# translation of ksysguard.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" "\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Працэсар" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Фізічная памяць" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Падкачка" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "Працэсар" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Памяць" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Выберыце тып манітору" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Маляванне &сігналаў" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Мультыметр" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Слупкі" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце " #~ "іншы сэнсар." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып " #~ "'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Немагчыма запісаць файл %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "" #~ "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка TDE ў гэтую клетку." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Настаўленні мультыметра" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Карыстальнік%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Сістэма%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Прыярытэт" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "VmSize" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Імя" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Каманда" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Усе працэсы" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Сістэмныя працэсы" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Працэсы карыстальніка" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Уласныя працэсы" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Дрэва" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Абнавіць" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Забіць" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Выконваемыя працэсы" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n" #~ "Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n" #~ "Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Забіць працэс" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Забіць" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Больш не пытацца" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "Працэс %1 ужо знік." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Няправільны сігнал." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Няправільны аргумент." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Сістэмны вартаўнік TDE" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Уласцівасці" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Выдаліць манітор" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Працягваць абнаўленні" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, " #~ "зацісніце правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце " #~ "элемент меню Уласцівасці. Выберыце Выдаліць, каб выдаліць " #~ "манітор з працоўнага аркушу.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Дадаць сэнсар тут" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са " #~ "спісу сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць " #~ "назіранне за яго значэннямі." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Вядзенне часопісу" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Інтэрвал гадзінніка" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Назва сэнсара" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Вузел" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Файл часопісу" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Часопіс сэнсараў" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Выдаліць сэнсар" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "выконваецца" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "спіць" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "неактыўны зварот да дыску" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "зомбі" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "спынены" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "кэшаванне" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "прастойвае" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Выдаліць слупок" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Дадаць слупок" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Даведка аб слупку" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Схаваць слупок" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Паказаць слупок" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Выбраць усе працэсы" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Даслаць сігнал" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n" #~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n" #~ "Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Даслаць" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n" #~ "што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n" #~ " прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n" #~ "прыярытэт.\n" #~ "\n" #~ "Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Колер тэксту:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Фонавы колер:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Змяніць уласцівасці графіка" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Дыяпазон" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Вызначце загаловак манітору." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Дыяпазон манітору" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Мінімальнае значэнне:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, " #~ "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Максімальнае значэнне:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, " #~ "выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Важныя паведамленні" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Уключыць паведамленні" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння" #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Ніжняя мяжа:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння" #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Верхняя мяжа:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Выгляд" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Звычайны колер графіка:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Памер шрыфту:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна " #~ "сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць " #~ "малы памер шрыфту." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Сэнсары" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузел" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Сэнсар" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Подпіс" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Адзінка вымярэння" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Рэдагаваць..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Подпіс графіка" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Вызначце подпіс:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Настаўленні малявання сігналаў" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стыль" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Загаловак:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Стыль малявання графікаў" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Простыя палігоны" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Лініі для кожнага сэнсара" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Шкалы" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертыкальная шкала" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся " #~ "аўтаматычна адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам " #~ "неабходна будзе вызначыць дыяпазон самастойна." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Гарызантальная шкала" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сеціва" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Лініі" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Вертыкальныя лініі" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік " #~ "даволі вялікі." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Адлегласць:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Гарызантальныя лініі" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік " #~ "даволі вялікі." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Колькасць:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Тэкст" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Подпісы" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся " #~ "адпаведнымі значэннямі." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Загаловак" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа " #~ "быць карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор " #~ "даволі вялікі." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Колеры" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Вертыкальныя лініі:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Гарызантальныя лініі:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Фон:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Вызначыць колер..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пасунуць угору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пасунуць долу" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Настаўленні выгляду спісам" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Колькасць манітораў:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Маштаб:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Інтэрвал абнаўлення:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " сек" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны " #~ "мець тып 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "&Графік" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "&Часопіс сэнсараў" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Настаўленні файла часопісу" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Выбраць шрыфт..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Дадаць" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Змяніць" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колер тэксту:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Колер небяспекі:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак " #~ "манітору." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "У&ключыць паведамленні" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Уключыць паведамленні" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Звычайны колер ліку:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Колер небяспечных лікаў:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Колер сеціва:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Чаканне" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Сістэма" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Прыярытэт" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Карыстальнікі" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Памяць" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Кэш" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Буферы" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Выкарыстаная памяць" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Памяць праграмы" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Вольная памяць" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Колькасць працэсаў" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Кантролер працэсаў" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Дыскавы ўвод/вывад" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Усе аперацыі" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Аперацыі чытання" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Аперацыі запісу" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Прачытана" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Запісана" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Прачытана старонак" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Запісана старонак" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Пераключэнні кантэксту" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Інтэрфейсы" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Прыём" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Перадача" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Дадзеныя" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Сціснутыя пакеты" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Адкінутыя пакеты" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Памылкі" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Перапаўненні чаргі" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Памылкі фармату кадра" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Пакеты" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Асноўная" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Калізіі" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Сокеты" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Агульная колькасць" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Табліца" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Тэрмальная зона" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Тэмпература" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентылятар" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батарэя" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Зарад батарэі" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне батарэі" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Засталося часу" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Перапыненні" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Тактавая частата" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Апаратныя сэнсары" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Выкарыстаная прастора" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Вольная прастора" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Узровень запаўнення" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "Працэсар%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Дыск%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Вентылятар%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Тэмпература%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Агулам" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/с" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "кб" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "хв" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Цэлае значэнне" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Значэнне са зменнай кропкай" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Злучэнне з %1 згублена." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Глабальныя настаўленні стылю" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Стыль манітору" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Першы колер тэксту:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Другі колер тэксту:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Колеры сэнсараў" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Змяніць колер..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Колер %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Злучэнне з %1 адхілена" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Вузел %1 не знойдзены" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Памылка сеткі для вузла %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Настаўленні гадзінніка" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Злучыцца з вузлом" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Вузел:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Тып злучэння" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Дэман" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары " #~ "і які дазваляе злучэнні з боку кліентаў." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Асаблівая каманда" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску " #~ "ksysguardd на аддаленым вузле." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "напр., 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Каманда:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце " #~ "назіраць." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Паведамленне ад %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Спіс сэнсараў" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "тып сэнсару" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. " #~ "Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца " #~ "манітор, які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя " #~ "маніторы могуць паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце " #~ "іншыя сэнсары на манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Шэрагі:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Слупкі:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 працэсаў" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Новы працоўны аркуш..." #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "&Злучыцца з вузлом..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "Ад&лучыцца ад вузла" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Настаўленне &стылю..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скінуць" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Табліца працэсаў" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "%n працэс\n" #~ "%n працэсы\n" #~ "%n працэсаў" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Падтрымка Solaris\n" #~ "Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n" #~ "службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны " #~ "стварыць новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць " #~ "сэнсары." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Аркуш %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n" #~ "Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd." #~ msgid "#" #~ msgstr "#"