# translation of konqueror.po to Azerbaijani # translation of konqueror.po to Azerbaijani Turkish # konqueror.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # Metin Amiroff , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-04 23:29+0200\n" "Last-Translator: Metin Amiroff \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Ünvan" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Əlavə Vasitə Çubuğu" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Ünvan Vasitə Çubuğu" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Get" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Pəncərə" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Təfsilatı Göstər" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Profili &Yenidən Adlandır" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Seçki" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Timsal Böyüklüyü" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Nizamla" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Əlavə Timsal Nümayişi Vasitə Çubuğu" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Timsal Böyüklüyü" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Nizamla" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Çoxsütunlu Nümayiş Vasitə Çubuğu" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Qovluq" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Nişan" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "İ&dxal Et" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "İ&xraç et" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Təfsilatı Göstər" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Təfərruatlı Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Mə'lumat Siyahı Nümayişçi Vasitə Çubuğu" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Ağac Görünüşü Vasitə Çubuğu" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Məhdüdlaşdırmalar" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URL-lərin bi&tişi" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimal &URL ədədi:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Xüsusi Yazı Növləri" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Daha yeni URL-lər" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Yazı Növü Seç..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Daha köhnə URL-lər " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Təfsilat" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Təfərruatlı məsləhətlər" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Ziyarət edilmə miqdarını göstərir. Eyni vaxtda ilk və son ziyarət zamanlarını " "göstərir." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Keçmişi Təmizlə" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Sıfırla" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Vasitələr" #: konq_extensionmanager.cc:68 #, fuzzy msgid "Statusbar" msgstr "Vəziyyət" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "%1 modulu yüklənmə xətası oldu.\n" "Diaqnoz:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Veb səyyahı, fayl idarəçisi, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2004, Konqueror inkişafçıları" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "inkişafçı (bölmələr, I/O lib) və proqramçı" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "inkişafçı (bölmələr, framework)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "inkişafçı (framework)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "inkişafçı" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri, I/O lib)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, I/O lib)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "inkişafçı (HTML nümayiş mühərriki, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "inkişafçı (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "inkişafçı (I/O lib)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "inkişafçı (Java applet dəstəyi)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "inkişafçı (Java 2 təhlükəsizlik dəstəyi və daha bir çox şey)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "inkişafçı (Netscape əlavə dəstəyi)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "inkişafçı (SSL, Netscape əlavələri)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "inkişafçı (G/Ç lib, Təsdiqləmə dəstəyi)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "qrafika/timsallar" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm müəllifi" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "inkişafçı (navigation panel framework)" #: konq_factory.cc:259 #, fuzzy msgid "developer (misc stuff)" msgstr "inkişafçı (Siyahı nümayişləri)" #: konq_factory.cc:260 #, fuzzy msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "inkişafçı (framework)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Ən az iki nümayişdə bu qutunu işarətləsəniz, bunlar bir birinə 'bağlanır'. " "Beləcə bir nümayişdə cərgə dəyişdirdiyinizdə ona bağlı olan digər nümayişlər de " "avtomatik olaraq o cərgəni göstərmək üzərə güncəllənir. Bu seçənək, " "xüsusiyyətlə fərqli görünüş növləri, məsələn timsal görünüşlü bir cərgə ağacı " "ya da təfsilatlı görünüş və bəlkə də bir terminal emulyator pəncərəsi kimi, " "istifadə edərkən faydalı olur." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Nümayişi Bağla" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Dayandı" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "%1 ilə nümayiş et" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Nümayiş Et" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 Göstər" #: konq_guiclients.cc:199 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Gizlət" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Ön qurğulu pəncərəsiz başla" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Daha sonrakı istifadə üçün əvvəldə yüklə" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Açılacaq profil" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Mövcud profilləri göstər" #: konq_main.cc:45 #, fuzzy msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Bu URL üçün işlədiləcək Mime Növləri, (məs. text/html və ya inode/director)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Açılacaq ünvan" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Xəsərli URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol dəstəklənmir\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 #, fuzzy msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Bir səhv quraşdırma var dəyəsən. Konqueroru %1 növündə fayl ilə " "əlaqələndirmişsiniz, fəqət o bu əməliyyatı həyata keçirə bilmir." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Yer Aç" #: konq_mainwindow.cc:1511 #, fuzzy msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Axtarış sahəsi yaradıla bilmir, qurulumunuzu yoxlayın." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Ləğv edildi." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Dəyişikliklər Unudulsun?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Dəyişikliklər Unudulsun" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Sənədin yüklənməsini dayandır" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə" #: konq_mainwindow.cc:1959 #, fuzzy msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "" "Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Həqiqətən də bütün digər səkmələri istəyirsiniz?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Digər Səkmələri Bağlama Təsdiqi" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Digər Səkmələri Bağla" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "%1 üstünə yazma səlahiyyəti yoxdur" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Hədəfi Bildir" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 düzgün deyil" #: konq_mainwindow.cc:3012 #, fuzzy msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Buradan seçilən faylları köçür" #: konq_mainwindow.cc:3022 #, fuzzy msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Buradan seçilən faylları daşı" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Fayl Növünü Təkmilləşdir..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "Yeni &Pəncərə" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Pəncərəni İ&kilə" #: konq_mainwindow.cc:3810 #, fuzzy msgid "Send &Link Address..." msgstr "&Körpünü Yolla..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "&Faylı Yolla..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "&Terminal Aç" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "Ü&nvan Aç..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "Fayl &Tap..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html &işlət" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Hazırkı Ünvana Qıfıllan" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "&Körpü Nümayişi" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Keçmiş" #: konq_mainwindow.cc:3851 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Ev Ünvanı" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "&Proqramlar" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3858 #, fuzzy msgid "&Network Folders" msgstr "Yeni Qovluq" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Avtomatik Başlatma" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Tez Tez Ziyarət Edilənlər" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Nümayiş Profilini &Qeyd Et..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Qovluq Xüsusiyyətlərini Sil" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Uzantıları Quraşdır..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "İmla Yoxlamasını Quraşdır..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Görünüşü &Sol/Sağ Şəklində Böl" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Görünüşü &Alt/Üst Şəklində Böl" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Yeni &Səkmə" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni &İkilə" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni Qopart" #: konq_mainwindow.cc:3902 #, fuzzy msgid "&Close Active View" msgstr "Fəal Nümayişi &Sil" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni Bağla" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Əvvəlki Səkməni Fəallaşdır" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Növbəti Səkməni Fəallaşdır" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Səkməni Sola Daşı" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Səkməni Sağa Daşı" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Xəta Həlli Mə'lumatını Qeyd Et" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Nümayiş Profillərini &Quraşdır..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Nümayiş Profilini &Yüklə" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Bütün Səkmələri &Yenilə" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "Səkmələri &Yenilə" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Yenidən Adlandır" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Zibilə &Daşı" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Faylları &Köçür..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Faylları &Daşı..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Qovluq Yarat..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animasiyalı Loqo" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "&Ünvan: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Ünvan Çubuğu" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Ünvan Çubuğu

Veb ünvanı ya da axtarılacak mətn daxil edin." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Ünvan Çubuğunu Təmizlə" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Ünvan çubuğunu təmizlə

Ünvan çubuğunun məzmununu təmizləyər." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Bu Ünvanı Nişana Əlavə Et" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Kon&queror Proqramına Giriş" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Get" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Get

Ünvan çubuğuna yazılan səhifəyə gedər." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Üst qovluğa get " "

Məsələn, əgər hazırkı ünvan file:/home/%1 isə bu düyməyə basaraq file:/home " "ünvanına gedə bilərsiniz." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Üst qovluğa get" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım geri get" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Səyyah keçmişində bir addım irəli get" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4036 #, fuzzy msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Ev Ünvanınınza Gedin" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4046 #, fuzzy msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Hazırda göstərilən sənədi yenilə" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa daşı" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Seçili mətn ya da üzvləri ara yaddaşa köçür" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Ara yaddaş məzmununu yapışdır" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Hazırkı sənədi çap et" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Əgər mövcuddursa, bir quvluğa girildiyində index.html faylını aç." #: konq_mainwindow.cc:4083 #, fuzzy msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Qıfıllanmış görünüş cərgələri dəyişdirə bilməz. 'Körpü nümayişi' ilə birlikdə " "bir cərgədə çox miqdarda faylı göstərmək üçün işlədin" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Görünüşü 'körpülənmiş' olaraq quraşdırar. Körpülənmiş görünüş digər körpülənmiş " "görünüşlərdəki cərgə dəyyişikliklərini izləyər." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Qovluğu Səkmələrdə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pəncərədə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Yeni Səkmədə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "\"%1\" &Nümayiş Profilini Qeyd Et..." #: konq_mainwindow.cc:4762 #, fuzzy msgid "Open in T&his Window" msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4763 #, fuzzy msgid "Open the document in current window" msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Yeni &Pəncərədə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Sənədi yeni pəncərədə aç" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Yeni &Səkmədə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Yeni &Səkmədə Aç" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Sənədi yeni səkmədə aç" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 ilə aç" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Nümayiş Modu" #: konq_mainwindow.cc:5291 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq istəyirsiniz?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Təsdiq" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Hazırkı Səkməni &Bağla" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Yan çubuğunuz işləmir ya da mövcud deyil. Yeni giriş əlavə edilə bilmir." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Veb Yan Çubuğu" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Yan çubuğunuza yeni \"%1\" veb uzantısı əlavə edilsin?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Profil İdarəsi" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Profili &Yenidən Adlandır" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "Profili &Sil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profil adı:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Profilə &URL-ləri qeyd et" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Profilə &pəncərə böyüklüklərini qeyd et" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Səkmələri &Yenilə" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "Səkməni &İkilə" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Səkməni &Ayır" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Səkməni Sola Daşı" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Səkməni Sağa Daşı" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Digər Səkmələr" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "Səkməni &Bağla" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni səkmə aç" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Hazırkı səkməni bağla" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Yenidən yolla" #: konq_viewmgr.cc:1151 #, fuzzy msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Bu pəncərədə birdən çox səkmə açıqdır, həqiqətən də onu bağlamaq istəyirsiniz?" #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Nümayiş Profilini Yüklə" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Gi&zli Faylları Göstər" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Gizli faylların görünməsini dəyişdir" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Qovluq Timsalı Qovluğun &Məzmununu Bildirsin" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Nümayiş" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Nümayişləri Göstər" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Nümayişləri Göstərmə" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Səs Faylları" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Ada Görə (Hərfə Həssas)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Ada Görə" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Böyüklüyə Görə" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Növə Görə" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Tarixə Görə" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Əvvəlcə Qovluqlar" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Tərsdən" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Seç..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Seçkini geri al..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Bütün Seçkiləri Geri Al" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Seçkini Tərsinə Çevir" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Verilən maska əsasında fayl ya da qovluq seçməyə yarayar" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Verilən maska əsasında fayl ya da qovluqların seçkisini çıxartmağa yarayar" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Bütün üzvləri seçər" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Seçili olan bütün üzvlərin seçkilərini geri alar" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Hazırkı üzvlər seçkisini tərs çevirər" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Faylları seç:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Faylların seçkisini ləğv et:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 #, fuzzy msgid "View &As" msgstr "Göstəriş &modu" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Fayl adı" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Mime Növü" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Təkmilləşdirmə vaxtı" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Yetişmə vaxtı" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Yaradılma vaxtı" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Səlahiyyətlər" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Yiyə" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Körpü" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Fayl Növü" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cc:659 #, fuzzy msgid "Hide &Modification Time" msgstr "&Təkmilləşdirmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "&Fayl Növünü Göstər" #: listview/konq_listview.cc:661 #, fuzzy msgid "Hide &File Type" msgstr "Fayl Növü" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Mime Növünü Göstər" #: listview/konq_listview.cc:663 #, fuzzy msgid "Hide MimeType" msgstr "Mime Növü" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cc:665 #, fuzzy msgid "Hide &Access Time" msgstr "&Yetişmə Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cc:667 #, fuzzy msgid "Hide &Creation Time" msgstr "&Yaradılma Vaxtını Göstər" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər" #: listview/konq_listview.cc:669 #, fuzzy msgid "Hide &Link Destination" msgstr "&Körpü Hədəfini Göstər" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər" #: listview/konq_listview.cc:671 #, fuzzy msgid "Hide Filesize" msgstr "Fayl Böyüklüyünü Göstər" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Yiyəsini Göstər" #: listview/konq_listview.cc:673 #, fuzzy msgid "Hide Owner" msgstr "Yiyə" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Qrupu Göstər" #: listview/konq_listview.cc:675 #, fuzzy msgid "Hide Group" msgstr "Qrup" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Səlahiyyətləri Göstər" #: listview/konq_listview.cc:677 #, fuzzy msgid "Hide Permissions" msgstr "Səlahiyyətlər" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "URL-ni Göstər" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Hərfə Həssasiyyətsiz Nizam" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ad" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Faylı işlədə bilmək üçün onu zibildən çıxartmalısınız." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Yiyə" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Zibil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Konqueror Pəncərələrində Netscape &Nişanlarını Göstər" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Yenidən Adlandır" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "&URL-ni Dəyişdir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Çə&rhi Dəyişdir" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "&Timsalı Dəyişdir..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Favicon-u Yenilə" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiv Nizam" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 #, fuzzy msgid "&New Folder..." msgstr "Yeni Qovluq" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 #, fuzzy msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nişan" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Ayırıcı Əlavə Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Əlifbaya Görə Nizamla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Vasitə Çubuğu &Qovluğu Olaraq Tə'yin Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 #, fuzzy msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Vasitə Çubuğunda &Göstər" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "Bütün Qovluqları G&enişlət" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Bütün Qovluqları &Yığcamlaşdır" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "Konqueror İlə &Aç" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Vəziyyəti Yoxla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Vəziyyəti Yoxla: &Hamısını" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Büyün Favicon-ları &Yenilə" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "İşarələri &Ləğv Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "&Favicon Yeniləmələrini Ləğv Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "&Netscape Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "&Opera Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Bütün &İflas İclaslarını Nişan Olaraq İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "&Galeon Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "&TDE2 Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 #, fuzzy msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&IE Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "&Mozilla Nişanlarını İdxal Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 #, fuzzy msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape Nişanlarına &İxrac Et" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 #, fuzzy msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Opera Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 #, fuzzy msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "HTML Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 #, fuzzy msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "IE Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Mozilla Nişanlarına &İxrac Et..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML Nişan Siyahısı" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Üzvləri Kəs" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Yeni Nişan Qovluğu Yarat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Yeni qovluq:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Əlifba Sırasına Görə Nizamla" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Üzvləri Sil" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Ünvan:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Şərh:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "İlk göstərilən:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Son göstərilən:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Ziyarət edilib:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Ayırıcı Daxil Et" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Qovluq Yarat" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "%1-ı Köçür" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Nişan Yarat" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 Dəyişdir" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Yenidən Adlandırma" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "%1-ı Daşı" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Nişanlar Vasitə Çubuğu Olaraq Tə'yin Et" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "Nişan Vasitə Çubuğunda %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Göstər" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Gizlət" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Üzvləri Köçür" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Üzvləri Daşı" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 #, fuzzy msgid "My Bookmarks" msgstr "%1 Nişan" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Favicon tapılmadı" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Favicon yenilənir..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Yerli fayl" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "%1 Nişanı İdxal Et" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 Nişan" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Yeni bir alt qovluq olaraq idxal edilsin, yoxsa mövcud nişanlar əvəz edilsin?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 İxrac et" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Yeni Qovluq Olaraq" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 #, fuzzy msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon nişan faylları (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE nişan faylları (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 #, fuzzy msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Nişan" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 #, fuzzy msgid "Original author" msgstr "İlk müəllif" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 #, fuzzy msgid "Drop Items" msgstr "Üzvləri sil" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Nişan" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Şərh" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Vəziyyət" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Ünvan" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Qovluq" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Boş Qovluq" #: keditbookmarks/main.cpp:44 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:47 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayldan idxal et." #: keditbookmarks/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Nişanları Mozilla formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Nişanları Netscape (4.x və əvvəlki) formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Nişanları HTML formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Nişanları Internet Explorer formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Nişanları Opera formatındakı fayla ixrac et." #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Səyyah ilə əlaqəli bünü xassələri gizlət." #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Düzəldiləcək fayl" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Başqasını İcra Et" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Eynisində Davam Et" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Nişan Editoru" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror Nişan Editoru" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE inkişafçıları" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "İlk müəllif" #: keditbookmarks/main.cpp:122 #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Avtomatik Başlatma" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "" #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "" #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Yoxlanır..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Xəta" #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Oldu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Sürətli Axtarışı Sıfırla" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "A&xtar:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Masa Üstünü Fəth Et!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Giriş" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Məsləhətlər" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasiyalar" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Yeni Qovluq" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:167 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "&Proqramlar" #: about/konq_aboutpage.cc:168 #, fuzzy msgid "Installed programs" msgstr "Qurulu Əlavələr" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:172 #, fuzzy msgid "Desktop configuration" msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər" #: about/konq_aboutpage.cc:175 #, fuzzy msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Giriş" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Bəsitçə, gəzmək istədiyiniz bir İnternet ünvanı daxil edin (məs. http://www.azitt.com" ") və enter düyməsinəbasın. Ya da nişan menyusundan bir giriş seçin." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, fuzzy msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən  (\"Geri\") düyməsinə basın." #: about/konq_aboutpage.cc:224 #, fuzzy msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Əgər bir əvvəlki səhifəyə dönmək istəsəniz, vasitə çubuğunda yerləşən  (\"Geri\") düyməsinə basın." #: about/konq_aboutpage.cc:226 #, fuzzy msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Konqueror haqqında daha təfsilatlı sənəd üçün buraya " "tıqlayın." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror, İnternet standartlarını mənimsəmək və dəstəkləmək üçün dizayn " "edilmişdir. Hədəf, W3 və OASIS tərəfindən bildirilən standartları hayata " "keçirməkdir, eyni vaxtda İnternet üstündə hökmlü olan istifadəli üzvlərə dəstək " "də verməkdədir. Bu dəßtəklərin xaricində , favicons, İnternet açar " "kəlimələrinizi, və XBEL nişanları " "də dəstəklər. Eyni zamanda Konqueror bunları da yerinə gətirir:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Dəstəklənən standartlar" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Əlavə ehtiyaclar*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (1. Səviyyə, qismən səviyyə 2) əsaslı " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "hazır qurulu" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Döşənmiş Tərz Layları(CSS 1, qismən CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Buraxılış 3 (Təxminən Javascript 1.5 kimi)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript fəal deyildir (ümumi). JavaScript-i buradan " "fəallaşdıra bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript fəaldır (ümumi). JavaScript-i buradan " "quraşdıra bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "E'tibarlı Java®dəstəyi" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) dəstəkli VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Buradan Java-nı (qlobal) fəallaşdıra bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Flash®, Real®" "Audio, Real®Video, və s.) kimiNetscape " "Communicator® əlavələri" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "E'tibarlı Soket Layı" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit e qədər e'tibarlı rabitə üçün" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Cüt istiqamətli 16bit yunikod dəstəyi" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Formlarda avtomatik tamamlama" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "Ü M U M İ" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Qabiliyyət" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Rəsm şəkilləri" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Transfer protokolları" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (bzip2/gzip sıxışdırmaları daxil)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "və daha da artığı..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "URL-Tamamlaması" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Bələdçi" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Qısa-) Avtomatik" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:370 #, fuzzy msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Veb səhifəsindəki yazı növlərinin böyüklüyünü artırmaq üçün, vasitə " "çubuğunuzdakı böyüdücünü işlədin IMG WITDH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\">  " #: about/konq_aboutpage.cc:372 #, fuzzy msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Yer Çubuğuna yeni ünvan yapışdırmaq istədiyinizdi bəlkə orada yazılı " "olanlarısilmək istəyərsini? Onda vasitələr çubuğundakı ağ oxa    tıqlamalısınız." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 #, fuzzy msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Pəncərə menüsündən " "&nsbp;\"Tam ekran növü\" xüsusiyyətini tapa bilərsiniz. \"danışıq\" halları " "üçün istifadəlidir." #: about/konq_aboutpage.cc:382 #, fuzzy msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Böl və ələ keçir.\")- pəncərəni ikiyə bölərək (məs. " "Pəncərə -> &nsbp; Görünüşü Sol/Sağ Böl) " "Konqueror'un bu şəkildə görünmesini əldə edə bilərsiniz. Eyni vaxtda bə'zi " "nümunəvi görünüş profillerini yükləyə bilər (məs. Midnight-Commander), və ya öz " "profillerinizi yarada bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:387 #, fuzzy msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" " İstifadəçi vasitəsi xüsusiyyətini işlədərək, ziyarət " "etdiyiniz səhifənin əgər səyyahınız tərəfindən dəstəyi yoxsa bunu o saytın " "hazırlayıcısına yollaya bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:390 #, fuzzy msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Yan çubuqda yerləşən " "&nsbp; keçmişinizin ziyarət etdiyiniz səhifələrin qeydiini tutmaq üçün " "işlədilir." #: about/konq_aboutpage.cc:392 #, fuzzy msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bir vəkil verici işlədərək internet bağlantınızı " "sür'ətləndirə bilərsiniz." #: about/konq_aboutpage.cc:394 #, fuzzy msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Təkmilləşmiş istifadəçilər konsolu fəal hala gətirərək (Window -> " "   Konsol emulyatorunu göstər) işlədə " "bilərlər." #: about/konq_aboutpage.cc:397 #, fuzzy msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "DCOP a minnətdarıq. Buradan bir skript yardımı ilə Konqueror " "üstündə tam nəzəriyyət yetirə BİLƏRSİNİZ." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 #, fuzzy msgid "Next: Specifications" msgstr "Spesifikasiyalar" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Qurulu Əlavələr" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ƏlavəİzahatFaylNövlər" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Qurulub" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime NövüİzahatŞəkilçilərƏlavə" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Daha Sür'ətli Başlanğıc?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Nümayişləri Göstərmə" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Giriş Lazımdır:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Qabıq Əmri İcra &Et..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Qabıq əmrlərini işə salmaq sadəcə olaraq yerli qovluqlarda mümkündür." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Qabıq Əmri İcra Et" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Qabıq əmrini bu cərgədə işə sal:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Əmr yekunu: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sistem Ön Qurğusuna Geri Dön" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Yenisini Əlavə Et" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Çoxlu Nümayiş" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Səkmələri Solda Göstər" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Quraşdırma Düyməsini Göstər" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Naviqasiya Panelini Bağla" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Bu giriş onsuzda mövcuddur." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Veb Yan Çubuğu Əlavəsi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL daxil et:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 mövcud deyil" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Həqiqətən də%1 səkməsini silmək istəyirsiniz?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Ad Seç" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Ad bildirin:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Yan Çubuğu Quraşdır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Ad Seç..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "URL Seç..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Timsal Seç..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Naviqasiya Panelini Quraşdır" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 #, fuzzy msgid " min" msgstr "dəqiqə" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 #, fuzzy msgid " sec" msgstr " saniyə" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Yeni Qovluq &Yarat" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Qovluğu Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Nişanı Sil" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Körpünün Ünvanını Köçür" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Həqiqətən də bu nişan qovluğunu silmək istəyirsiniz?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Həqiqətən də bu nişanı silmək istəyirsiniz?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Nişan Qovluğu Silinişi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Nişan Silinişi" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Nişan Xassələlri" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Girişi &Çıxart" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Keçmişi Təmiz&lə" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Ad ilə" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Vaxt ilə" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Həqiqətən də bütün keçmişi təmizləmək istəyirsiniz?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Keçmişi Sil" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Son ziyarət: %1" "
İlk ziyarət: %2" "
Toplam ziyarət: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Dəqiqə" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Gün" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Yeni Qovluq &Yarat..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Körpünü Sil" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Qovluq" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Qovluq Yarat" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Qovluq adını bildirin:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 #, fuzzy msgid "Clear Search" msgstr "A&xtar:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Növ Seç" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Növ seç:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Genişlədilmiş Yan Çubuğu" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Körpünü &Aç" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nişan Əlavə Et" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif İsmayıloğlu MD,Mətin Əmirov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Üzv %1 ağaç içində tapıla bilmir. Daxili xəta." #~ msgid " day" #~ msgstr " gün" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Gün" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Dəqiqə" #~ msgid "&Auto-Save on Program Close" #~ msgstr "Proqram Çıxışında &Avtomatik Qeyd Et" #~ msgid "" #~ "The bookmarks have been modified.\n" #~ "Save changes?" #~ msgstr "" #~ "Nişanlar təkmilləşdirilib.\n" #~ "Dəyişikliklər qeyd edilsin?" #~ msgid "Create Folder in Konqueror" #~ msgstr "Konqueror-da Qovluq Yarat" #~ msgid "Add Bookmark in Konqueror" #~ msgstr "Konqueror-a Nişan Əlavə Et" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Sırf Oxunan" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Proqramçı" #~ msgid "View Properties Saved in &Folder" #~ msgstr "&Qovluqda Qeyd Edilmiş Xüsusiyyətləri Göstər" #~ msgid "&Run Command..." #~ msgstr "Əmr İşə &Sal..." #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Şablonlar" #~ msgid "Welcome to Konqueror %1." #~ msgstr "Konqueror %1 Proqramına Xoş Gəldiniz." #, fuzzy #~ msgid "Remote Folders" #~ msgstr "Qovluğu Sil" #, fuzzy #~ msgid "To go back to the home directory of your local filesystem press   (\"Home\"). " #~ msgstr "Yerli fayl sisteminizdəki ev qovluğunuza dönmək üçün,   (\"Ev\") düyməsinə basın." #~ msgid "Back to the Introduction" #~ msgstr "Girişə Geri dön" #~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet." #~ msgstr "Xahiş edirik, İnternetdə axtarmaq istədiyiniz bir ünvanı və ya termini yazın." #~ msgid "W E B B R O W S I N G" #~ msgstr "V E B S Ə Y A H Ə T İ" #~ msgid "Create &New Bookmark" #~ msgstr "Yeni &Nişan Yarat" #~ msgid "&Devices" #~ msgstr "&Avadanlıqlar" #~ msgid "OSF/Motif®-compatible library (Open Motif or LessTif)" #~ msgstr "OSF/Motif®-dəstəkli kitabxana(Open Motif or LessTif)"