" #: exportdialog.cpp:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&تضمين شريط المتصفح" #: exportdialog.cpp:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&استعمال الأسود والأبيض فقط" #: exportdialog.cpp:388 msgid "C Array Options" msgstr "خيارات مصفوفة C" #: exportdialog.cpp:402 msgid "Array name:" msgstr "اسم المصفوفة:" #: exportdialog.cpp:407 msgid "char" msgstr "رمز" #: exportdialog.cpp:408 msgid "unsigned char" msgstr "رمز بدون إشارة" #: exportdialog.cpp:409 msgid "short" msgstr "قصير" #: exportdialog.cpp:410 msgid "unsigned short" msgstr "قصير بدون إشارة" #: exportdialog.cpp:411 msgid "int" msgstr "عدد صحيح" #: exportdialog.cpp:412 msgid "unsigned int" msgstr "عدد صحيح بدون إشارة" #: exportdialog.cpp:413 msgid "float" msgstr "عدد فاصلة عائمة" #: exportdialog.cpp:414 msgid "double" msgstr "مزدوج" #: exportdialog.cpp:419 msgid "Element type:" msgstr "نوع العنصر:" #: exportdialog.cpp:427 msgid "Elements per line:" msgstr "عدد العناصر لكل سطر:" #: exportdialog.cpp:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "طباعة القيم التي بدون إشارة كرقم ست عشري" #: exportdialog.cpp:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "لا يمكن لبادئة اسم الملف أن تحتوي على حروف فارغة أو علامات ترقيم." #: exportdialog.cpp:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "هذا التنسيق غير مدعوم للآن." #: exportdialog.cpp:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "يجب عليك تحديد وِجهة." #: exportdialog.cpp:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "تعذّر إنشاء مجلَد جديد" #: exportdialog.cpp:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "لقد حدّدت ملفاً موجود مسبقاً" #: exportdialog.cpp:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "لا يوجد لك تصريح كتابة على هذا المجلَد." #: exportdialog.cpp:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be " "lost.\n" "Continue?" msgstr "" "لقد قمت بتحديد مجلّد موجود مسبقاً.\n" "إذا قمت بالمتابعة فإن أي ملف موجود في النطاق \"%1\" إلى \"%2\" هو عرضة " "للفقدان.\n" "هل تريد المتابعة؟" #: fileinfodialog.cpp:73 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: fileinfodialog.cpp:89 msgid "File name: " msgstr "اسم الملف: " #: fileinfodialog.cpp:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "الحجم [بايت]: " #: fileinfodialog.cpp:110 msgid "Occurrence" msgstr "التواجد" #: fileinfodialog.cpp:111 msgid "Percent" msgstr "بالمائة" #: fileinfodialog.cpp:160 stringdialog.cpp:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "تحذير: تم تعديل المستند من بعد التحديث الأخير" #: hexbuffer.cpp:1925 hexbuffer.cpp:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "الصفحة %1 من %2" #: hexbuffer.cpp:2852 msgid "to" msgstr "إلى" #: hexbuffer.cpp:4853 hexbuffer.cpp:4858 msgid "Next" msgstr "التالي" #: hexbuffer.cpp:4863 hexbuffer.cpp:4868 msgid "Previous" msgstr "السابق" #: hexbuffer.cpp:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "مولّد بواسطة khexedit" #: hexeditorwidget.cpp:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "بدون عنوان %1" #: hexeditorwidget.cpp:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "تعذّر انشاء مستند جديد." #: hexeditorwidget.cpp:608 msgid "Operation Failed" msgstr "فشلت العملية" #: hexeditorwidget.cpp:770 msgid "Insert File" msgstr "إدراج ملف" #: hexeditorwidget.cpp:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "الملفات المحلية هي المدعومة حاليا فقط." #: hexeditorwidget.cpp:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "المستند الحالى تم تعديله.\n" "هل تريد حفظه؟" #: hexeditorwidget.cpp:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "تم تعديل المستند الحالى على القرص.\n" "إذاقمت بالحفظ الآن سوف تفقد التعديلات.\n" "هل ترغب فى المتابعه؟" #: hexeditorwidget.cpp:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "هناك مستند بنفس الاسم.\n" "هل تريد إعادة الكتابة عليه؟" #: hexeditorwidget.cpp:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "المستند الحالى غير موجود على القرص." #: hexeditorwidget.cpp:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "تم تعديل المستند الحالي على القرص و يحتوي كذلك على تعديلات لم يتم حفظها.\n" "إذاقمت بإعادة التحميل الآن، سوف تفقد التعديلات." #: hexeditorwidget.cpp:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "يحتوى المستند الحالى على تعديلات غير محفوظة.\n" "لو قمت بإعادة التحميل الآن، ستفقد التعديلات." #: hexeditorwidget.cpp:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "طباعة المستند الست عشري" #: hexeditorwidget.cpp:1123 msgid "Could not print data.\n" msgstr "الإزاحةالإزاحةبيانات.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded.
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded.
You are about to print %n pages.
Proceed?" "
" msgstr "" "تمت مجاوزة حد الطباعة
أنت الان بصدد طباعة صفحة واحده.
متابعة؟\n" "تمت مجاوزة حد الطباعة
أنت الان بصدد طباعة صفحتان.
متابعة؟
\n" "تمت مجاوزة حد الطباعة
أنت الان بصدد طباعة %n صفحات.
متابعة؟
\n" "تمت مجاوزة حد الطباعة
أنت الان بصدد طباعة %n صفحة
متابعة؟
" #: hexeditorwidget.cpp:1192 hexeditorwidget.cpp:1209 hexeditorwidget.cpp:1226 msgid "Unable to export data.\n" msgstr "تعذّر تصدير البيانات.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "الترميز الذى اخترته غير قابل للعكس.\n" "لو عدت للترميز الأصلى فيما بعد، فلا يوجد أى ضمان على امكانية استعادة " "البيانات الى حالتها الأصلية." #: hexeditorwidget.cpp:1242 hexeditorwidget.cpp:1261 hexeditorwidget.cpp:2396 msgid "Encode" msgstr "ترميز" #: hexeditorwidget.cpp:1242 msgid "&Encode" msgstr "&ترميز" #: hexeditorwidget.cpp:1259 msgid "Could not encode data.\n" msgstr "تعذّر ترميز البيانات.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "لا يمكن استعادة علامات الوقع المحذوفة.\n" "متابعة؟" #: hexeditorwidget.cpp:1528 hexeditorwidget.cpp:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "مفتاح البحث غير موجود في المستند." #: hexeditorwidget.cpp:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "وصلت لآخر الملف.\n" "هل تريد أن تكمل من البداية؟" #: hexeditorwidget.cpp:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "وصلت لبداية الملف.\n" "هل تريد أن تكمل من النهاية؟" #: hexeditorwidget.cpp:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "لا يمكن معالجة طلبك.\n" "لم يعرّف أى نمط بحث." #: hexeditorwidget.cpp:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "إيجاد و استبدل" #: hexeditorwidget.cpp:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "مفتاح البحث غير موجود في المنطقة المحددة." #: hexeditorwidget.cpp:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete.

One replacement was made.
\n" "Operation complete.

%n replacements were made.
" msgstr "" "اكتملت العملية.
تم عمل استبدال واحد.
\n" "اكتملت العملية
تم عمل استبدالان.
\n" "اكتملت العملية.
تم عمل %n استبدالات.\n" "اكتملت العملية.
تم عمل %n استبدالاً" #: hexeditorwidget.cpp:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "غير متوفَر حاليا!\n" "عرَف الترميز الخاص بك" #: hexeditorwidget.cpp:1798 hexeditorwidget.cpp:2313 msgid "Encoding" msgstr "الترميز" #: hexeditorwidget.cpp:1831 msgid "Could not collect strings.\n" msgstr "لا يمكن تجميع السلاسل.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "تجميع السلاسل النصية" #: hexeditorwidget.cpp:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "غير متوفر حتى الآن!\n" "عرّف (بنية) السجل ثم قم بتعبئته بالبيانات من المستند." #: hexeditorwidget.cpp:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "عارض السجلات" #: hexeditorwidget.cpp:1917 msgid "Could not collect document statistics.\n" msgstr "لا يمكن تجميع احصائيات المستند.\n" #: hexeditorwidget.cpp:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "تجميع إحصائيات المستند" #: hexeditorwidget.cpp:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "غير متوفر حتى الآن!\n" "احفظ او استرجع مخططك المفضل" #: hexeditorwidget.cpp:1962 msgid "Profiles" msgstr "الأطوار" #: hexeditorwidget.cpp:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "عنوان موقع مشوّه\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:1982 msgid "Read URL" msgstr "قراءة عنوان الموقع" #: hexeditorwidget.cpp:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "تعذّر حفظ الملف البعيد." #: hexeditorwidget.cpp:2016 hexeditorwidget.cpp:2123 hexeditorwidget.cpp:2130 #: hexeditorwidget.cpp:2139 hexeditorwidget.cpp:2152 msgid "Write Failure" msgstr "فشلت الكتابة" #: hexeditorwidget.cpp:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "الملف المحدّد لا وجود له.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2053 hexeditorwidget.cpp:2060 hexeditorwidget.cpp:2067 #: hexeditorwidget.cpp:2075 hexeditorwidget.cpp:2102 hexeditorwidget.cpp:2375 msgid "Read" msgstr "القراءة" #: hexeditorwidget.cpp:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "لقد حددت مجلداً.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "ليست لديك تصاريح بقراءة هذا الملف.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "حدث خطأ عند محاولة فتح الملف.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cpp:2103 msgid "Could not read file.\n" msgstr "تعذّر قراءة الملف.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "لقد حددت مجلداً." #: hexeditorwidget.cpp:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "لا يوجد لديك تصريح للكتابة." #: hexeditorwidget.cpp:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "حدث خطأ عند محاولة فتح الملف." #: hexeditorwidget.cpp:2150 msgid "Could not write data to disk.\n" msgstr "لا يمكن كتابة البيانات إلى القرص.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2232 msgid "Can not create text buffer.\n" msgstr "لايمكن إنشاء ذاكرة مؤقتة للنص.\n" #: hexeditorwidget.cpp:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "فشل التحميل" #: hexeditorwidget.cpp:2309 msgid "Reading" msgstr "جاري القراءة" #: hexeditorwidget.cpp:2310 msgid "Writing" msgstr "جاري الكتابة" #: hexeditorwidget.cpp:2311 msgid "Inserting" msgstr "جاري الإدراج" #: hexeditorwidget.cpp:2312 msgid "Printing" msgstr "جاري الطباعة" #: hexeditorwidget.cpp:2314 hexeditorwidget.cpp:2401 msgid "Collect strings" msgstr "تجميع السَلاسل الحرفية" #: hexeditorwidget.cpp:2315 msgid "Exporting" msgstr "جاري التصدير" #: hexeditorwidget.cpp:2316 msgid "Scanning" msgstr "جاري المسح" #: hexeditorwidget.cpp:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية القراءة؟" #: hexeditorwidget.cpp:2380 msgid "Write" msgstr "الكتابة" #: hexeditorwidget.cpp:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الكتابة؟\n" "تحذير: الإلغاء قد يخرَب بياناتك على القرص" #: hexeditorwidget.cpp:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الإدراج؟" #: hexeditorwidget.cpp:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الطباعة؟" #: hexeditorwidget.cpp:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية الترميز؟" #: hexeditorwidget.cpp:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية مسح \"scanning\" السلاسل الحرفية؟" #: hexeditorwidget.cpp:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية التصدير؟" #: hexeditorwidget.cpp:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "تجميع إحصائيَات المستند" #: hexeditorwidget.cpp:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "هل ترغب حقاً فى إلغاء عملية مسح \"scanning\" المستند؟" #: hexeditorwidget.cpp:2432 msgid "Could not finish operation.\n" msgstr "تعذّر إنهاء العمليَة.\n" #: hexerror.cpp:32 msgid "No data" msgstr "بلا معلومات" #: hexerror.cpp:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "الذاكرة غير كافية" #: hexerror.cpp:34 msgid "List is full" msgstr "القائمة ممتلئة" #: hexerror.cpp:35 msgid "Read operation failed" msgstr "فشلت عملية القراءة" #: hexerror.cpp:36 msgid "Write operation failed" msgstr "فشلت عملية الكتابة" #: hexerror.cpp:37 msgid "Empty argument" msgstr "معاملات فارغه" #: hexerror.cpp:38 msgid "Illegal argument" msgstr "معامل غير شرعي" #: hexerror.cpp:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "معامل مؤشر فارغ" #: hexerror.cpp:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "ذاكرة التفاف مؤقتة" #: hexerror.cpp:41 msgid "No match" msgstr "لا تَطابُق" #: hexerror.cpp:42 msgid "No data is selected" msgstr "لاتوجد بيانات محدده " #: hexerror.cpp:43 msgid "Empty document" msgstr "مستند فارغ" #: hexerror.cpp:44 msgid "No active document" msgstr "لايوجد مستند نشط" #: hexerror.cpp:45 msgid "No data is marked" msgstr "لا يوجد بيانات معلمة" #: hexerror.cpp:46 msgid "Document is write protected" msgstr "المستند محمى من الكتابة" #: hexerror.cpp:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "المستند محمى من تعديل الحجم" #: hexerror.cpp:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "تم ايقاف العملية" #: hexerror.cpp:49 msgid "Illegal mode" msgstr "وضع غير شرعي" #: hexerror.cpp:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "البرنامج مشغول الان، حاول فى ما بعد" #: hexerror.cpp:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "القيمة ليست فى النطاق الصحيح" #: hexerror.cpp:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "أُجهِضت العملية" #: hexerror.cpp:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "تعذّر فتح الملف للكتابة" #: hexerror.cpp:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "تعذّر فتح الملف للقراءة" #: hexerror.cpp:60 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معرف" #: hexmanagerwidget.cpp:136 msgid "Conversion" msgstr "تحويل" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "8 بت مع اشارة:" #: hextoolwidget.cpp:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "8 بت بلا اشارة:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "16 بت مع اشارة:" #: hextoolwidget.cpp:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "16 بت بلا اشارة:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "32 بت مع اشارة:" #: hextoolwidget.cpp:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "32 بت بلا اشارة:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32 بت عشري:" #: hextoolwidget.cpp:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64 بت عشري:" #: hextoolwidget.cpp:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "إظهار little endian decoding" #: hextoolwidget.cpp:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "اظهار الذي بدون إشارة بطريقة الست عشري" #: hextoolwidget.cpp:122 msgid "Stream length:" msgstr "طول التيّار:" #: hextoolwidget.cpp:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "ثابت 8 بت" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bit Window" msgstr "نافذة بت" #: hextoolwidget.cpp:132 msgid "Bits Window" msgstr "نافذة وحدات بت" #: hexviewwidget.cpp:1102 stringdialog.cpp:95 msgid "Offset" msgstr "الإنزياح" #: hexviewwidget.cpp:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "إزالة علامة الموقع" #: hexviewwidget.cpp:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "استبدال علامة الموقع" #: main.cpp:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "محرر ست عشرى لكدى" #: main.cpp:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "الإنتقال الى 'نقطة الإنزياح'" #: main.cpp:41 msgid "File(s) to open" msgstr "ملف/ملفات للفتح" #: main.cpp:49 msgid "KHexEdit" msgstr "محرر ك ست عشرى" #: main.cpp:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "هذا البرنامج يستخدم شفره وتقنيات معدله من برامج كدى اخرى\n" "تحديدا Kwrite، tdeiconedit and Ksysv . الفضل يرجع الى المؤلف\n" "والمشرفين\n" "\n" "ليون لسنج، leon@lrabs.com، قام بعمل أجزاء من وظيفة الـ bit swapping.\n" "\n" "كريج جراهام، c_graham@hinge.mistral.co.u، قام بعمل أجزاء\n" "من وظيفة تيار البت الخاص بحقل التحويل.\n" "\n" "ديما روجوزين، dima@mercury.co.il، قام بتوسيع قدرات سرد مربع\n" "حوار السلسلة.\n" "\n" "إدوارد ليفينجستون-بلاد، sbcs@bigfoot.com، أعطانى تقاريراً جيدة جداً\n" "أزالت الكثير من الأخطاء البرمجية المزعجة.\n" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Layout" msgstr "مخطّط" #: optiondialog.cpp:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "تخطيط البيانات فى المحرر" #: optiondialog.cpp:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "نمط ست عشري" #: optiondialog.cpp:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "نمط عشري" #: optiondialog.cpp:115 msgid "Octal Mode" msgstr "نمط ثماني" #: optiondialog.cpp:116 msgid "Binary Mode" msgstr "نمط ثنائي" #: optiondialog.cpp:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "نمط نص فقط" #: optiondialog.cpp:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "الحجم الإفتراضى لل&سطر [بايتات]:" #: optiondialog.cpp:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "حجم العمود [بايتات]:" #: optiondialog.cpp:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "حجم السطر ثابت (استخدم شريط التمرير عند الحاجه)" #: optiondialog.cpp:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "قَفْل العمود عند نهاية السطر(إذا كان حجم العمود> 1)" #: optiondialog.cpp:176 msgid "Vertical Only" msgstr "رأسي فقط" #: optiondialog.cpp:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "أفقي فقط" #: optiondialog.cpp:178 msgid "Both Directions" msgstr "كلا الإتّجاهين" #: optiondialog.cpp:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&خطوط شبكة بين النص : " #: optiondialog.cpp:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "عرض الفاصل الأي&سر [بكسلات]:" #: optiondialog.cpp:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "عرض الفاصل الأي&من [بكسلات]:" #: optiondialog.cpp:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "عرض هامش ال&فاصل [بكسلات]:" #: optiondialog.cpp:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "عرض هامش الحافّة [بكسلات]:" #: optiondialog.cpp:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "فاصل العمود يماثل رمز واحد" #: optiondialog.cpp:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&فاصل العمود [بكسلات]:" #: optiondialog.cpp:257 msgid "Cursor" msgstr "مؤشر" #: optiondialog.cpp:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "سلوك المؤشر ( فقط صحيحه للمحرر)" #: optiondialog.cpp:262 msgid "Blinking" msgstr "يومِض" #: optiondialog.cpp:266 optiondialog.cpp:267 msgid "Do not b&link" msgstr "عدم الومي&ض" #: optiondialog.cpp:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "مدة ال&وميض [ملّي ثانية]:" #: optiondialog.cpp:284 msgid "Shape" msgstr "الشكل:" #: optiondialog.cpp:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "إستعمال مؤشر كتل دائماً ( مستطيل)" #: optiondialog.cpp:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "إستخدام المؤشر ال&ثخين فى نمط الإدراج" #: optiondialog.cpp:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "سلوك المؤشر عند فقد المحرر للتركيز" #: optiondialog.cpp:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "&إيقاف الوميض (إذا كان الوميض مفعل) " #: optiondialog.cpp:306 msgid "H&ide" msgstr "إ&خفاء" #: optiondialog.cpp:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "عدم فعل أى &شيء" #: optiondialog.cpp:323 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: optiondialog.cpp:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "ألوان المحرر ( اللون المحدد من النظام هو المستخدم دائما)" #: optiondialog.cpp:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&إستخدم ألوان النظام ( كما اختيرت فى مركز التحكم)" #: optiondialog.cpp:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "الأول، الثالث... خلفية السطر" #: optiondialog.cpp:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "الثاني، الرابع... خلفية السطر" #: optiondialog.cpp:344 msgid "Offset Background" msgstr "خلفية الإنزياح" #: optiondialog.cpp:345 msgid "Inactive Background" msgstr "خلفية غير النشط" #: optiondialog.cpp:346 msgid "Even Column Text" msgstr "نص العمود الزوجى" #: optiondialog.cpp:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "نص العمود الفردى" #: optiondialog.cpp:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "نص لا يمكن طباعته" #: optiondialog.cpp:349 msgid "Offset Text" msgstr "نص الإنزياح" #: optiondialog.cpp:350 msgid "Secondary Text" msgstr "نص ثانوي" #: optiondialog.cpp:351 msgid "Marked Background" msgstr "خلفية معلّمة" #: optiondialog.cpp:352 msgid "Marked Text" msgstr "نص معلّم" #: optiondialog.cpp:353 msgid "Cursor Background" msgstr "خلفية المؤشر" #: optiondialog.cpp:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "نص المؤشر (شكل الكتلة)" #: optiondialog.cpp:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "خلفية علامة الموقع" #: optiondialog.cpp:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "نص علامة الموقع" #: optiondialog.cpp:357 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: optiondialog.cpp:358 msgid "Grid Lines" msgstr "خطوط الشبكة" #: optiondialog.cpp:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "تحديد الخط( المحرر يستخدم الخطوط الثابته فقط)" #: optiondialog.cpp:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&إستخدم خط النظام ( كما اختير فى مركز التحكم)" #: optiondialog.cpp:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "خط محرر KHexEdit" #: optiondialog.cpp:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&تبديل الحروف غير القابلة للطباعة إلى:" #: optiondialog.cpp:428 msgid "File Management" msgstr "إدارة الملفات" #: optiondialog.cpp:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "آخر مستند حديث" #: optiondialog.cpp:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "كل المستندات الحديثة " #: optiondialog.cpp:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "فتح ال&مستندات عند بدأ التشغيل:" #: optiondialog.cpp:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "الإ&نتقال الى الموقع السابق للمؤشر عند بدايةالتشغيل " #: optiondialog.cpp:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "فتح المستند مع تمكين الحماية من ال&كتابة" #: optiondialog.cpp:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "إ&بقاء موقع المؤشر بعد إعادة تحميل المستند" #: optiondialog.cpp:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "إ&نشاء نسخه احتياطيه عند حفظ المستند" #: optiondialog.cpp:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "عدم &حفظ قائمةالمستندات \"الحديثة\" عند الخروج " #: optiondialog.cpp:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when " "the program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "النقر على مربع الإختيار هذا سيجعل KHexEdit ينسى قائمة المستندات الحديثة " "الخاصة به عند غلق البرنامج.\n" "لاحظ: هذا لن يمسح أى أى مستند من قائمة المستندات الحديثة التى تنشئها كدى." #: optiondialog.cpp:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "&مسح قائمة المستندات \"الحديثة\"" #: optiondialog.cpp:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "النقر على مربع الإختيار هذا سيجعل KHexEdit ينسى قائمة المستندات الحديثة " "الخاصة به.\n" "لاحظ: هذا لن يمسح أى أى مستند من قائمة المستندات الحديثة التى تنشئها كدى." #: optiondialog.cpp:520 msgid "Various Properties" msgstr "خصائص مختلفة" #: optiondialog.cpp:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "نسخ تل&قائى للحافظة عندما يكون التحديد جاهزاً" #: optiondialog.cpp:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "ال&محرر يبدء فى نمط \"الادراج\"" #: optiondialog.cpp:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "تأكيد الت&فاف النص (للبداية او النهاية) أثناء البحث" #: optiondialog.cpp:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "يقفز المؤشر لأ&قرب بايت عند تحريكه" #: optiondialog.cpp:550 msgid "Sounds" msgstr "أصوات" #: optiondialog.cpp:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "اصدار صوت عند فشل إ&دخال البيانات ( مثل :الطباعة بلوحة المفاتيح ) " #: optiondialog.cpp:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "إصدار صوت عند حدوث فشل قا&تل" #: optiondialog.cpp:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "رؤية علامة الموقع" #: optiondialog.cpp:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "استخدام علامات موقع مرئية فى عمود الإنزياح" #: optiondialog.cpp:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "استخدام علامات موقع مرئية فى حقول المحرر" #: optiondialog.cpp:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "التأكيد عندما سي&زيد عدد الصفحات المطبوعة عن الحدّ " #: optiondialog.cpp:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "ال&حدّ الأقصى [صفحات] :" #: optiondialog.cpp:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "حدّ الترا&جع:" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "تشفير ال&قيمة" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cpp:177 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&ست عشري" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cpp:179 msgid "&Decimal" msgstr "&عشري" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cpp:181 msgid "&Octal" msgstr "&ثماني" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cpp:183 msgid "&Binary" msgstr "&ثنائي" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "ترميز ال&رموز" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "عرض الرموز غير القابلة للطباعة (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "اسلوب إ&عادة التحجيم" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "عدم تغيير الحجم" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&قَفل المجموعات" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "استخدام الحجم ال&كامل" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "انزياح ال&سطر:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "أ&عمدة" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "عمود ال&قيم" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "عمود ال&رموز" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&كلا العمودين" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "محرر ست عشرى مدمج" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "المؤلف" #: printdialogpage.cpp:38 msgid "Page Layout" msgstr "تخطيط الصفحة" #: printdialogpage.cpp:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "الهوامش [مم]" #: printdialogpage.cpp:72 msgid "&Top:" msgstr "&الأعلى:" #: printdialogpage.cpp:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&الأسفل:" #: printdialogpage.cpp:74 msgid "&Left:" msgstr "&اليسار:" #: printdialogpage.cpp:75 msgid "&Right:" msgstr "&اليمين:" #: printdialogpage.cpp:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "رسم ترويسة أعلى النص" #: printdialogpage.cpp:118 msgid "Left:" msgstr "اليسار:" #: printdialogpage.cpp:119 msgid "Center:" msgstr "الوسط:" #: printdialogpage.cpp:120 msgid "Right:" msgstr "اليمين:" #: printdialogpage.cpp:121 msgid "Border:" msgstr "الحدود:" #: printdialogpage.cpp:125 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ و الوقت" #: printdialogpage.cpp:131 msgid "Single Line" msgstr "سطر واحد" #: printdialogpage.cpp:132 msgid "Rectangle" msgstr "مستطيل" #: printdialogpage.cpp:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "رسم ت&ذيل أسفل النص" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:859 msgid "Hex" msgstr "ست عشري" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:863 msgid "Dec" msgstr "عشري" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:867 msgid "Oct" msgstr "ثماني" #: searchbar.cpp:63 toplevel.cpp:871 msgid "Bin" msgstr "ثنائي" #: searchbar.cpp:64 toplevel.cpp:875 msgid "Txt" msgstr "نص" #: searchbar.cpp:79 msgid "Backwards" msgstr "للخلف" #: searchbar.cpp:80 msgid "Ignore case" msgstr "تجاهل حالة الحرف" #: statusbarprogress.cpp:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1 ... %2 من %3" #: statusbarprogress.cpp:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: stringdialog.cpp:38 stringdialog.cpp:201 msgid "Extract Strings" msgstr "استخلاص السلاسل النصية" #: stringdialog.cpp:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "الطول الأ&دنى:" #: stringdialog.cpp:66 msgid "&Filter:" msgstr "&فلترة:" #: stringdialog.cpp:71 msgid "&Use" msgstr "&استخدام" #: stringdialog.cpp:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&تجاهل حالة الحرف" #: stringdialog.cpp:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "إظهار الإنزياح كرقم &عشري" #: stringdialog.cpp:96 msgid "String" msgstr "سلسلة أحرف" #: stringdialog.cpp:106 msgid "Number of strings:" msgstr "عدد سلاسل الأحرف:" #: stringdialog.cpp:114 msgid "Displayed:" msgstr "المعروضة:" #: stringdialog.cpp:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a " "valid regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "تعبير الفلترة الذي حدّدت غير صالح. يجب عليك استعمال تعبير نمطى صالح.\n" "هل تريد المتابعة دون فلترة؟" #: toplevel.cpp:130 msgid "&Insert..." msgstr "&إدراج..." #: toplevel.cpp:140 msgid "E&xport..." msgstr "&تصدير..." #: toplevel.cpp:142 msgid "&Cancel Operation" msgstr "إ&لغاء العملية" #: toplevel.cpp:144 msgid "&Read Only" msgstr "لل&قراءة فقط" #: toplevel.cpp:146 msgid "&Allow Resize" msgstr "ا&سمح بتغيير الحجم" #: toplevel.cpp:148 msgid "N&ew Window" msgstr "نافذة &جديدة" #: toplevel.cpp:150 msgid "Close &Window" msgstr "إغلاق ال&نافذة" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Goto Offset..." msgstr "الا&نتقال إلى نقطة الإنزياح..." #: toplevel.cpp:167 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "إد&راج نمط..." #: toplevel.cpp:170 msgid "Copy as &Text" msgstr "نسخ ك&نص" #: toplevel.cpp:172 msgid "Paste into New &File" msgstr "لصق في &ملف جديد" #: toplevel.cpp:174 msgid "Paste into New &Window" msgstr "لصق في &نافذة جديد" #: toplevel.cpp:185 msgid "&Text" msgstr "&نص" #: toplevel.cpp:193 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "إظهار عمود الإنزياح" #: toplevel.cpp:195 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "إظهار حقل ال&نص" #: toplevel.cpp:197 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "الإ&نزياح بالرقم العشري" #: toplevel.cpp:199 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "أحرف كبيرة (&بيانات)" #: toplevel.cpp:201 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "أحرف كبيرة (الإنزياح)" #: toplevel.cpp:204 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "ا&فتراضي" #: toplevel.cpp:206 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 بت)" #: toplevel.cpp:208 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cpp:216 msgid "&Extract Strings..." msgstr "ا&ستخراج السلاسل النصية..." #: toplevel.cpp:220 msgid "&Binary Filter..." msgstr "فلتر &ثنائي..." #: toplevel.cpp:222 msgid "&Character Table" msgstr "جدول ال&رموز" #: toplevel.cpp:224 msgid "C&onverter" msgstr "ال&محول" #: toplevel.cpp:226 msgid "&Statistics" msgstr "إ&حصائات" #: toplevel.cpp:231 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "ا&ستبدال علامة موقع" #: toplevel.cpp:233 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "إ&زالة علامة موقع" #: toplevel.cpp:235 msgid "Re&move All" msgstr "إ&زالة الكل" #: toplevel.cpp:237 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "الانتقال إلى علامة الموقع ال&تالية" #: toplevel.cpp:240 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "الانتقال إلى علامة الموقع ال&سابقة" #: toplevel.cpp:246 msgid "Show F&ull Path" msgstr "إظهار المسار &كاملا" #: toplevel.cpp:249 toplevel.cpp:259 toplevel.cpp:269 msgid "&Hide" msgstr "إ&خفاء" #: toplevel.cpp:251 toplevel.cpp:271 msgid "&Above Editor" msgstr "أ&على المحرر" #: toplevel.cpp:253 toplevel.cpp:273 msgid "&Below Editor" msgstr "أ&سفل المحرر" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Floating" msgstr "&عائما" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "ال&دمج في النافذة الرئيسة" #: toplevel.cpp:290 msgid "Drag document" msgstr "اسحب المستند" #: toplevel.cpp:291 msgid "Drag Document" msgstr "اسحب المستند" #: toplevel.cpp:301 msgid "Toggle write protection" msgstr "تشغيل/إيقاف الحماية من الكتابة" #: toplevel.cpp:326 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "التحديد: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cpp:328 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cpp:329 toplevel.cpp:990 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cpp:330 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "الحجم: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cpp:331 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "نقطة الإنزياح: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cpp:332 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cpp:333 toplevel.cpp:890 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cpp:343 toplevel.cpp:747 msgid "Offset:" msgstr "الإنزياح:" #: toplevel.cpp:344 msgid "Size:" msgstr "الحجم:" #: toplevel.cpp:533 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "ملف حديث غير محلّى: %1" #: toplevel.cpp:543 msgid "Can not create new window.\n" msgstr "تعذّر إنشاء نافذه جديده.\n" #: toplevel.cpp:579 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "هناك نوافذ تحتوى على مستندات لم يتم حفظ التعديلات بها. اذا أغلقت الآن ستفقد " "هذه التعديلات." #: toplevel.cpp:788 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "الحجم: %1" #: toplevel.cpp:890 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cpp:922 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "الإنزياح: %1" #: toplevel.cpp:990 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cpp:1021 toplevel.cpp:1186 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "الترميز: %1" #: toplevel.cpp:1169 msgid "Selection:" msgstr "التحديد:" #: khexeditui.rc:10 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "التصاريح" #: khexeditui.rc:19 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&خاص" #: khexeditui.rc:42 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&ترميز المستند" #: khexeditui.rc:67 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&مستندات" #: khexeditui.rc:73 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "ألسنة ال&مستند" #: khexeditui.rc:78 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "&حقل التحويل" #: khexeditui.rc:83 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "شريط ال&بحث" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "ال&عملية:" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "السابق" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ا&ستبدال:" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&إدراج..." #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "بدون عنوان %1" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "جاري الطباعة" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "جاري التصدير" #, fuzzy #~ msgid "Insert" #~ msgstr "جاري الإدراج" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "الأطوار" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "نص علامة الموقع" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "محرر ك ست عشرى"