# translation of kcmstyle.po to Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kcmstyle.pot
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko Disable: do not use any combo box effects. Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты выпадаючых спісаў. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты падказак. Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Выключыць: не выкарыстоўваць эфекты меню. Анімаваць: Анімаваць некаторыя рэчы. Павольнае знікненне: Меню павольна знікаюць. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Стыль
Гэты модуль дазваляе змяняць вонкавы выгляд элементаў інтэрфейсу "
"карыстальніка, напрыклад, стыль віджэтаў і эфекты."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Модуль стыляў TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Стыль віджэтаў"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "На&стаўленні..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Паказваць значкі на кнопках"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Д&азволіць падказкі"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Паказваць элементы &аддзялення ў выплыўных меню"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Прагляд"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Уключыць эфекты інтэрфейсу"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Анімаваць"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Эфект выпадаючых спісаў:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Павольнае знікненне"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Эфект &падказак:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Зрабіць паўпразрыстым"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Эфект &меню:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "На ўзроўні праграмы"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Элементы аддзялення меню:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Меню &кідае цень"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Праграмнае падсвятленне"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Праграмны градыент"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Градыент XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Тып &паўпразрыстасці меню:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Непразрыстасць меню:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Падсвятляць кнопкі пад мышшу"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Празрыстыя панэлі &начынняў пры перамяшчэнні"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Мес&цазнаходжанне тэксту:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Стыль"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Эфекты"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Панэль начыння"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Адбылася памылка адкрыцця вакна настаўленняў гэтага стылю."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Немагчыма загрузіць дыялог"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Адзін ці некалькі выбраных вамі эфектаў не падтрымліваюцца гэтым стылем, "
"таму яны былі адключаны."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Паўпразрыстасць меню недаступная.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Цені меню недаступныя."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Апісанне недаступнае."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Апісанне: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Тут вы можаце выбраць адзін з прадвызначаных стыляў віджэтаў (г.зн. спосаб "
"прамалёўкі кнопак), які можна ці нельга спалучаць з тэмай (напрыклад, "
"мармуравая тэкстура ці градыент)."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr "Гэтая вобласць паказвае выгляд выбранага стылю."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Гэтая старонка дазваляе вам выбраць розныя эфекты віджэтаў. Для большай "
"хуткасці працы пажадана адключыць усе гэтыя эфекты."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Калі вы ўключыце гэты параметр, вы зможаце выбраць некаторыя эфекты для розных "
"віджэтаў, такіх як выпадаючыя спісы, меню, падказкі і інш."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Праграмнае падсвятленне: Накладанне колеру праз альфа-канал.
\n" "Праграмнае змешванне: Накладанне малюнка праз альфа-канал.
\n" "Змешванне XRender: Выкарыстоўваць пашырэнне XFree RENDER для накладвання " "малюнка (калі яно даступнае). Гэты метад можа быць больш марудным на " "непаскораных дысплеях, чым праграмныя метады, але затое можа падвысіць хуткасць " "працы праз аддалены дысплей.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Гэтым рэгулятарам вы можаце змяняць паўпразрыстасць меню." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Заўвага: усе віджэты з гэтага выпадаючага спіса не будуць працаваць для " "праграмаў, напісаных на \"голым\" Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, кнопкі панэлі начынняў будуць змяняць колер, калі " "на іх наводзіцца курсор мышы." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, панэлі начынняў будуць празрыстымі пры " "перамяшчэнні іх па экране." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, праграма TDE будзе прапаноўваць падказкі, калі " "курсор наводзіцца на гузікі панэлі." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Толькі значкі: Паказвае толькі значкі на кнопках панэлі начыння. " "Найлепшы выбар для маленькіх распазнанняў манітора.
" "Толькі тэкст: Паказваць толькі тэкст на кнопках панэлі начыння.
" "Тэкст каля значак: Паказвае значкі і тэкст на кнопках панэлі " "начыння. Тэкст размяшчаецца ўзбоч значак.
Тэкст пад значкамі: " "Паказваць значкі і тэкст на кнопках панэлі начыння. Тэкст размяшчаецца пад " "значкамі." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Калі вы ўключыце, гэты параметр, праграмы TDE будуць паказваць маленькія значкі " "каля некаторых важных кнопак." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Калі вы ўключыце гэты параметр, выплыўныя меню будуць утрымліваць элементы " "аддзялення гэтых меню. Калі вы націскаеце на такі элемент, вы аддзяляеце меню. " "Гэтая магчымасць вельмі зручная, калі прыходзіцца выкарыстоўваць адны і тыя ж " "дзеянні шмат разоў." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Укладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопак" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Кнопка-пераключальнік" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Параметр выбару" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадаючае меню" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Укладка 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настаўленне %1"