# translation of kdesktop.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of kdesktop.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Symbol , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 12:46+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Зрабіць асноўным фонавым колерам" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Зрабіць дадатковым фонавым колерам" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Захаваць на працоўны стол..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Зрабіць &фонавым малюнкам праўоўнага стала" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Увядзіце назву відарыса:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "відарыс.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Немагчыма правільна выйсці.\n" "Немагчыма звязацца з кіраўніком сесіяў. Вы можаце прымусіць выйсці, " "націснуўшы Ctrl+Alt+Backspace, але тады ваша сесія не захаваецца." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 з'яўляецца файлам, але TDE чакае тэчку. Змяніць назву гэтага файла на %2." "orig і стварыць тэчку?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Змяніць назву" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Не змяняць" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку %1; праверце правы доступу ці выберыце іншую тэчку." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Працоўны стол" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Выканаць каманду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Паказаць спіс вокнаў" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Змяніць карыстальніка" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Заблакаваць сесію" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Заблакаваць сесію" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Выйсці з сістэмы" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Выйсці з сістэмы без пацверджання" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключыць кампутар без пацверджання" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перазагрузіць кампутар без пацверджання" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Пераназваць" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Перамясціць у сметніцу" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Наставіць працоўны стол..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Адключыць меню працоўнага стала" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Размясціць вокны" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Размясціць вокны каскадам" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Па назве (з улікам рэгістра)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Па назве (без уліку рэгістра)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Па памеры" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Па тыпу" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Па даце" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Спачатку тэчкі" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Раўняць па гарызанталі" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Раўняць па вертыкалі" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Раўняць па сетцы" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафіксаваць" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Абнавіць сталец" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Выйсці з \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Пачаць новую сесію" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблакаваць гэтую сесію і пачаць новую сесію" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Упарадкаваць значкі" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Раўняць значкі" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Уключыць меню стальца" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Сесіі" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Новая" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы выбралі іншую сесію.
Гэтая сесія будзе схаваная, і будзе паказаны " "новы экран уваходу.
F-клавішы прывязаны да кожнай сесіі; F%1 звычайна " "прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г.д. Вы можаце пераключацца між " "сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль " "TDE і меню стальца ўтрымліваюць элементы для пераключэння паміж сесіямі.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Папярэджанне - новая сесія" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Пачаць новую сесію" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Працоўны стол TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Аўтаматычны выхад" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Каб перарваць выхад з сесіі, перасуньце курсор мышы ці націсніце любую " "клавішу клавіятуры." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Сесія аўтаматычна завершыцца праз 1 секунду\n" "Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секунды\n" "Сесія аўтаматычна завершыцца праз %n секундаў" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сесія заблакаваная
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сесію заблакаваў %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Змяніць карыстальніка..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблакаваць" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Немагчыма разблакаваць" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Увага: Caps Lock уключаны" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Немагчыма разблакаваць сесію, бо сістэма аўтарызацыі не працуе;\n" "вы павінны забіць kdesktop_lock (pid %1) уручную." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Пачаць новую сесію" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Вы выбралі новую сесію замест аднаўлення заблакаванай.
Заблакаваная сесія " "будзе схавана, і будзе паказаны новы экран уваходу.
F-клавішы прывязаны " "да кожнай сесіі; F%1 звычайна прывязана да першай сесіі, F%2 - да другой і г." "д. Вы можаце пераключацца між сесіяў, націснуўшы разам Ctrl, Alt і " "адпаведную F-клавішу. Дадаткова панэль TDE і меню стальца ўтрымліваюць " "элементы для пераключэння паміж сесіямі." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Больш не пытацца" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Сесія" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Актывізаваць" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Пачаць новую сесію" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Сесія не заблакаваная, бо немагчыма пасля разблакаваць:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Немагчыма выканаць kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass не працуе. Магчыма, гэтая праграма не мае ўсталяванага " "сцяга SUID." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Адпаведнае запрашэнне не наладжанае." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Прымусіць заблакаваць сесію" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Толькі запускаць зберагальнік экрана" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Толькі ачышчаць экран" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Блакіроўшчык працоўнага стала TDE" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Блакіроўшчык сесіяў працоўнага стала TDE" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Абнавіць сталец" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Паказаць кіраўнік заданняў" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Працоўны стол TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Выкарыстайце гэты параметр, калі акно стальца з'яўляецца сапраўдным акном" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Чакаць, пакуль kded закончыць стварэнне базы дадзеных" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "Працоўны стол TDE" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Выканаць" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Карыстальнік %1 не існуе ў гэтай сістэмe." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Вы не існуеце.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Няправільны пароль. Калі ласка, паспрабуйце зноў." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Вы не маеце правоў на выкананне гэтай каманды." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Немагчыма выканаць гэтую каманду." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Гэтая каманда не існуе." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Папярэджанне - выкананне каманды" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Агульныя настаўленні для ўсіх працоўных сталоў" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце выкарыстоўваць адны і тыя ж шпалеры на " "ўсіх стальцах." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Агульныя наладкі для ўсіх экранаў" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце мець аднолькавыя наладкі фону для ўсіх " "экранаў." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Маляваць асобны фон для кожнага экрана" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі хочаце ў рэжыме xinerama (некалькі манітораў) " "прамалёўваць кожны экран асобна" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Абмежаваць кэш фону" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Уключыце гэты параметр, каб абмежаваць памер кэшу фону." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Памер кэшу фону" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Тут вы можаце вызначыць, колькі памяці TDE будзе выкарыстоўваць для " "кэшавання фонаў. Калі вы выкарыстоўваеце розныя шпалеры для розных працоўных " "сталоў, кэшаванне можа павялічыць хуткасць прамалёўвання фону, але і " "павысіць ужыванне памяці." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Памер кэшу фону" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Паказваць значкі на працоўным стале" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным стале. " "Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не зможаце " "перацягваць файлы на яго." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Дазваляць праграмам запускацца ў акне працоўнага стала" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія малююць " "працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас узніклі " "праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае акно X, " "выключыце гэты параметр." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Аўтаматычна раўняць значкі" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па стальцы аўтаматычна " "раўняліся па сетцы." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Спачатку тэчкі" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Тэрмінальная праграма" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Вызначае тэрмінальную праграму." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Вы можаце пераключацца на іншыя працоўныя сталы, пракручваючы кола мышы над " "шпалерамі." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне левай кнопкі мышы" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску левай кнопкі мышы па працоўным стале." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне сярэдняй кнопкі мышы" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску сярэдняй кнопкі мышы па працоўным " "стале." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Дзеянне правай кнопкі мышы" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Вы можаце вызначыць дзеянне для націску правай кнопкі мышы па працоўным " "стале." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Старэйшы нумар версіі TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Малодшы нумар версіі TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Версія выпуску TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Колер тэксту для значак" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Фонавы колер для значак" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Уключыць цень тэксту" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб вакол тэксту на стальцы з'явіўся цень. Гэта " "павялічвае зручнасць чытання з працоўнага стала са шпалерамі падобнага " "колеру." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Калі вы ўключыце гэты параметр, усе файлы ў тэчцы працоўнага стала, назвы " "якіх пачынаюцца з кропкі (.), будуць бачнымі. Звычайна такія файлы змяшчаюць " "інфармацыю для наладкі і не паказваюцца.

\n" "

Напрыклад, файлы з назвай \\\".directory\\\" з'яўляюцца звычайнымі " "тэкставымі файламі, якія змяшчаюць службовую інфармацыю для Konqueror, " "напрыклад, значку тэчкі, парадак размяшчэння файлаў і інш. Вы не павінны " "выдаляць ці змяняць гэтыя файлы, калі не ведаеце, што вы робіце.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Напрамак раўнання" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, значкі раўняюцца вертыкальна, калі выключаны - " "гарызантальна." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Паказваць прагляд для" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў вы хочаце ўключыць прагляд зместу." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Крытэры ўпарадкавання" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Усталёўвае крытэры ўпарадкавання. Магчымыя значэнні: З улікам рэгістру = 0, " "Без уліку рэгістру = 1, Памер = 2, Тып = 3, Дата = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб размяшчаць тэчкі ў пачатку ўпарадкаванага спісу, " "інакш яны размяшчаюцца сярод файлаў." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце забараніць перамяшчэнне значак." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Выключыць наступныя тыпы прыладаў" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на стальцы." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Панэль меню актыўнай праграмы (у стылі Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, далучанага " "да акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай праграмы. Гэтае " "меню працуе аналагічна меню з Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню стальца" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню стальца." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Уключыць зберагальнік экрана" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Уключае зберагальнік экрана." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тэрмін чакання зберагальніка экрана" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Вызначае колькасць секундаў прастою для запуску зберагальніка экрана." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Карыстальнік:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Вызначце карыстальніка, ад імя якога будзе выканана праграма." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Вызначце тут пароль карыстальніка." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ль:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выканаць у акне &тэрміналу" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі праграма тэрмінальная. Тады праграма будзе " "выконвацца ў эмулятары тэрміналу." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Прыярытэт:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Тут можна вызначыць прыярытэт выканання гэтай праграмы. Чым лявей, тым меншы " "прыярытэт, чым правей, тым большы прыярытэт. Сярэдняе значэнне з'яўляецца " "нармальным для большасці праграмаў. Каб выконваць з вышэйшым прыярытэтам, вы " "павінны ўвесці пароль адміністратара." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выканаць з &іншым прыярытэтам" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выканаць праграму з іншым " "прыярытэтам. Вышэйшы прыярытэт прымушае аперацыйную сістэму часцей даваць " "доступ да працэсара гэтай праграме." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нізкі" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокі" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Выканаць ад імя іншага &карыстальніка" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Уключыце гэты параметр, каб выконваць гэтую праграму ад імя іншага " "карыстальніка. Кожны працэс звязаны з ідэнтыфікатарам карыстальніка. Гэтая " "сувязь вызначае правы доступу да файлавай сістэмы і розных сервісаў. Каб " "змяніць гэты ідэнтыфікатар, неабходна ўвесці пароль гэтага карыстальніка." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ка&манда:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Вызначце каманду ці адрас неабходнага рэсурсу. Гэты адрас можа быць і " "аддаленай спасылкай, напрыклад, \"www.kde.org\", і мясцовай, напрыклад, \"~/." "tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "Вызначце назву праграмы ці спасылкі" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Месцазнаходжанне" #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Выключаць зберагальнік экрана падчас прэзентацыі ці прагляду ТБ" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце выключыць зберагальнік экрана " #~ "падчас прагляду ТБ ці фільму." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "" #~ "Выкарыстайце гэты параметр, каб выключыць выкарыстанне тэчкі " #~ "\"Аўтаматычны запуск\""