# translation of kcmkonq.po to Belarusian # # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-22 12:42+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Розныя опцыі" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Адкрываць тэчкі ў асобных &вокнах" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Паказваць сеткавыя аперацыі ў адным акне" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Паказваць пад&казкі для файлаў" #: behaviour.cpp:97 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Паказваць &малюнкі ў падказках для файлаў" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Хатні &URL:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Выберыце хатнюю тэчку" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" "Паказваць эле&мент кантэкстнага меню \"Выдаліць\", які выдаляе файлы, " "абмінаючы сметніцу" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Пытацца пацверджання для" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Перанос у сметніцу" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Выдаленне" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "Вонкавы &выгляд" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Паводзіны" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Мініяцюры і метададзеныя" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Хуткае капіяванне і перанос" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Колькасць працоўных сталоў: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Назвы працоўных сталоў" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Працоўны стол %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Тут вы можаце вызначыць назву працоўнага стала %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Працоўны стол %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Гукавыя файлы" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "&Левая кнопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Правая кнопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 msgid "" "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
  • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
  • No action: as you might " "guess, nothing happens!
  • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Няма дзеяння" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню спісу вокнаў" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню працоўнага стала" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Меню праграмаў" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладак" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Асаблівае меню 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Асаблівае меню 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Звычайны шрыфт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Па&мер шрыфту:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Звычайны колер &тэксту:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Фонавы колер т&эксту:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Вышыня подпісаў значак:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Шырыня подпісаў значак:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Падкрэсліваць назвы файлаў" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Паказваць памер файлаў у &байтах" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

" msgstr "" #: previews.cpp:68 msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

The list of protocols:

Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File Size:

" "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Выберыце пратаколы" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Мясцовыя пратаколы" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Пратаколы Інтэрнет" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Максімальны памер файла:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " Мб" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Павялічыць памер мініяцюраў адносна значак" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Выкарыстоўваць мініяцюры, убудаваныя ў файлы" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Тэчка &працоўнага стала:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Тэчка &аўтаматычнага запуску:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Тэчка &дакументаў:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:118 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Тэчка &дакументаў:" #: rootopts.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:137 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:142 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Тэчка &дакументаў:" #: rootopts.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:178 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Тэчка &працоўнага стала:" #: rootopts.cpp:185 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "Гэтая тэчка будзе выкарыстоўвацца для запісу і загрузкі дакументаў." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Аўтаматычны запуск" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Шлях для \"%1\" змяніўся;\n" "хочаце перанесці файлы з '%2' у '%3'?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Патрабуецца пацверджанне" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Паказваць значкі на працоўным стале" #: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "дазваляць запуск пра&грамаў у галоўным акне X" #: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Паказваць па&дказкі" #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Меню ўверсе экрана" #: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Няма" #: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "&Меню працоўнага стала" #: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "&Меню актыўнай праграмы (стыль Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Дзеянні кнопак мышы" #: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Сярэдняя кнопка:" #: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Рэдагаваць..." #: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Значкі файлаў" #: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Аўтаматычна &раўняць значкі" #: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы" #: desktopbehavior.ui:329 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" #: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Паказваць мініяцюры для" #: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў трэба пакзваць мініяцюры." #: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Значкі прыладаў" #: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:" #: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:" #: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Паказваць тыпы прыладаў" #: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Выключыце тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на працоўным стале." #~ msgid " lines" #~ msgstr " радкоў" #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 радок" #~ msgid " pixels" #~ msgstr " пікселяў"