# translation of kdelibs.po to Belarusian # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Symbol , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:36+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Выбар рэдактара" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы выберыце " "Сістэмны, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з Цэнтра кіравання." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Сертыфікат" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Дадатковы скарот:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Асноўны скарот:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "Цяперашні ці націснуты скарот." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Прыбраць скарот" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Шматклавішны рэжым" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Дазволіць шматклавішныя скароты" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб дазволіць шматклавішныя скароты. Шматклавішны " "скарот - гэта паслядоўнасць чатырох ці менш клавішаў. Напрыклад, вы можаце " "прызначыць \"Ctrl+Ш,Ц\" для Шрыфта-Цёмнага і \"Ctrl+Ш,П\" для " "Шрыфта-Падкрэсленага." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Гульня" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Змяніць" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Перанесці" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Выгляд" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Іс&ці" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладкі" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Н&ачынне" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настаўленні" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Галоўная панэль начыння" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скарот:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Невядомае слова:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае ніводнаму " "запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.

\n" "

Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, націснуўшы " "Дадаць у слоўнік. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае слова ў слоўнік, " "але хочаце пакінуць яго, націсніце Прапусціць ці Прапусціць усё" ".

\n" "

Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці правільны " "варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у спісе, вызначыце " "свой варыянт у тэкставым полі і націсніце Замяніць ці Замяніць усё" ".

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "няправільнае" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Невядомае слова" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Выберыце мову дакумента.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... няправільнае слова ў кантэксце ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі гэтай " "інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы можаце " "пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і вярнуцца сюды, каб " "працягнуць спраўджванне правапісу.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Дадаць у слоўнік" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку." "
\n" "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб гэтае " "слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. Калі вы " "хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце Прапусціць ці " "Прапусціць усё.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "З&амяніць усе" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, " "вызначаны ў тэкставым полі.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Прапанаваныя словы" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Спіс прапановаў" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе " "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым спісе " "няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у тэкставым " "полі.

\n" "

Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце Замяніць" ", каб выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце " "Замяніць усё.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, вызначаны ў " "тэкставым полі.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Замяніць &на:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут " "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.

\n" "

Пасля вы можаце націснуць Замяніць, каб выправіць толькі гэтае слова, " "ці Замяніць усё, каб выправіць усе такія няправільныя словы далей.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Прапусціць" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.

\n" "

Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і " "іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "П&рапусціць усё" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.

\n" "

Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных словаў і " "іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Пр&апанаваць" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Англійская" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Выбар мовы" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Кавалак" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Памылкі JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі Сеціва. " "У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы пляцоўкі, " "дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак з'яўляюцца памылкі " "ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, паведаміце адміністратару пляцоўкі " "пра памылку. У другім выпадку, паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. " "Калі ласка, дайце як мага больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "А&чысціць" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Інфармацыя аб дакуменце" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Назва:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Час апошняй змены:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Знаказбор дакумента:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Загалоўкі HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Уласцівасць" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значэнне" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Гэта мова праверкі правапісу. Выплыўны спіс змяшчае ўсе наяўныя слоўнікі для " "ўсіх устаноўленых моваў." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Параметры" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, правапіс будзе спраўджвацца пры ўводзе, і ўсе " "няправільныя словы будуць адразу падсвечвацца." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, словы, якія складаюцца толькі з літараў верхняга " "рэгістру, не будуць спраўджвацца. Гэтая магчымасць зручная для шматлікіх " "абрэвіятураў, напрыклад, KDE, БНФ ці БРСМ;-)" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, напісаныя разам словы не спраўджваюцца. Гэтая " "магчымасць зручная для некаторых моваў." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Прапускаць такія словы" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Каб дадаць слова, якое трэба прапускаць, увядзіце яго ў тэкставае поле і " "націсніце кнопку\"Дадаць\". Каб выдаліць слова, выберыце яго ў спісе і " "націсніце кнопку \"Выдаліць\"." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Аўтаматычна выпраўляць" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Дадатковыя домены агляду" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, fuzzy, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Агляд мясцовай сеткі" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Рэкурсіўны пошук доменаў" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Выдалена ў KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Назва прадвызначанага домена публікацыі для WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Яўген Зелянко, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Настаўленне" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "На&стаўленне" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленне" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Змяніць" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "З&мяніць" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Раўнаваць" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Поле" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Шырыня" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Вышыня" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Водступы" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Гарызантальна" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Вертыкальна" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Праваруч" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Леваруч" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Уверсе" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Удолу" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "У&долу" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Перанесці" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Выдаліць усё" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Маштабаванне" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Недапушчальны URL" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Знаказбор:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Запісаць файл" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Змест" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Аб праграме" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Аб праграме" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "А&б праграме" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Безназоўны" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Добра" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Укл" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Ужыць" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Файл" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Ад&хіліць" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Адхіліць" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Настаўленні" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Выгляд" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Вы&хад" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Абнавіць" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Назад" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Новае вакно..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Новае &вакно..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Новае вакно" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Новая гульня" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Новая гульня" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Адкрыць файл" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Адкрыць..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Вы&разаць" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Выра&заць" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Колер &тэксту" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Фонавы колер" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Запісаць" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Запісаць" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Запісаць як" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Запісаць як..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "За&пісаць як..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Друкаваць..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Выбачайце" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Змяніць" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "В&ыдаліць" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Просты" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Звесткі" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Партрэтная" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Пейзажная" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "мясцовае злучэнне" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Агляд..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Уласцівасці..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Стартаваць" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "С&пыніць" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Кегель шрыфта" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Шрыфты" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Абнавіць" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Працягнуць" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Аднавіць" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Чацвер" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Абнавіць" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Лепшыя вынікі" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Новы выгляд" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "У&ставіць" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Наступны" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Папярэдні" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяніць..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Прадвызначэнні" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Змест" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Адкрыць ранейшы файл" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "З&найсці..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Знайсці &далей" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Дадаць закладку" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Рэдагаваць закладкі..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "С&праўдзіць правапіс..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Паказаць &меню" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Паказаць &панэль начыння" #: common_texts.cpp:189 #, fuzzy msgid "Show &Statusbar" msgstr "Паказаць &радок стану" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Настаўленні &скаротаў..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Настаўленні..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Дужка [" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Дужка ]" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Зорачка" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Плюс" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Коска" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Мінус" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Кропка" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Скос" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Двукроп'е" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Кропка з коскай" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Менш" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Роўна" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Больш" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Пытальнік" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Дужка (" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Зваротны скос" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Дужка )" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Вітушка @" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Падкрэсліванне" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Левы апостраф" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Дужка {" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Дужка }" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Тыльда" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Апостраф" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Клічнік" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Долар" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Працэнт" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Знак #" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Паўцёмны" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Светлы" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Светлы курсіў" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Паўцёмны курсіў" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Нахілены" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Кніжны" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Кніжны нахілены" #: common_texts.cpp:268 #, fuzzy msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Прышпіліць" #: common_texts.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Адшпіліць" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Няма прадвызначанага значэння" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Памылка падліку" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Памылка дыяпазону" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Памылка спасылкі" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Сінтаксічная памылка" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Памылка тыпу" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Памылка URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Нявызначанае значэнне" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Нулявое значэнне" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Немагчыма знайсці зменную: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Сінтаксічная памылка ў спісе параметраў" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Сістэмны (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Немагчыма выканаць KScript Runner для тыпу '%1'." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Памылка KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Немагчыма знайсці сцэнар \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Сцэнары KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Панэль відэа" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Поўнаэкранны &рэжым" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Палова памеру" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Звычайны памер" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Двайны памер" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Немагчыма адкрыць рэсурс '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Адмысовы" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Невядомы тып" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Невядомае поле" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Усе" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Частыя" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Электронная скрыня" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Асабістыя" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Арганізацыя" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Не вызначана" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Выключыць аўтаматычнае стартаванне пры ўваходзе" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Перапісваць наяўныя запісы" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Файл адраснай кнігі %1 не знойдзены! Праверце, ці не знаходзіцца старая " "адрасная кніга ў гэтым месцы і ці не бракуе вам правоў для чытання гэтага " "файла." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Пераўтварэнне з Kab у Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Немагчыма аркрыць рэсурс '%1'!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Выбар рэсурсу" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Рэсурсы" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Публічны" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Прыватны" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Канфідэнцыйны" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Памылка libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Спіс электронных скрыняў" #: kabc/locknull.cpp:60 #, fuzzy msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Усе блакіроўкі зробленыя, але ніводная не ўжытая." #: kabc/locknull.cpp:62 #, fuzzy msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Немагчыма заблакіраваць." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Асноўны" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Хатні" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Працоўны" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Рахунак імгненных паведамленняў" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Асноўны нумар" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Галасавы" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Мабільны" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Паштовая скрыня" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Мадэм" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "У аўтамабіле" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Пэйджэр" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Хатні факс" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Працоўны факс" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Іншы" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Настаўленні спісаў распаўсюджвання" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Выберыце адрас электроннай пошты" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Адрасы электроннай пошты" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Новы спіс..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Пераназваць спіс..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Выдаліць спіс" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Наяўныя адрасы:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Асноўная электронная скрыня" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Дадаць запіс" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Выкарыстоўваць асноўны" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Змяніць электронную скрыню..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Выдаліць запіс" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Новы спіс распаўсюджвання" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Калі ласка, вызначыце &назву:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Спіс распаўсюджвання" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Калі ласка, змяніце &назву:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Выдаліць спіс распаўсюджвання '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Выбраныя адрасаты:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Выбраныя адрасы ў '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Др." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Сп-ня" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Сп." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Сп." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Сп." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Праф." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "мал." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Сп." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Карыстальнік:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Вузел:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Версія LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Абмежаванні памераў:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Абмежаванні часу:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " с" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Сервер запытаў" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Спраўджванне асобы" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Ананімна" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Проста" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Механізм SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Запыт LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Абанентавая скрыня" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Пашыраная інфармацыя аб адрасе" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Вуліца" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Раён" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Рэгіён" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Паштовы індэкс" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Краіна" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Асноўны" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Унутраны" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Міжнародны" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Паштовы" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Хатні" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Працоўны" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Асноўны адрас" #: kabc/lock.cpp:93 #, fuzzy msgid "Unable to open lock file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл блакіроўкі." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 #, fuzzy msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Памылка разблакіравання. Файл блакіроўкі належыць іншаму працэсу: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Немагчыма запісаць рэсурс '%1'. Ён заблакіраваны." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Выберыце адрасата" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Выбраны" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Зняць выбар" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Новы спіс" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Змяніць электронную скрыню" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Калі ласка, вызначце назву:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Фармат vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Апісання няма." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Унікальны азначальнік" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Фарматаванае імя" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Прозвішча" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Імя" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Дадатковыя імёны" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Ганаровыя прэфіксы" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Ганаровыя суфіксы" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Мянушка" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Дзень народзінаў" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Хатні адрас: Вуліца" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Хатні адрас: Горад" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Хатні адрас: Штат" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Хатні адрас: Паштовы індэкс" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Хатні адрас: Краіна" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Працоўны адрас: Вуліца" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Працоўны адрас: Горад" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Працоўны адрас: Штат" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Працоўны адрас: Паштовы індэкс" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Працоўны адрас: Краіна" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Хатні тэлефон" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Працоўны тэлефон" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мабільны тэлефон" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Працоўны факс" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Тэлефон у аўтамабіле" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Электронная скрыня" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Паштовы кліент" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Часавая зона" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Геаграфічнае месцазнаходжанне" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Тамільскі" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Аддзел" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Заўвагі" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Азначальнік прадукту" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Дата стварэння" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Радок упарадкавання" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Хатняя старонка" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Клас бяспекі" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Лагатып" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Фатаграфія" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Агент" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Файл уводу" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Выводзіць данні ў UTF-8 замест мясцовага знаказбору" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Паказвае азначальнік меню, у якім\n" "размешчана праграма" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Паказвае назву меню, у якім размешчана\n" "праграма" #: kded/kde-menu.cpp:39 #, fuzzy msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Падсвятліць элемент меню" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Не правяраць абноўленасць базы данняў sycoca" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Азначальнік элемента меню" #: kded/kde-menu.cpp:99 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Немагчыма падсвятліць элемент меню '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Інструмент запытаў да меню KDE.\n" "Гэты інструмент можна выкарыстоўваць для пошуку меню, у якім размешчаны элемент " "стартавання неабходнай праграмы.\n" "Опцыю --highlight можна выкарыстоўваць для таго, каб паказаць карыстальніку, " "дзе\n" "ў меню KDE размешчаны элемент стартавання праграмы." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Стваральнік" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Вы павінны азначыць праграму, напр., 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Вы павінны ўключыць хаця б адзін з параметраў: --print-menu-id, " "--print-menu-name ці --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Элемента меню '%1' няма." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Элемент меню '%1' не знойдзены." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Старая назва вузла" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Новая назва вузла" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Паведамляе KDE аб зменах назваў вузлоў" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Сервіс KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Стварыць агульную базу данняў" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Паказваць інфармацыю аб выкананні (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Не перачытваць" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Рэжым MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Рэжым I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Паказаць %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Схаваць %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Акно" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Адчапіць" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Прычапіць" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Аперацыі" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Закрыць &усе" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "З&гарнуць усе" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Рэжым &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Размясціць вокны ка&скадам" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Размясціць раз&горнутыя вокны каскадам" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Разгарнуць вокны &вертыкальна" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Разгарнуць вокны &гарызантальна" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Пры&чапіць/Адчапіць" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўнае" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "З&мяніць памер" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "З&гарнуць" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ра&згарнуць" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Разгарнуць" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Зг&арнуць" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "П&еранесці" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "З&мяніць памер" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Ад&чапіць" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае функцыю %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Бібліятэчныя файлы для \"%1\" не знойдзены ў шляху пошуку." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Адбылася памылка ўсталявання сувязі паміж працэсамі KDE. Сістэма паведаміла:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Праверце, ці выконваецца праграма \"dcopserver\"!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Памылка сувязі DCOP (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" "карту колераў на 8-бітавым экране" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "вызначае шрыфт праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "прадвызначае колер тэксту" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "прадвызначае колер кнопак" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "вызначае назву праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "вызначае загаловак праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" "TrueColor на 8-бітавым экране" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" "offthespot і root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "вызначае сервер XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "выключае XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі ў загалоўку праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Выкарыстоўваць сервер DCOP 'server'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Стыль %1 не знойдзены\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "зменены" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Немагчыма зарэгістравацца праз DCOP.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher недасягальны праз DCOP.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Працоўны стол %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Настаўленні не захаваюцца.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Запіс у файл настаўленняў \"%1\" немагчымы.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Калі ласка, звяжыцеся з сістэмным адміністратарам." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Невядомая опцыя '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "Адсутнічае '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%2 стварыў\n" "%1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[опцыі]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-опцыі]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Звычайныя опцыі" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Паказаць даведку па опцыях" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Паказаць усе опцыі" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб стваральніку" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб версіі" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб ліцэнзіі" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Канец спіса опцый" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 опцыі" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Опцыі:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Аргументы:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<невядомы сокет>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "<пусты>" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1, порт %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<пусты сокет UNIX>" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Выключыць аўтаматычную праверку" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Скароты змяніліся

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Скароты выдаленыя

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Скароты даданыя

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Новы" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучэнне" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Зняць вылучэнне" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Выдаліць наступнае слова" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Знайсці" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Знайсці далей" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Знайсці раней" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "У пачатак" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "У канец" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "У пачатак радка" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "У канец радка" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Папярэдні" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Наступны" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ісці да радка" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Павялічыць" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшыць" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Угору" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Кантэкстнае меню" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Паказаць меню" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Папярэдняе слова" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Наступнае слова" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ісці на наступную ўкладку" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ісці на папярэднюю ўкладку" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Поўнаэкранны рэжым" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Што гэта" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Дапаўненне тэксту" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Дапаўненне падрадкоў" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Папярэдні элемент у спісе" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Наступны элемент у спісе" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "of Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "of Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "of R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "of R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "of J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "of J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "of Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "of Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "of Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "of Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "of Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "of Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "of Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "of Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "of Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "of Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "of Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "of Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "Russian" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Сту" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Лют" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Сак" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Кра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Тра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Чэр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Ліп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Жні" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Вер" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Кас" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ліс" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Сне" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Студзень" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Люты" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Красавік" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Травень" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Верасень" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Снежань" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "сту" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "лют" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "сак" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "кра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "тра" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "чэр" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "ліп" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "жні" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "вер" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "кас" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "ліс" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "сне" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "студзеня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "лютага" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "сакавіка" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "красавіка" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "траўня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "чэрвеня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "ліпеня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "жніўня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "верасня" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "кастрычніка" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "лістапада" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "снежня" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Наступны" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "без памылак" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "памылка выдзялення памяці" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "невядомая назва ці сервіс" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "сістэмная памылка" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Again" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Front" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Арабскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Балцкі" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Кітайскі спрошчаны" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Кітайскі традыцыйны" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Грэцкі" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Японскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Карэйскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Тайскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Турэцкі" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Заходне-еўрапейскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Тамільскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Паўночна-саамскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "В'етнамскі" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Сметніца" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Вы дасягнулі канца спіса\n" "супадзенняў.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" "супадзенне.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Няма супадзенняў.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " "перакладчыкаў.

" "

Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе KDE, наведайце http://l10n.kde.org

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " "ліцэнзійных умоваў.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Пан" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Аўт" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Сер" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Чац" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Пят" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Суб" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Няд" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Кліент NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Кліент Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Тэчка для стварэння файлаў" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Файл уводу kcfg XML" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Файл параметраў стварэння коду" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Кампілятар файлаў .kcfg KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Кампілятар KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "няправільныя флагі" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "невядомая памылка" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "сістэмная памылка: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "запыт скасаваны" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "без памылак" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "сокет ужо створаны" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "сокет не быў створаны" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "адмоўлена ў злучэнні" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "перавышаны тэрмін чакання" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "адбылася памылка сеткі" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "перавышаны тэрмін чакання" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "аддалены вузел закрыў злучэнне" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Невядомая сям'я %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Апублікаваць тэмы" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Аўтар:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "Электронная скрыня" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Выпуск:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Ліцэнзія:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL прагляду:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Кароткае апісанне:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Калі ласка, вызначце назву." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%1' ужо існуе. Ці вы хочаце яго перазапісаць?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Памылка апрацоўкі спісу пастаўшчыкоў." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Спампаваць новыя тэмы" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Запрашаем" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Вышэйшыя адзнакі" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Больш спампоўванняў" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Апошнія" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версія" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Адзнака" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Спампоўванняў" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Дата выпуску" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Устанавіць" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Назва: %1\n" "Аўтар: %2\n" "Ліцэнзія: %3\n" "Версія: %4\n" "Выпуск: %5\n" "Адзнака: %6\n" "Спампоўванняў: %7\n" "Дата выпуску: %8\n" "Кароткае апісанне: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Паспяховая ўстаноўка." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Устаноўка" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Памылка ўстаноўкі." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Малюнак адсутнічае." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Спампаваць новую %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Новыя файлы паспяхова ўстаноўленыя." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Памылка ўстаноўкі новых файлаў." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Немагчыма стварыць файл для публікацыі." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Файлы для публікацыі створаныя ў:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Файл данняў: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Малюнак прагляду: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Інфармацыя аб змесце: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Немагчыма апублікаваць гэтыя файлы.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Увага: любы чалавек зможа спампаваць гэтыя файлы сабе на кампутар." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Апублікаваць файлы" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Калі ласка, апублікуйце файлы самастойна." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Інфармацыя аб публікацыі" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Апублікаваць" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Файлы паспяхова апублікаваныя." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Спампаваць новыя файлы" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Адбылася памылка апрацоўвання сцягнутых файлаў. Магчыма, архіў зламаны, ці ён " "мае няправільную структуру тэчак." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Памылка ўстаноўкі рэсурсу" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Ключы не знойдзеныя." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Адбылася невядомая памылка праверкі." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Адбылася памылка праверкі сумы MD5SUM, архіў зламаны." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "Кепскі подпіс, архіў зламаны ці састарэлы." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Подпіс правільны, але ненадзейны." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Подпіс невядомы." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Рэсурс падпісаны ключом 0x%1, які належыць %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Спампаваныя файлы з'яўляюцца праблемнымі. Памылкі:%1" "
%2" "
" "
Устаноўка гэтай тэмы не рэкамендуецца." "
" "
Ці вы хочаце працягнуць устаноўку?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Праблемны файл рэсурсаў" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Націсніце \"Добра\", каб устанавіць яго.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Правільны рэсурс" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Невядомая памылка падпісвання." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Ключы подпісу адсутнічаюць, ці вы набралі няправільны пароль.\n" "Працягнуць, не падпісаўшы файл?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Немагчыма выканаць gpg і атрымаць спіс наяўных ключоў. Праверце, ці " "ўстаноўлена праграма gpg, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе " "немагчымай." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Набярыце пароль для ключа 0x%1, які належыць" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Немагчыма выканаць праграму gpg і праверыць файл. Праверце, ці " "ўстаноўлена праграма gpg, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў будзе " "немагчымай." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Ключ для падпісвання:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Немагчыма выканаць праграму gpg і падпісаць файл. Праверце, ці " "ўстаноўлена праграма gpg, інакш падпісванне рэсурсу будзе " "немагчымым." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Спампаваць новыя файлы:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Паказваць толькі файлы гэтага тыпу" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Спіс пастаўшчыкоў" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Ачысціць вынікі пошуку" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Шукаць:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіяваць\") ці спалучэнні " "клавішаў (напр. Ctrl+C)." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіяваць') з левага слупку " "і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Скарот" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Дадатковы" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Скарот для выбранага дзеяння" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Няма" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Выбранае дзеянне не будзе звязаным са скаротам." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "&Стандартны" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "Прывязвае да гэтага дзеяння стандартны скарот." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "А&саблівы" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Калі гэты параметр уключаны, вы можаце ствараць асаблівыя скароты для выбранага " "дзеяння з дапамогай клавішаў, што размяшчаюцца ніжэй." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Выкарыстайце гэтую кнопку, каб выбраць новы скарот. Націснуўшы гэтую кнопку, вы " "зможаце, націскаючы клавішы, прывязаць іх да выбранага дзеяння." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Скароты" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Стандартны скарот:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Няма" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Каб выкарыстаць клавішу '%1', неабходна спалучыць яе з клавішай Win, Alt, Ctrl " "і/ці Shift." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Няправільны скарот" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Спалучэнне клавішаў '%1' ужо звязана з дзеяннем \"%2\".\n" "Калі ласка, выберыце унікальнае спалучэнне клавішаў." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\".\n" "Вы хочаце пераназначыць яе?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\".\n" "Вы хочаце пераназначыць яе?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Канфлікт клавішаў" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" "Вы хочаце пераназначыць яе?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Пераназначыць" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Наставіць скароты" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыць гэтую ўкладку" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Выберыце кавалак малюнку" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " "выбраць кавалак малюнку:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "вызначае назву праграмы" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Гукі праграмы" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Прадвызначаная мова:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Слоўнік:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Знаказбор:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Міжнародны ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Кліент:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Іспанскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Дацкі" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Нямецкі" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Партугальскі (Бразілія)" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Партугальскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанта" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Польскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Рускі" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Славенскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Славацкі" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Чэшскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Шведскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Нямецкі (Швейцарыя)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Украінскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Літоўскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Французскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Беларускі" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерскі" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Невядомы" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Стандартны ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Стандартны - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Стандартны ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Стандартны - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Выбраць..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Узор выбранага шрыфту" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, націснуўшы " "кнопку \"Выбраць...\"." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, націснуўшы " "кнопку \"Выбраць...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Інфармацыя адсутнічае.\n" "Аб'ект KAboutData не існуе." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "А&ўтар" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "А&ўтары" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на " "http://bugs.kde.org.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Падзякі" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Пе&раклад" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Запатрабаваны шрыфт" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Шрыфт:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Стыль шрыфту" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Стыль шрыфту:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Памер" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Змяніць памер шрыфту?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Уключыце гэты параметр, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Звычайны" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Цёмны" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Цёмны курсіў" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Адносны" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Памер шрыфту
сталы ці залежны
ад асяроддзя" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру аркушу " "паперы)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Жыве Беларусь! Žyvie Biełaruś! Long lives Belarus!" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб праверыць " "адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Сапраўдны шрыфт" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Наяўныя:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Выбраныя:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Пункт у табліцы Unicode: U+%3" "
(Дзесятковы: %4)" "
(Сімвал: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Табліца:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "П&ункт у табліцы Unicode:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "&Больш не пытацца" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Аб %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Самастойнае" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычнае" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Выпадаючы спіс" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Кароткае аўтаматычнае" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Працоўнае асяроддзе KDE рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная сетка " "праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі свабоднага праграмнага" "забеспячэння." "
" "
Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны чалавек " "можа дапамагчы распрацоўцы KDE." "
" "
Глядзіце http://www.kde.org" ", каб даведацца больш пра Праект KDE." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE гатовая да " "гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра тое, што не " "працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей." "
" "
Працоўнае асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. " "Наведайце http://bugs.kde.org " "ці выкарыстайце элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", " "каб паведаміць пра памылку." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы можаце " "далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце ствараць графічныя " "файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы вырашаеце, як дапамагчы!" "
" "
Шукайце на http://www.kde.org/jobs/ " "падрабязную інфармацыю пра праекты, у якіх вы можаце прыняць удзел." "
" "
Калі вам патрэбная дадатковая інфармацыя, наведайце http://developer.kde.org." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго стварэнне патрабуе " "грашовых выдаткаў." "
" "
Таму каманда KDE сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, " "зарэгістраваную ў Т'юбінге, у Нямеччыне. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у " "юрыдычных і фінансавых справах. Глядзіце на " "http://www.kde-ev.org падрабязную інфармацыю пра KDE e.V." "
" "
Камандзе KDE неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на " "аплату працы сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы " "іх KDE e.V. адным са спосабаў, апісаных на http://www.kde.org/support/." "
" "
Вялікі дзякуй за падтрымку нашага праекта." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Працоўнае асяроддзе KDE. Выпуск %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Аб" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Далучыцца да каманды KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Падтрымаць KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Адхіліць змены" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Запісаць данні" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Не запісваць" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Не запісваць данні" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Запісаць &як..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Ужыць змены" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Націснуўшы гузік Ужыць, вы перададзіце настаўленні праграме, але вакно " "не закрыецца.\n" "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Рэжым адміністратара..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Калі вы націсніце Рэжым адміністратара, у вас спытаюць пароль " "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Ачысціць поле" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Ачысціць тэкставае поле" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Даведка" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Паказаць даведку" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Ісці назад на адзін крок" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Наперад" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Ісці наперад на адзін крок" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "П&рацягнуць" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Выдаліць элемент(ы)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Выйсці з праграмы" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "С&кінуць" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Скінуць настаўленні" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Уставіць" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "На&ставіць..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "З&найсці" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перазапісаць" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "&Апошняя старонка" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Няма тэксту!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Рэдагаванне забароненае" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Рэдагаванне дазволенае" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Паказаць панэль начыння" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Схаваць панэль начыння" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Панэлі начыння" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Тыдзень %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Наступны год" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Папярэдні год" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Наступны месяц" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Папярэдні месяц" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Выберыце тыдзень" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Выберыце месяц" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Выберыце год" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Выберыце сённяшні дзень" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Не вызначана" "
З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі \"Што гэта?\". Калі вы хочаце " "дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы можаце " "даслаць нам яго апісанне." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Наставіць скарот" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Асаблівы" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- падзяляльнік радкоў ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- падзяляльнік ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Настаўленне панэляў начыння" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных " "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Скінуць настаўленні панэляў начыння" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Скінуць" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Панэль начыння:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наяўныя дзеянні:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Бягучыя дзеянні:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Змяніць &значку..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "<Аб'яднаць>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "<Аб'яднаць %1>" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце яго, " "вы не зможаце дадаць яго зноў." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Спіс дзеянняў: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Ранейшыя колеры *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Асаблівыя колеры *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Сорак колераў" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Колеры вясёлкі" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Каралеўскія колеры" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Колеры Web" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Названыя колеры" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Выбар колеру" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Стандартны колер" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-стандартны-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-неназваны-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "У &пачатак" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "Паказаць меню

Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Схаваць &меню" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Схаваць меню" "

Схаваць меню. Звычайна вы можаце вярнуць яго праз кантэкстнае меню акна." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Паказаць радок ст&атусу" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Паказаць радок статусу" "

Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у якім паказваецца інфармацыя аб " "выкананні дзеянняў)." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Схаваць радок ст&атусу" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Схаваць радок статусу" "

Хавае радок статусу (радок унізе акна, у якім паказваецца інфармацыя аб " "выкананні дзеянняў)." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Захоўваць пароль" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Праверыць:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не супадаюць" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Нізкая магутнасць паролю" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Пароль пусты" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Пароль павінны складацца з як менш 1 сімвалу\n" "Пароль павінны складацца з як менш %n сімвалаў" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Паролі супадаюць" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Праверыць правапіс" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "С&кончана" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Ачысціць &часопіс" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Больш няма элементаў часопісу." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Прагляд..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Паспрабаваць" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Калі вы націсніце кнопку Добра, усе\n" "зробленыя змены будуць ужытыя." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Прыняць настаўленні" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Націснуўшы кнопку Ужыць, вы перададзіце\n" "настаўленні ў праграму, але дыялог не будзе закрыты.\n" "Выкарыстоўвайце гэтую кнопку, каб паспрабаваць розныя спалучэнні настаўленняў. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Ужыць настаўленні" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Падрабязнасці" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Атрымаць дапамогу..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Перанесці ў&гору" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Перанесці &долу" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Паведаміць пра памылку" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку \"Наставіць " "электронную пошту\", каб змяніць яго." #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Наставіць электронную пошту..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Да:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Даслаць" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Праграма: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя версіі " "гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Кампілятар:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "&Сур'ёзнасць" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Крытычная" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Нармальная" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Пажаданне" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Пераклад" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Т&эма: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "невядомая" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне пра " "памылку." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Закрыць і адхіліць\n" "гэтае паведамленне?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Закрыць паведамленне" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Асаблівы..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выйсці з %1?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 #, fuzzy msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Дзеянні над малюнкамі" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Адчапіць" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Наперад" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Па&дручнік %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Што &гэта" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Паведаміць пра памылку..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "вызначае назву праграмы" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Аб %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Аб &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Шукаць у слупках" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Усе бачныя слупкі" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Слупок № %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Шукаць:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Карысная парада" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Ці ведаеце вы, што...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Меню панэлі начыння" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Уверсе" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Леваруч" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Праваруч" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Унізе" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Толькі значкі" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Толькі тэкст" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Тэкст каля значак" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Тэкст пад значкамі" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Маленькія (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Сярэднія (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Вялікія (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Вялізныя (%1×%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Размяшчэнне тэксту" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Памер значак" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Заданне" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (выкарыстоўваецца KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Лагатып адсутнічае)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Няма малюнку" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Заўвага" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Дасягнуты канец дакумента.\n" "Працягнуць з пачатку?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Дасягнуты пачатак дакумента.\n" "Працягнуць з канца?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Знайсці:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Улічваць &рэгістр" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Замяняць &усе" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ісці да радку:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "На ўсіх працоўных сталах" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 #, fuzzy msgid "No Windows" msgstr "Няма вокнаў" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Праверка правапісу..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Дазволіць водступы" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Праверка правапісу" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Праверка правапісу" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Вярнуць: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Паўтарыць: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Вярнуць: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Паўтарыць: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Зроблена." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "С&капіяваць тэкст" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Шукаць '%1' у '%2'" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Шукаць '%1' у" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Адкрыць '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Спыніць анімацыю" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Скапіяваць адрас электроннай пошты" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Запісаць спасылку як..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Адкрыць у новым &акне" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Перачытаць фрэйм" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Блакаваць IFrame..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб фрэйме" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Друкаваць фрэйм..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Запісаць &фрэйм як..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Запісаць малюнак як..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Даслаць малюнак" #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Скапіяваць малюнак" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Скапіяваць адрас малюнку" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Паказаць малюнак (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Блакаваць малюнак..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Запісаць спасылку як" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Запісаць малюнак як" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Дадаць URL у фільтр" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" "\n" "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Настаўленні HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Друкаваць малюнкі" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Друкаваць загаловак" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Паказаць інфармацыю аб дакуменце" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Бяспека..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Вызначыць &знаказбор" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Паўаўтаматычны" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Самастойнае" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Павялічыць памер шрыфту" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Павялічыць памер шрыфту " "

Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую кнопку мышы, каб " "убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшыць памер шрыфту" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Зменшыць памер шрыфту " "

Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць " "спіс наяўных памераў шрыфту." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Знайсці тэкст " "

Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на паказанай старонцы." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Знайсці далей " "

Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай функцыі " "Знайсці тэкст" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Знайсці раней " "

Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з дапамогай функцыі " "Знайсці тэкст" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Друкаваць фрэйм " "

Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб надрукаваць асобны фрэйм, " "націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую функцыю." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "С&хаваць памылкі" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Памылка: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Памылка: вузел %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Сесія забяспечана з дапамогай %1 з %2 бітаў." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Сесія небяспечная." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Памылка адкрыцця %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Адбылася памылка адкрыцця %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Памылка: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Тэхнічная прычына: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Падрабязнасці запыту:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Дата і час: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Магчымыя вынікі:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Магчымыя рашэнні:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Старонка загружаная." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "Загружаны %n малюнак з %1.\n" "Загружаныя %n малюнкі з %1.\n" "Загружаныя %n малюнкаў з %1." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (У новым акне)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Сімвалічная спасылка" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (спасылка)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 байтаў)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 Кб)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (У іншым фрэйме)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Ліставаць: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Тэма: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Копія: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Таемная копія: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на
%1.
" "Ці вы хочаце перайсці па гэтай спасылцы?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Перайсці" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Інфармацыя аб фрэйме" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Уласцівасці]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Запісаць фрэйм як" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Перадача праз сетку" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Даслаць ліст" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Перадаць" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/с)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " "таксама пароляў." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Закрыць гаманец" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "А&дладчык JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Паказаць заблакаванае выплыўнае акно\n" "&Паказаць %n заблакаваныя выплыўныя вокны\n" "&Паказаць %n заблакаваных выплыўных вокнаў" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &нагадванне аб заблакаваных вокнах" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Пошук спынены." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкаваць %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Убудаваны кампанент HTML" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "дакумент у няправільным фармаце" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Памылка апрацоўкі XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Просты стыль старонкі" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Памылка JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Адладчык JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Кансоль JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Наступны" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Крок" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Працягнуць" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Наступны" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Крок" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" "\n" "%1, радок %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Забараніць" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Закрыць акно?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Патрабуецца пацверджанне" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Забараніць" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Пацверджанне перадачы" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Усё роўна перадаць" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Даслаць пацверджанне" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Даслаць файлы" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Захоўваць" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Не захоўваць" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Параметры аплету" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Клас" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Базавы URL" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Архівы" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Аплет \"%1\" спынены" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Апрацоўванне аплета" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Падпісаны (правільнасць: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Сертыфікат (правільнасць: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Добра" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expired" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "SelfSigned" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revoked" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Untrusted" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "SignatureFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejected" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "наступныя правы" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Адмовіць усім" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Дазволіць усім" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Няма ўтулкі" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Не спампоўваць" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Запуск %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Невядомы пратакол '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Абнаўленне KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Настаўленне KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Файл вываду" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Утулка стылю Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "Утулка старога стылю KDE" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "Інструмент KDE для стварэння кэшу ўсіх тэмаў значак" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Ці вы хочаце шукаць у Інтэрнэце %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Пошук у Інтэрнэце" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Шукаць" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Закрыць дакумент" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Выканаць файл?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Адкрыць '%2'?\n" "Тып: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Адкрыць '%3'?\n" "Назва: %2\n" "Тып: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Адкрыць у '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Адкрыць у..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Знайсці тэкст" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Замяніць тэкст" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Знайсці &тэкст:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Сталы в&ыраз" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Рэдагаваць..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Замяніць на" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Тэкст &замены:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "З улікам &рэгістру" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Толькі &асобныя словы" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Ад &курсору" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Вылучаны тэкст" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Пытацца пацверджання замены" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Пачаць замену" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Пачаць пошук" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Пошук у адваротным кірунку." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Любы сімвал" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Пачатак радку" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор сімвалаў" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Дадатковы" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Сімвал новага радку" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Зварот карэткі" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Прагал" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Лічба" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Поўнае супадзенне" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Захоплены тэкст (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Няправільны сталы выраз." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Немагчыма знайсці вызначаны бібліятэчны файл %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Модуль %1 не знойдзены." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Дыягностыка:
Файл працоўнага стала %1 не знойдзены." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Немагчыма адкрыць модуль %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Модуль %1 не з'яўляецца нармальным модулем настаўлення." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Дыягностыка:" "
Файл працоўнага стала %1 не вызначыў бібліятэчны файл." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Усе" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Прапусціць" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Тэкст не заменены." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "зробленая %n замена.\n" "зробленыя %n замены.\n" "зробленыя %n заменаў." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Дасягнуты канец дакумента." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Працягнуць" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Апісанне:%1
Аўтар:%2
Версія:%3
Ліцэнзія:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Для гэтага модуля немагчымае настаўленне)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Калі ласка, выпраўце." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "знойдзенае %n супадзенне.\n" "знойдзеныя %n супадзенні.\n" "знойдзеныя %n супадзенняў." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Супадзенні для '%1' не знойдзеныя." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Супадзенні для '%1' не знойдзеныя." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Працягнуць з канца?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Працягнуць з пачатку?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.
" "Націсніце кнопку \"Рэжым адміністратара\", каб дазволіць змены." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Гэты раздзел настаўлення ўжо адкрыты ў праграме %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Адкрываецца..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Выбар кампанентаў" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Выбраць кампаненты..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "рэсурс" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Рэсурсы адсутнічаюць!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Модуль настаўлення рэсурсаў KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Наставіць рэсурсы" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Агульныя настаўленні" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Толькі чытанне" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Настаўленні рэсурсу %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Калі ласка, вызначце назву рэсурсу" #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Тып" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Дадаць..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Зрабіць стандартным" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" "Няма стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце адзін з рэсурсаў стандартным." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Калі ласка, выберыце тып новага рэсурсу:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Немагчыма стварыць рэсурс тыпу '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Вы не можаце выдаліць стандартны рэсурс! Калі ласка, зрабіце спачатку " "стандартным іншы рэсурс." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Вы не можаце зрабіць рэсурс, які можна толькі чытаць, стандартным!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Вы не можаце зрабіць неактыўны рэсурс стандартным!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Вы не можаце зрабіць неактыўным стандартны рэсурс. Зрабіце спачатку стандартным " "іншы рэсурс." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Няма нармальнага стандартнага рэсурсу! Калі ласка, зрабіце стандартным актыўны " "рэсурс, які можна змяняць." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Загаловак" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Пасада" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Пададдзел" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Паштовы індэкс" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Горад" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Штат" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Ранг" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Зварот" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Імя" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Імя па бацьку" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Прозвішча" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Адрасы для сувязі" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Тэлефонны нумар" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URL-ы" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Поле карыстальніка 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Поле карыстальніка 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Поле карыстальніка 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Поле карыстальніка 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Катэгорыі" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць мясцовыя пераменныя." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Бракуе памяці" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab стварыў стандартную адрасную кнігу ў\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Немагчыма стварыць рэзервавы файл (бракуе правоў)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Памылка файла" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "Немагчыма адкрыць рэзервавы файл для запісу (бракуе правоў)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Крытычная памылка:\n" "Правы мясцовай тэчкі змяніліся!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Файл перачытаны." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Немагчыма запісаць файл, файл закрываецца." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Файл адкрыты." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Немагчыма адкрыць файл." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Няма такога файла." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Файл \"%1\" не знойдзены. Стварыць новы?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Няма такога файла" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Новы файл." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Скасавана." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Унутраная памылка kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(пусты элемент)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Немагчыма перачытаць файл настаўленняў!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Файл настаўленняў перачытаны." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Файл запісаны." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Бракуе правоў." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Файл закрыты." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Немагчыма знайсці файл шаблону kab.\n" "Вы не можаце ствараць новыя файлы." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Немагчыма прачытаць файл шаблону kab.\n" "Вы не можаце ствараць новыя файлы." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Памылка фармату" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Немагчыма стварыць новы файл." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Немагчыма запісаць файл\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Немагчыма знайсці файл шаблону настаўленняў kab.\n" "Наставіць kab немагчыма." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Немагчыма прачытаць файл шаблону настаўленняў kab.\n" "Наставіць kab немагчыма." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Немагчыма стварыць новы файл настаўлення." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Немагчыма адкрыць мясцовы файл настаўлення kab.\n" "Знойдзеная памылка фармату.\n" "Наставіць kab немагчыма." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Немагчыма знайсці мясцовы файл настаўлення kab.\n" "Наставіць kab немагчыма." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "стацыянарны" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "мабільны" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "факс" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "мадэм" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "асноўны" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Праца" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Немагчыма дадаць новы запіс." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Адкрыць URL" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Паказаць паведамленне пра памылку (стандартна)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Паказаць папярэджанне" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Паказаць інфармацыйнае паведамленне" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Тэкст паведамлення" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Утулка для паказу паведамлення пра памылку aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Інфармацыйнае" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Няправільны сертыфікат!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Сертыфікаты" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Падпісанты" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Імпартаваць &усе" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Імпартаванне сертыфікатаў бяспекі KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Ланцуг:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Выдадзены:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Фармат файла:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Сапраўдны з:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Сапраўдны да:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Серыйны нумар:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Стан" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Подпіс:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Подпіс" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Публічны ключ:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Публічны ключ" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Кіраўнік &крыптаграфіі..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Імпарт" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Запісаць..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Зроблена" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Немагчыма запісаць." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Імпарт сертыфікату" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Вы не ўключылі падтрымку SSL пры кампіляцыі KDE." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Файл сертыфікату пусты." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Пароль сертыфікату" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Немагчыма адкрыць файл сертыфікату. Паспрабаваць з іншым паролем?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Паспрабаваць з іншым паролем" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Немагчыма адкрыць гэты файл." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Невядома, як працаваць з файламі такога тыпу." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Сертыфікат сайту" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертыфікат з такой назвай ужо існуе. Вы сапраўды хочаце замяніць яго?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертыфікат паспяхова імпартаваны ў KDE.\n" "Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Сертыфікаты паспяхова імпартаваныя ў KDE.\n" "Вы можаце змяняць настаўленні сертыфікатаў у Цэнтры кіравання KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Модуль сертыфікатаў KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Дазволіць" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Адмовіць" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Памылка фільтру" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Ужо адкрыты." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Памылка адкрыцця файла." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Гэта не файл гаманца." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Невядомая схема шыфравання." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Зламаны файл?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Памылка расшыфроўкі." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Вярнуць" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Прагл&яд друку..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Ліставаць..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Па&ўтарыць" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Вылучыць &усё" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "&Зняць вылучэнне" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайсці &раней" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Сапраўдны памер" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Размясціць у &старонку" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Павялічыць" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Зменшыць" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Маштаб..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Абнавіць" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Папярэдняя старонка" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Наступная старонка" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ісці да..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ісці на старонку..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ісці да радку..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Першая старонка" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Апошняя старонка" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Рэдагаваць закладкі" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Запісаць настаўленні" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Наставіць &скароты..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Наставіць %1..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Наставіць &нагадванні..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Што &гэта?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Карысная &парада" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "разгарнуць ${prefix} і ${exec_prefix} у вывадзе" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Файлы настаўлення" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Дакументацыя HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Файлы апісання настаўленняў" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Бібліятэчныя файлы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include-ы/Header-ы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Тыпы mime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Загружальныя модулі" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Утулкі Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Сервісы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Тыпы сервісаў" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Гукі праграмы" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Шпалеры" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - невядомы тып\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Вярнуць" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Паўтарыць" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Скапіяваць" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Спецыяльная ўстаўка..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Вылучыць усё" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Што гэта?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Шрыфт" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Стыль шр&ыфту" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Эфекты" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "За&крэслены" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Па&дкрэслены" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Узор" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Сцэ&нар" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Добра" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Ужыць" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Выбраць шрыфт" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Добра" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Так" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Не" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Паўтарыць" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "П&рапусціць" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Для &ўсіх - \"Так\"" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Для ўсіх - \"Н&е\"" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Аб Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Стандартна" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Наперад >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Скончыць" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Дапамога" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 не вызначаны" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Лацінскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Грэцкі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Кірылічны" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Армянскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Грузінскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Рунічны" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Габрэйскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Арабскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Сірыйскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Таана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Дэванагары" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Бенгальскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Гуяраты" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Орыя" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Тамільскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Тэлугу" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Канада (Kannada)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Сінхала" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Тайскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Лаоскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Тыбецкі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "М'янма" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Кхмерскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Хан" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Катакана" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Хангул" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Бопамофа" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Йі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Эфіопскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Чэрокі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Канадскіх абарыгенаў" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Мангольскі" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Грашовыя сімвалы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Формы лічбаў" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Матэматычныя аператары" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Тэхнічныя сімвалы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Геаметрычныя сімвалы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Розныя сімвалы" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Брайль" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Ханану" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Бухід" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Хан (Японскі)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Хан (Кітайскі спрошчаны)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Хан (Кітайскі традыцыйны)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Хан (Карэйскі)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Невядомы" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Left" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Right" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDn" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Help" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Back" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Forward" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Refresh" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favorites" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Search" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Open URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Launch Mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Launch Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Launch (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Launch (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Launch (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Launch (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Launch (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Launch (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Launch (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Launch (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Launch (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Launch (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Launch (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Launch (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Launch (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Launch (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Launch (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Launch (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Карыстальнік спыніў дзеянне" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Ісціна" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Мана" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Немагчыма прачытаць з файла" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Немагчыма запісаць у файл" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Вярнуць" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Па&ўтарыць" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Выразаць" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "С&капіяваць" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Уставіць" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "На радок вышэй" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Змяніць..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Сістэмнае меню" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Зацяніць" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Прыбраць цень" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізаваць" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Разгарнуць" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Яшчэ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Што гэта?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Для ўсіх - \"Так\"" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Для ўсіх - \"Добра\"" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Для ўсіх - \"Не\"" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Скасаваць усе" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " для ўсіх" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Так" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Не" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Прапусціць" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Паўтарыць" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Перарваць" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Аднавіць" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Перанесці" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&гарнуць" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Разгарнуць" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "За&крыць" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Заўсёды &наверсе" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "За&цяніць" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Прыбраць цень" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "без памылак" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "нечаканы канец файла" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "больш аднаго азначэння тыпу дакумента" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "адбылася памылка апрацоўкі элемента" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "несупадзенне мецінаў" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "адбылася памылка апрацоўкі зместу" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "нечаканы сімвал" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "чакалася азначэнне версіі пры чытанні абвяшчэння XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрас" #, fuzzy #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Рэсурс '%1' заблакіраваны праграмай '%2'." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Зварот" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Роля"