# translation of kcmkeys.po to Belarusian # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:30+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: shortcuts.cpp:96 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the TDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:157 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:163 msgid "New scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:168 msgid "&Save..." msgstr "&Запісаць..." #: shortcuts.cpp:170 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" #: shortcuts.cpp:195 msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)" msgstr "" #: shortcuts.cpp:201 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "" #: shortcuts.cpp:206 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "" #: shortcuts.cpp:211 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "" #: shortcuts.cpp:272 msgid "User-Defined Scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:273 msgid "Current Scheme" msgstr "Актыўная схема" #: shortcuts.cpp:316 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" #: shortcuts.cpp:336 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" #: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338 msgid "Win" msgstr "Win" #: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398 msgid "Save Key Scheme" msgstr "" #: shortcuts.cpp:366 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "" #: shortcuts.cpp:396 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" #: shortcuts.cpp:399 msgid "Overwrite" msgstr "Замяніць" #: modifiers.cpp:175 msgid "TDE Modifiers" msgstr "" #: modifiers.cpp:178 msgid "Modifier" msgstr "" #: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236 msgid "X11-Mod" msgstr "" #: modifiers.cpp:208 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Клавіятура Macintosh" #: modifiers.cpp:213 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "" #: modifiers.cpp:216 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:229 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283 msgid "Control" msgstr "" #: modifiers.cpp:298 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "" #: modifiers.cpp:331 msgid "None" msgstr "Няма" #: modifiers.cpp:344 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the TDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Схемы скаротаў" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Скарот" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Дадатковы" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the TDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Няма" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "А&саблівы" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "Немагчыма запусціць рэдактар меню TDE (kmenuedit).\n" "Ён не ўстаноўлены ці адсутнічае ў вашым шляху пошуку праграмаў." #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Праграма адсутнічае" #: ../../twin/twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../../twin/twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: ../../twin/twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пераход па вокнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па вокнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Пераход па вокнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па вокнах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пераход па працоўных сталах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў" #: ../../twin/twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў" #: ../../twin/twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../../twin/twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі" #: ../../twin/twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць вакно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі" #: ../../twin/twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі" #: ../../twin/twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Найменшыць вакно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:42 msgid "Shade Window" msgstr "Зацяніць вакно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Перасунуць вакно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Змяніць памер вакна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Падняць вакно вышэй" #: ../../twin/twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Апусціць вакно ніжэй" #: ../../twin/twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме" #: ../../twin/twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Схаваць межы вакна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх" #: ../../twin/twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі" #: ../../twin/twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Устанавіць скарот для вакна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: ../../twin/twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вакно і працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах" #: ../../twin/twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вакно на працоўны стол 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вакно на працоўны стол 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вакно на працоўны стол 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вакно на працоўны стол 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вакно на працоўны стол 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вакно на працоўны стол 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вакно на працоўны стол 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вакно на працоўны стол 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вакно на працоўны стол 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вакно на працоўны стол 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вакно на працоўны стол 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вакно на працоўны стол 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вакно на працоўны стол 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вакно на працоўны стол 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вакно на працоўны стол 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вакно на працоўны стол 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вакно на працоўны стол 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вакно на працоўны стол 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вакно на працоўны стол 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вакно на працоўны стол 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вакно на наступны працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вакно на працоўны стол справа" #: ../../twin/twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вакно на працоўны стол злева" #: ../../twin/twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Вакно на наступны працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў" #: ../../twin/twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8" #: ../../twin/twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9" #: ../../twin/twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11" #: ../../twin/twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12" #: ../../twin/twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13" #: ../../twin/twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14" #: ../../twin/twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15" #: ../../twin/twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16" #: ../../twin/twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17" #: ../../twin/twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18" #: ../../twin/twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19" #: ../../twin/twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20" #: ../../twin/twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа" #: ../../twin/twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева" #: ../../twin/twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10" #: ../../twin/twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1" #: ../../twin/twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2" #: ../../twin/twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3" #: ../../twin/twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4" #: ../../twin/twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5" #: ../../twin/twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6" #: ../../twin/twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7" #: ../../twin/twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол" #: ../../twin/twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Эмуляцыя мышы" #: ../../twin/twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Забіць акно" #: ../../twin/twinbindings.cpp:159 msgid "Window Screenshot" msgstr "Захаваць выгляд акна" #: ../../twin/twinbindings.cpp:160 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала" #: ../../twin/twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блакаваць глабальныя скароты" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панэль" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Выплыўнае меню запуску" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Пераключыць паказ працоўнага стала" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Наступны элемент панэлі заданняў" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Папярэдні элемент панэлі заданняў" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Выканаць каманду" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Паказаць спіс вокнаў" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Заблакаваць сесію" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Заблакаваць сесію" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сістэмы" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключыць камп'ютар без пацверджання" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перазагрузіць камп'ютар без пацверджання" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер абмену" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Паказаць выплыўнае меню Klipper" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Самастойна выканаць дзеянне для цяперашняга зместу буфера абмену" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Дазволіць/Забараніць дзеянні буфера абмену" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры" #~ msgid "" #~ "_: QAccel\n" #~ "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl"