# translation of kate.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kate.pot # Copyright (C) 2002-2004 KDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-03 06:18+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Немагчыма разгарнуць каманду '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Знешнія інструменты Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Змяніць знешні інструмент" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Меціна:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Назва будзе паказвацца ў меню 'Інструменты->Знешнія інструменты" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "С&цэнар:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 #, fuzzy msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

Каманда для запуску знешняй прылады. Вы можаце выкарыстаць наступныя " "падстановы:

" "
    " "
  • %URL - адрас бягучага дакумента." "
  • %URLs - спіс адрасоў усіх адчыненых дакументаў." "
  • %directory - адрас тэчкі, якая змяшчае бягучы дакумент." "
  • %filename - імя файла бягучага дакумента." "
  • %line - радок, на якой усталяваны курсор у бягучым дакуменце." "
  • %column - слупок, на якой усталяваны курсор у бягучым " "дакуменце." "
  • %selection - вылучаны тэкст." "
  • %text - змесціва бягучага дакумента.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Выканальны файл:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 #, fuzzy msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Праграма, выконваючая каманду. Выкарыстоўваецца, каб праверыць даступнасць " "прылады. Калі не запоўнена, будзе скарыстана першае слова каманды." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Тыпы &MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Спіс тыпаў MIME, падзелены кропкай з коскі. Гэты спіс будзе абмяжоўваць " "ужыванне прылады толькі для апрацоўкі файлаў вызначаных тыпаў. Калі поле " "пакінуць пустым, прылада можна выкарыстаць для любых дакументаў. Для выбару " "тыпаў MIME націсніце кнопку справа." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Націсніце, каб адкрыць дыялогавае акно, якое дапаможа стварыць спіс тыпаў MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Запісаць:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Няма" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Бягучы дакумент" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Усе дакументы" #: app/kateexternaltools.cpp:516 #, fuzzy msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Вы можаце захаваць бягучы дакумент або ўсе змененыя дакументы перад запускам " "каманды. Гэта часам бывае трэба для перадачы файлаў пасродкам, да прыкладу, " "кліента FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Назва каманднага радка:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 #, fuzzy msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Пры націску F7 з'яўляецца радок для каманд праўкі. Вы зможаце выклікаць гэтую " "знешнюю прыладу, паказаўшы exttool-назоў_каманды. Не выкарыстайце прабелы і " "табуляцыю ў назове." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Вы павінны вызначыць хаця б назву і каманду" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Выберыце тыпы MIME, для якіх трэба выкарыстоўваць гэты інструмент." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Выбар тыпаў MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Новы..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Уставіць &падзяляльнік" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "Гэты спіс паказвае ўсе настаўленыя інструменты." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " УСТ " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " ЗВЫЧ " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " ЧЫТ " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: app/kateconsole.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Вы сапраўды жадаеце перанакіраваць тэкст у кансоль. Для гэтага будуць " "запушчаныя адпаведныя каманды пад вашымі правамі." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Вывесці ў кансоль?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Вывесці ў кансоль" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Вандроўнік па файлавай сістэме" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Стварыць новы дакумент" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Адкрыць існы дакумент для рэдагавання" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Запісаць &усе" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Запісаць усе адкрытыя змененыя дакументы на дыск." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Закрыць бягучы дакумент." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "&Закрыць усе" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Закрыць усе адкрытыя дакументы." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Даслаць адзін ці некалькі адкрытых дакументаў далучэннямі да лістоў электроннай " "пошты." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэтае акно" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Стварыць новы экзэмпляр Kate (новае акно з тымі самымі адкрытымі дакументамі)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Знешнія інструменты" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Стартаванне знешніх дапаможных праграмаў" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Адкрыць &у" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Адкрыць бягучы дакумента ў іншай праграме, зарэгістраванай для адкрыцця файлаў " "гэтага тыпу, ці любой іншай праграме." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Настаўленні панэляў начыння." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Настаўленні гэтай праграмы і кампанента рэдагавання." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Вывесці ў кансоль" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Паказвае карысныя парады выкарыстання праграмы." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Даведка па ўтулках" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Паказвае даведку па наяўных утулках." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Новая" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Запісаць &як..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Кіраваць..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Хутка адкрыць" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Падчас закрыцця адкрыты новы файл, памылка выхаду з Kate." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Закрыцце спынена" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Іншыя..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Іншыя..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Праграма '%1' не знойдзена!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Праграма не знойдзена!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Бягучы дакумент яшчэ не запісаны, і таму яго нельга далучыць да электроннага " "ліста." "

Хочаце запісаць яго?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Немагчыма даслаць незапісаны файл" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Немагчыма запісаць файл. Праверце правы запісу для гэтага файла." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Бягучы файл:" "
%1" "
быў зменены. Змяненні не будуць адлюстраваныя ў далучаным файле." "

Хочаце запісаць файл перад дасыланнем?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Запісаць перад дасыланнем?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Не запісваць" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Даслаць файлы по электроннай пошце" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Паказаць усе дакументы >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Даслаць..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Націсніце Адправіць па пошце... для пасылкі бягучага " "дакумента па электроннай пошце." "

Для выбару некалькіх дакументаў для адпраўкі па пошце націсніце " "Паказаць усё документыnbsp;gt;gt;." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Схаваць спіс дакументаў <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Націсніце Даслаць..., каб даслаць выбраныя дакументы па " "электроннай пошце" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Змененыя дакументы на дыску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Прапусціць" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "Пера&запісаць" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Выдаляе сцяг мадыфікацыі з вылучаных дакументаў і зачыняе гэты дыялог, калі " "больш няма неапрацаваных дакументаў." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Перапісвае вылучаныя дакументы, адхіляе змены на дыску і зачыняе дыялог, калі " "больш няма неапрацаваных дакументаў." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Перачытвае вылучаныя дакументы з дыска і зачыняе дыялог, калі больш няма " "неапрацаваных дакументаў." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Дакументы, пералічаныя ніжэй, былі змененыя на дыску." "

Вылучыце адзін з іх або некалькі адначасова і націсніце кнопку дзеяння, каб " "ачысціць спіс." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Стан дыскавай версіі файла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Зменены" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Створаны" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Выдалены" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "Па&казаць адрозненні" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Вылічае адрозненне паміж змесцівам рэдактара і файлам на дыску для вылучанага " "дакумента і паказвае адрозненне ў прыкладанні па змаўчанні. Патрабуецца ўтыліта " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Немагчыма запісаць дакумент \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Памылка выканання праграмы diff. Калі ласка, праверце, ці ўстаноўленая праграма " "diff(1) ў шляху пошуку праграмаў." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Праграма" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Агульныя" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Агульныя опцыі" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Вонкавы выгляд" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "&Паказваць поўны шлях да файла ў загалоўку акна" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Пры выбары гэтай опцыі ў загалоўку акна рэдактара будзе паказаны поўны шлях да " "дакумента." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Паводзіны" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Сінхранізаваць &тэрмінальны эмулятар з актыўным дакументам" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Пры выбары гэтай опцыі ўбудаваная кансоль зменіць тэчку на тэчку актыўнага " "дакумента пры запуску і пры змене актыўнага дакумента, калі ён з'яўляецца " "лакальным файлам." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Сі&гналізаваць пра змяненні адкрытых файлаў іншымі працэсамі" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 #, fuzzy msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Калі гэты параметр усталяваны, вам будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з " "файламі, змененымі на дыску, калі Kate атрымоўвае фокус. Калі не ўсталяваны, " "будзе прапанавана вылучыць, што рабіць з файлам, калі асобны файл атрымоўвае " "фокус усярэдзіне Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Мета-інфармацыя" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Захоўваць &мета-інфармацыю аб былых сесіях" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю каб захоўваць налады сеансу такія як усталяваныя закладкі. " "Гэтыя налады будуць адноўленыя калі дакумент не быў зменены з моманту апошняга " "рэдагавання." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Вы&даляць старую мета-інфармацыю пасля:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(ніколі)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " дзён" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Сесіі" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Кіраванне сесіямі" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Запісы сесіі" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Захоўваць настаўленні &вокнаў" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Уключыце гэтую опцыю, каб аднаўляць размяшчэнне элементаў інтэрфейсу пры " "запуску рэдактара" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Паводзіны праграмы пры стартаванні" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&Стартаванне новай сесіі" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Адкрыцце апошняй сесіі" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Са&мастойны выбар сесіі" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Паводзіны праграмы пры закрыцці праграмы ці пераключэнні сесій" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Не запісваць сесію" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Запісаць сесію" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "С&пытаць карыстальніка" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Выбар файлаў" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Настаўленні файлавага вандроўніка" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Спіс дакументаў" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Настаўленні спіса дакументаў" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Утулкі" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Кіраўнік утулак" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Рэдактар" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Узор:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Улічваць рэгістр" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Тэчка:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Рэкурсіўна" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: app/kategrepdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Увядзіце рэгулярны выраз для пошуку." "
Магчымыя мета-знакі:" "
. - адпавядае любому знаку" "
^ - адпавядае пачатку радка" "
$ - адпавядае канцу радка" "
\\\\\\lt; - адпавядае пачатку слова" "
\\\\\\gt;/b> - адпавядае канцу слова" "
" "
Існуюць наступныя аператары паўтору:" "
? - які папярэднічае элемент адпавядае хоць бы адзін раз" "
* - што папярэднічае элемент адпавядае нуль або больш раз" "
+ - які папярэднічае элемент адпавядае адзін або больш раз" "
{n} - што папярэднічае элемент адпавядае роўнаn раз" "
{n,} - які папярэднічае элемент адпавядае n " "або больш раз" "
{,n} - што папярэднічае элемент адпавядае не больш n " "раз" "
{n,m} - які папярэднічае элемент адпавядае не меней " "n," "
але і не больш m раз." "
" "
Акрамя таго, дапушчальныя спасылкі на ўкладзеныя " "
выразы ў дужках, якія запісваюцца ў выглядзе \\#" ".За дадатковай інфармацыяй звяртайцеся да старонкі кіраўніцтва grep(1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 #, fuzzy msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Увядзіце шаблон імя файла для пошуку.\n" "Можна ўводзіць некалькі шаблонаў, падзеленых коскамі." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Можна выкарыстаць гатовыя ўзоры шаблонаў з спісу\n" "і рэдагаваць іх. Радок %s ва ўзоры будзе\n" "замененая на ваш шаблон, тым самым будзе здзяйсняцца\n" "пошук рэгулярнага выраза." #: app/kategrepdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Пакажыце тэчку для пошуку ў яе файлаў." #: app/kategrepdialog.cpp:234 #, fuzzy msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Адзначце гэты сцяжок для пошуку ў падпапках." #: app/kategrepdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Калі гэты параметр вылучаны (па змаўчанні), пошук будзе вырабляцца з улікам " "рэгістра." #: app/kategrepdialog.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Пры ўключэнні гэтай опцыі шаблон будзе перададзены камандзе grep(1) " "як ёсць. У адваротным выпадку ўсе знакі будуць экранаваныя зваротнай касой " "рысай для прадухілення інтэрпрэтацыі іх як часткі выраза." #: app/kategrepdialog.cpp:243 #, fuzzy msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Вынікі выканання каманды grep будуць паказаныя тут.\n" "Вылучыце імя файла / радок і націсніце Enter або двойчы\n" "пстрыкніце мышкай, каб адкрыць гэтае месца ў рэдактары." #: app/kategrepdialog.cpp:327 #, fuzzy msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Увядзіце наяўную тэчку." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Няправільная тэчка" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Памылка:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Памылка Grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Стартаваць Kate з выбранай сесіяй" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate (калі магчыма)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "" "Паспрабаваць выкарыстаць наяўны экзэмпляр праграмы Kate з вызначаным " "ідэнтыфікатарам працэсу pid" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Вызначыць знаказбор файла" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Перайсці ў гэты радок" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Перайсці ў гэты слупок" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Адкрыць дакумент" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Адмысловы тэкставы рэдактар" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Падтрымка" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Асноўны распрацоўшчык" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Прышпільная сістэма буфераў" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Каманды рэдагавання" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Праверка, тэсты, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Былы асноўны распрацоўшчык" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Стваральнік KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite на KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Гісторыя адкату для KWrite, падтрымка праверкі правапісу праз KSpell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Патчы і інш." #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш." #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Падсвятленне для VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Падсвятленне для SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Падсвятленне для Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Падсвятленне для ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Падсвятленне для LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Падсвятленне для Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Падсвятленне для Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Спіс ключавых слоў/тыпаў данняў PHP" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Файны дапаможнік" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Усе іншыя людзі, якія дапамагалі, але я забыўся на іх імёны" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

Дакумент '%1' быў зменены, але змены яшчэ не запісаныя на дыску." "

Хочаце запісаць змены ці адхіліць іх?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Закрыць дакумент" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Адкрыцце файлаў з апошняй сесіі..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Стартаванне" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Прадвызначаная сесія" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Безназоўная сесія" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Сесія (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Захаваць сесію?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Захаваць бягучую сесію?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Больш не пытацца" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Не выбраная ніводная сесія." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Ніводная сесія не выбраная" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Вызначыце назву бягучай сесіі" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Назва сесіі:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Каб захаваць новую сесію, трэба вызначыць яе назву." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Назва сесіі не вызначана" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Вызначыце новую назву для бягучай сесіі" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Каб запісаць сесію, трэба вызначыць яе назву." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Выбар сесіі" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Адкрыць сесію" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Новая сесія" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Назва сесіі" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Адкрыць дакументы" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Заўсёды выкарыстоўваць гэты выбар" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Кіраванне сесіямі" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "З&мяніць назву..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Вызначыць новую назву для сесіі" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "&Упарадкаваць па" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Парадак адкрыцця" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Назва дакумента" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "Гэты файл быў зменены на дыску іншай праграмай.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "Гэты файл быў створаны на дыску іншай праграмай.
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "Гэты файл быў выдалены з дыску іншай праграмай.
" #: app/katefilelist.cpp:553 #, fuzzy msgid "Background Shading" msgstr "Падсвятленне фону" #: app/katefilelist.cpp:559 #, fuzzy msgid "&Enable background shading" msgstr "Уключыць падсвятленне фону" #: app/katefilelist.cpp:563 #, fuzzy msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Падсвятленне прагледжаных дакументаў:" #: app/katefilelist.cpp:568 #, fuzzy msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Падсвятленне змененых дакументаў:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "&Упарадкаваць па:" #: app/katefilelist.cpp:585 #, fuzzy msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Пры ўключэнні падсвятлення фону дакументы, прагледжаныя або змененыя ў бягучым " "сеансе, будуць мець заценены фон. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым " "колерам." #: app/katefilelist.cpp:589 #, fuzzy msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Задаць колер для падсвятлення прагляданых дакументаў." #: app/katefilelist.cpp:591 #, fuzzy msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Задаць колер для змененых дакументаў. Гэты колер будзе змешвацца з колерам " "прагляданых файлаў. Апошнія дакументы будуць вылучаныя гэтым колерам." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Вызначыць метад упарадкавання дакументаў." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Закрыць бягучы дакумент" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Друкаваць бягучы дакумент" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Стварыць новы дакумент" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Выбраць рэдактар..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента рэдагавання" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Пак&азваць шлях" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Схаваць шлях" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: app/kwritemain.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Не атрымоўваецца прачытаць паказаны файл, праверце, ці існуе ён і даступны на " "чытанне бягучаму карыстачу." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Выбар кампанента рэдагавання" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Новая ўкладка" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "За&крыць бягучы прагляд" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Актывізаваць наступную ўкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Актывізаваць папярэднюю ўкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Падзяліць па &вертыкалі" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па вертыкалі." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Падзяліць па &гарызанталі" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Падзяліць бягучы актыўны прагляд на дзве часткі па гарызанталі." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "За&крыць бягучы прагляд" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Закрыць бягучы актыўны падзелены прагляд" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Наступны прагляд" #: app/kateviewmanager.cpp:135 #, fuzzy msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Робіць наступны выгляд актыўным" #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Папярэдні прагляд" #: app/kateviewmanager.cpp:139 #, fuzzy msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Робіць папярэдні выгляд актыўным" #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Адкрыць новую ўкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць бягучую ўкладку." #: app/katemdi.cpp:140 #, fuzzy msgid "Tool &Views" msgstr "Бакавыя панэлі" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Паказаць &бакавыя панэлі" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Схаваць &бакавыя панэлі" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Паказаць %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Схаваць %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: app/katemdi.cpp:466 #, fuzzy msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Аўтаматычнае размяшчэнне" #: app/katemdi.cpp:466 #, fuzzy msgid "Make Persistent" msgstr "Сталае месца" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Ісці да" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Левая бакавая панэль" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Правая бакавая панэль" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Верхняя панэль" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Ніжняя панэль" #: app/katemdi.cpp:778 #, fuzzy msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Вы схавалі бакавыя панэлі. Атрымаць прамы доступ да ўтоеных панэляў з " "дапамогай мышы зараз немагчыма. Для таго каб вярнуць іх выклічыце пункт меню " "Акно gt; Бакавыя панэлі gt; Паказваць бакавыя панэлі" ". Акрамя таго, можна атрымаць доступ да розных бакавых панэляў з дапамогай " "папярэдне зададзеных камбінацый клавіш." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Каментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 #, fuzzy msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Тут паказаныя ўсе даступныя модулі Kate. Пасля ўключэнні сцяжка ў адпаведнага " "модуля ён будзе загружаны пры наступным запуску Kate." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Запісаць як (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Запісаць дакументы" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "За&пісаць выбраныя" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Пе&рарваць закрыцце" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Нступныя дакументы былі змененыя. Хочаце запісаць іх перад закрыццем?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Назва" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Праекты" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Выбраць &усе" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Данні, якія вы хочаце захаваць, немагчыма запісаць. Калі ласка, вызначыце, што " "рабіць далей." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Тэчка бягучага дакумента" #: app/katefileselector.cpp:198 #, fuzzy msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Увядзіце шлях да тэчкі, які будзе паказаны ў панэлі выбару файлаў." "

Раней паказаную тэчку вы можаце вылучыць з выпадальнага спісу." "

Акрамя таго, падтрымліваецца аўтазавяршэнне імя тэчкі. Націсніце правай " "кнопкай мышы на поле ўводу, каб наладзіць параметры завяршэння тэксту." #: app/katefileselector.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Тут вы можаце паказаць фільтр па імі файлаў, якія будуць паказаныя ў спісе." "

Для ачысткі спісу, зрабіце кнопку фільтравання злева адціснутай." "

Для ўжывання змененага фільтра, зрабіце кнопку фільтравання злева " "націснутай." #: app/katefileselector.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Гэтая кнопка чысціць фільтр у адціснутым стане і ўжывае фільтр па апошняй " "паказанай умове ў націснутым стане." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Ужыць апошні фільтр (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Ачысціць фільтр" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Панэль начыння" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наяўныя дзеянні:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "В&ыбраныя дзеянні:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Аўтаматычная сінхранізацыя" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Пры актывізацыі даку&мента" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Калі файлавы вандроўнік робіцца бачным" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Запомніць &месцазнаходжанні:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Запомніць &фільтры:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сесія" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Аднавіць &месцазнаходжанне" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Аднавіць апошні ф&ільтр" #: app/katefileselector.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Вызначае колькасць адрасоў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі адрасоў." #: app/katefileselector.cpp:597 #, fuzzy msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Вызначае колькасць фільтраў, якія будуць захоўваецца ў гісторыі фільтраў." #: app/katefileselector.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Гэтыя параметры дазваляюць вам аўтаматычна змяняць бягучую тэчку ў панэлі " "Праваднік на тэчку, якая змяшчае актыўны дакумент." "

Аўтаматычная сінхранізацыя не здзяйсняецца" ", калі панэль выбару файлаў адчыненая." "

Гэта опцыі не ўключаныя па змаўчанні. Але сінхранізаваць тэчку можна " "націснуўшы кнопку сінхранізацыі на панэлі прылад." #: app/katefileselector.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучая тэчка будзе аднаўляцца " "пры запуску праграмы." "

Нататка: падушыце, што калі сеансы апрацоўваюцца мэнэджэрам " "сеансаў KDE, бягучая тэчка заўсёды будзе аднаўляцца." #: app/katefileselector.cpp:615 #, fuzzy msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Калі гэтая опцыя ўключаная (па змаўчанні), бягучы фільтр будзе аднаўляцца " "пры запуску праграмы." "

Нататка: падушыце, што калі сеансы апрацоўваюцца мэнэджэрам " "сеансаў KDE, фільтр заўсёды будзе аднаўляцца. " "

Нататка: некаторыя з сінхранізавальных налад могуць " "перазапісаць захаванае размяшчэнне, калі сінхранізацыя ўключаная." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Дакумент" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Сесіі" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Акно" #: tips.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate пастаўляецца з наборам модуляў, якія забяспечваюць простыя і \n" "пашыраныя магчымасці для рэдагавання.

\n" "

Вы можаце актывізаваць і выключыць вызначаныя модулі ў дыялогу налады \n" "Налады -gt;Наладзіць Kate

\n" #: tips.cpp:11 #, fuzzy msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Вы можаце памяняць знакі справа і злева ад курсора месцамі, націснуўшы \n" "Ctrl+T

\n" #: tips.cpp:17 #, fuzzy msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Вы можаце экспартаваць бягучы дакумент у файл HTML, уключаючы падсвятленне \n" "сінтаксісу.

\n" "

Вылучыце Файл -gt; Экспарт -gt; HTML...

\n" #: tips.cpp:24 #, fuzzy msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Вы можаце падзяліць акно рэдактара на некалькі частак па\n" "гарызанталі і вертыкалі. Кожная панэль мае сваю ўласную \n" "радок стану і можа паказваць любы адчынены дакумент.

\n" "

Вылучыце " "
Выгляд -gt; Падзяліць па [ гарызанталі | вертыкалі ]

\n" #: tips.cpp:32 #, fuzzy msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Вы можаце перацягваць бакавыя панэлі (Дакументы і Правадыр" ")\n" "на любы бок, ставіць іх адно над адным і нават адлучаць іх ад асноўнага " "акна.

\n" #: tips.cpp:39 #, fuzzy msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

У Kate маецца ўбудаваны эмулятар тэрмінала. Націсніце на цэтліку " "\"Terminal\" унізе вокны\n" "для паказу або ўтойванні тэрмінала.

\n" #: tips.cpp:45 #, fuzzy msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate можа падсвятляць бягучы радок " "" "
іншым колерам фону.|

\n" "

Вы можаце вылучыць гэты колер на ўкладцы Колеры " "дыялогу налады рэдактара.

\n" #: tips.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Вы можаце адкрыць бягучы рэдагуемы файл у іншым прыкладанні.

\n" "

Вылучыце Файл -gt; Адкрыць у і ў які з'явіўся спісе " "вылучыце \n" "прыкладанне, якое звязана з гэтым тыпам файлаў. Таксама вы можаце вылучыць\n" "Іншае... для ручнога ўказання імя праграмы.

\n" #: tips.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Вы можаце наладзіць рэдактар для сталага паказу нумароў радкоў і палосы " "закладак \n" "на ўкладцы Выгляд па змаўчанні дыялогу налады Kate.

\n" #: tips.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Вы можаце загрузіць новыя або абноўленыя правілы падсвятленні\n" "на ўкладцы Падсвятленне дыялогу налады Kate.

\n" "

Націсніце на кнопку Запампаваць... на ўкладцы Падсвятленне" "\n" "(натуральна, калі вы маеце доступ у Інтэрнэт).

\n" #: tips.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Вы можаце перамыкацца паміж адчыненымі дакументамі, націскаючы " "Alt+Стрэлка налева \n" "або Alt+Стрэлка направа. Наступны або папярэдні дакумент будзе " "паказаны ў актыўнай укладцы.

\n" #: tips.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Вы можаце вырабляць складаныя замены, выкарыстаючы рэгулярныя выразы ў стылю " "sed,\n" "выкарыстаючы Каманду праўкі.

\n" "

Напрыклад, націсніце Ctrl+M і ўвядзіце " "s/oldtext/newtext/g \n" "для замены quot;oldtextquot; на quot;newtextquot; усюды ў бягучым радку.

\n" #: tips.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Вы можаце паўтарыць пошук, націснуўшы F3 або " "Shift+F3 для пошуку ў зваротным кірунку.

\n" #: tips.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

У бакавой панэлі Правадыр можна праглядаць толькі файлы, адпаведныя " "вызначанаму шаблону.

\n" "

Проста ўвядзіце фільтр у радку ўводу ўнізе панэлі. Напрыклад, \n" "*.html *.php пакажа толькі файлы HTML і PHP \n" "у бягучай тэчцы.

\n" "

Уведзеныя ўмовы фільтраў захоўваюцца.

\n" #: tips.cpp:110 #, fuzzy msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Вы можаце падзяліць бягучы дакумент Kate на два або больш паданняў " "(выглядаў),\n" "у якіх змены дакумента будуць сінхранізавацца сябар з сябрам.

\n" "

Таксама вам будзе лягчэй перамяшчацца па вялікіх дакументах. Націсніце " "Ctrl+Shift+T для падзелу акна дакумента вертыкальным " "падзельнікам.

\n" #: tips.cpp:119 #, fuzzy msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Націсніце F8 або Shift+F8 " "для пераключэння \n" "у наступнае або папярэдняе падаванне дакумента.

\n"