# translation of khelpcenter.po to Belarusian (official spelling) # Belarusian (classic spelling) translation of khelpcenter.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:39+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian (official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Паказаць URL" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Цэнтр дапамогі TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "Цэнтр кіравання TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Аўтар" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Падтрымка старонак info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Агульная дакументацыя" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Ангельская" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Наладка шрыфтоў" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Памеры" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Най&меншы памер шрыфту:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "С&ярэдні памер шрыфту:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "&Звычайны шрыфт:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Шрыфт f&ixed:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Шрыфт S&erif:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Шрыфт S&ans serif:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсіў:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрыфт &Fantasy:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Знаказбор" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "Стандартны &знаказбор:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Выкарыстоўваць знаказбор мовы" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Пад&бор памеру шрыфтоў:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Па тэме" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Па алфавіце" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Перабудоўванне кэшу..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Перабудоўванне кэшу... выканана." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Немагчыма паказаць выбраны элемент слоўніка: немагчыма адкрыць файл " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Глядзіце таксама: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "Слоўнік TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Пошук па тэксце выкарыстоўвае рухавік пошуку ў HTML ht://dig. Вы можаце " "атрымаць ht://dig на" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Інфармацыя аб тым, дзе можна атрымаць пакет ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Хатняя старонка ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Месцазнаходжанні праграмаў" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Увядзіце спасылку на праграму CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Індэксатар:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Увядзіце шлях да індэксатара htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База дадзеных htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Увядзіце шлях да тэчкі базы дадзеных htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Па катэгорыях" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Змена тэчкі індэксу" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Тэчка індэксу:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Пабудаваць індэксы пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Часопіс стварэння індэксу:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Стварэнне індэксу завершана." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Падрабязнасці <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Падрабязнасці >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Пабудаваць індэкс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Каб магчы шукаць у дакуменце, павінны існаваць індэкс.\n" "Слупок статусу ў спісе паказвае, ці існуе індэкс для дакумента.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Каб стварыць індэкс, выберыце элемент спісу і націсніце кнопку \"Пабудаваць " "індэкс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Абшар пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Змяніць..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Тэчка %1 не існуе. Немагчыма стварыць індэкс." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Згублены" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Дакумент '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Няма тыпу дакумента." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Няма апрацоўшчыка пошуку для тыпу дакументаў '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Каманда індэксавання для тыпу дакументаў '%1' не вызначаная." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Немагчыма пабудаваць індэкс." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Памылка выканання каманды пабудавання індэксу:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Немагчыма запусціць каманду '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Індэксаваць дакумент" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Тэчка індэксу" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Будаўнік індэксу Цэнтру дапамогі TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Цэнтр дапамогі TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Распрацоўшчыкі Цэнтру дапамогі TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Часопіс памылак пошуку" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Падрыхтоўка індэксу" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Папярэдняя старонка" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Перайсці на папярэднюю старонку дакумента" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Наступная старонка" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Перайсці на наступную старонку дакумента" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Змест" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Змест" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Вярнуцца да зместу" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Вынікі &апошняга пошуку" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Пабудаваць індэкс пошуку..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Паказаць часопіс памылак пошушку" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Наладка шрыфтоў..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Павялічыць памеры шрыфтоў" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Зменшыць памеры шрыфтоў" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Ачысціць пошук" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Параметры пошуку" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Слоўнік" #: navigator.cpp:472 msgid "Start Page" msgstr "Пачатковая старонка" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Немагчыма выканаць праграму пошуку." #: navigator.cpp:601 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Індэкс пошуку яшчэ не існуе. Вы хочаце стварыць індэкс зараз?" #: navigator.cpp:605 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: navigator.cpp:606 msgid "Do Not Create" msgstr "Не ствараць" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перайсці" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Шлях да тэчкі індэксу." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Шлях да тэчкі, якая ўтрымлівае індэксы пошуку." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Бачная ўкладка навігацыі" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Памылка: тып дакумента не вызначаны." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Памылка: апрацоўшчык пошуку для тыпу дакументаў '%1' адсутнічае." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Немагчыма ініцыялізаваць апрацоўшчык пошуку SearchHandler з файла '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Нармальны апрацоўшчык пошуку не знойдзены." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Вынікі пошуку '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Вынікі пошуку" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Памылка выканання каманды пошуку '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Каманда пошуку ці спасылка не вызначаная." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Памылка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "іі" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ці" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метад:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Найб. &вынікаў:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Выбар &абшару:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Абшар" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Пабудаваць &індэкс пошуку..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Усе" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Няма" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "невядомы" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Перамажыце Кампутар!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Цэнтр дапамогі" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Запрашаем у працоўнае асяроддзе TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "Каманда TDE запрашае вас у просты свет UNIX" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE - гэта магутнае графічнае працоўнае асяроддзе для кампутараў на базе UNIX.\n" "Працоўнае асяроддзе TDE спалучае простасць выкарыстання, функцыянальнасць\n" "і файны вонкавы выгляд з усімі магчымасцямі аперацыйнай сістэмы UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Што такое працоўнае асяроддзе TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Сувязь з праектам TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Падтрымаць праект TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Карысныя спасылкі" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Выкарыстанне TDE напоўніцу!" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Агульная дакументацыя" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Хуткі дапаможнік па выкарыстанні TDE" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Падручнік карыстальніка TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Частыя пытанні аб TDE" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Асноўныя праграмы" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панель стальца Kicker" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Кіраўнік файлаў і вандроўнік па Сеціве Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"