# translation of twin.po to Azerbaijani Turkish # twin.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi # Vasif Ismailoglu MD , 2000. # Mətin Əmirov , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-05 19:12+0200\n" "Last-Translator: Mətin Əmirov \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vasif Ismailoglu MD,Mətin Əmirov" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "azerb_linux@hotmail.com,metin@karegen.com" #: activation.cpp:742 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Diqqətə Nəzər Edən Pəncərəni Fəallaşdır" #: client.cpp:2002 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin yardımçı tə'minatı" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 #, fuzzy msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Bu vasitə birbaşa çağırılmamalıdır!" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "\"%2\" başlıqlı pəncərə cavab vermir. Bu pəncərə %1 " "proqramına (PID=%3, qovşaq=%4) aitdir.

Bu proqramı ləğv etmək " "istəyirsiniz? (Bu proqramdakı bütün qeyd edilməmiş mə'lumatlar itəcəkdir.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:270 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:351 msgid "Menu" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554 #, fuzzy msgid "Not on all desktops" msgstr "Pəncərəni Bütün Masa Üstlərində Göstər" #: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555 #, fuzzy msgid "On all desktops" msgstr "&Bütün Masa Üstləri" #: lib/kcommondecoration.cpp:389 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "&Kiçilt" #: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "&Böyüt" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #, fuzzy msgid "Do not keep above others" msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə" #: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597 #: lib/kcommondecoration.cpp:621 #, fuzzy msgid "Keep above others" msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614 #, fuzzy msgid "Do not keep below others" msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında" #: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604 #: lib/kcommondecoration.cpp:614 #, fuzzy msgid "Keep below others" msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "&Kölgələ" #: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "&Kölgələ" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 #, fuzzy msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Heç pəncərə bəzək əlavəsi kitabxanası tapılmadı!" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 #, fuzzy msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "Ana bəzək əlavəsi xəsərlidir ya da yüklənə bilmədi!" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 #, fuzzy msgid "The library %1 is not a TWin plugin." msgstr "%1 kitabxanası KWin əlavəsi deyil." #: main.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: görünüşə görə işləməkdə olan bir pəncərə idarəçisi onsuz da mövcuddur. " "twin başladılmayacaqdır.\n" #: main.cpp:79 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: başlanğıcdakı hazırlıq bacarılmadı; ləğv edilir" #: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150 msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" #: main.cpp:237 #, fuzzy msgid "TDE window manager" msgstr "TDE pəncərə idarəçisi." #: main.cpp:241 msgid "Disable configuration options" msgstr "Quraşdırma seçimlərini qeyri fəallaşdır" #: main.cpp:242 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" #: main.cpp:243 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:321 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2003, TDE İnkişafçıları" #: main.cpp:325 msgid "Maintainer" msgstr "" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin indi çıxacaq..." #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:53 #, fuzzy msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Vəzifə Yoxdur ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Naviqasiya" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş (Tərsinə)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Pəncərələr Arasında Keçiş (Tərsinə)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Masa Üstləri Arasında Keçiş" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Masa Üstləri Arasında Keçiş (Tərsinə)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Masa Üstü Siyahısı Arasında Keçiş" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Masa Üstü Siyahısı Arasında Keçiş (Tərsinə)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Pəncərələr" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Pəncərə Gedişatları Menyusu" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Pəncərəni Bağla" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Pəncərəni Böyüt" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Pəncərə Şaquli Olaraq Böyüt" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Pəncərə Üfüqi Olaraq Böyüt" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Pəncərəni Kiçilt" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Pəncərəni Bur" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Pəncərəni Daşı" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Pəncərəni Ölçüləndir" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Pəncərəni Qabağa Gətir" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Pəncərəni Geri Apar" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Pəncərənin Qabağda/Arxada Olmasını Dəyişdir" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pəncərəni Tam Ekranda Göstər" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Pəncərə Kənarını Gizlət" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Pəncərəni Digərlərinin Üstündə Saxla" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Pəncərəni Digərlərinin Altında Saxla" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Diqqətə Nəzər Edən Pəncərəni Fəallaşdır" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Pəncərəni Sağa Yığcamlaşdır" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Pəncərəni Sola Yığcamlaşdır" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "Pəncərəni Üstə Yığcamlaşdır" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "Pəncərəni Alta Yığcamlaşdır" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Pəncərəni Üfüqi Olaraq Genişlət" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Pəncərəni Şaquli Olaraq Genişlət" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Pəncərəni Üfüqi Olaraq Kiçilt" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Pəncərəni Şaquli Olaraq Kiçilt" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Pəncərə & Masa Üstü" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Pəncərəni Bütün Masa Üstlərində Göstər" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Pəncərə 1-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Pəncərə 2-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Pəncərə 3-cü Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Pəncərə 4-cü Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Pəncərə 5-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Pəncərə 6-cı Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Pəncərə 7-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Pəncərə 8-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Pəncərə 9-cu Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Pəncərə 10-cu Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Pəncərə 11-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Pəncərə 12-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Pəncərə 13-cü Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Pəncərə 14-cü Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Pəncərə 15-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Pəncərə 16-cı Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:99 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Pəncərə 7-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:100 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Pəncərə 8-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:101 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Pəncərə 9-cu Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:102 #, fuzzy msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Pəncərə 2-ci Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Pəncərə Sonrakı Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Pəncərə Əvvəlki Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:105 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Bir Sağdakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:106 #, fuzzy msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Bir Soldakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:107 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Pəncərə & Masa Üstü" #: twinbindings.cpp:108 #, fuzzy msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Bir Altdakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Pəncərə Sonrakı Masa Üstünə" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Masa Üstü Keçilməsi" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "1-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "3-cü Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "4-cü Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "5-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "6-cı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "8-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "9-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "10-cu Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "11-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "12-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "13-cü Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "14-cü Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "15-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "16-cı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:136 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:137 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "8-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:138 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "9-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:139 #, fuzzy msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Sonrakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Əvvəlki Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Bir Sağdakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Bir Soldakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Bir Üstdəki Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Bir Altdakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "10-cu Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "1-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "2-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "3-cü Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "4-cü Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "5-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "6-cı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "7-ci Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Sonrakı Masa Üstünə Keç" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Siçan Emulyasiyası" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Pəncərəni Öldür" #: twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Masa Üstünün Ekran Görüntüsü" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Pəncərə Digərlərinin Ü&stündə" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Pəncərə Digərlərinin &Altında" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tam ekran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Kənarsız" #: useractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "&Kölgələ" #: useractions.cpp:70 #, fuzzy msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Pəncərənin Ekran Görüntüsü" #: useractions.cpp:72 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et" #: useractions.cpp:73 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:75 #, fuzzy msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et" #: useractions.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Pəncərə Qurğularını &Qeyd Et" #: useractions.cpp:78 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ə&traflı" #: useractions.cpp:85 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "" #: useractions.cpp:87 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:94 msgid "&Opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:97 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: useractions.cpp:98 msgid "Re&size" msgstr "Ölçülə&ndir" #: useractions.cpp:99 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Kiçilt" #: useractions.cpp:100 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Böyüt" #: useractions.cpp:101 msgid "Sh&ade" msgstr "&Kölgələ" #: useractions.cpp:108 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Pəncərə Davranışını Q&uraşdır..." #: useractions.cpp:209 msgid "To &Desktop" msgstr "&Masa Üstünə Göndər" #: useractions.cpp:222 msgid "&All Desktops" msgstr "&Bütün Masa Üstləri" #: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Masa üstü %1" #: workspace.cpp:2775 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2787 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2926 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:2968 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2970 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2972 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:2977 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2979 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin"