# translation of twin.po to Belarusian (Official spelling) # # Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Symbol , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0300\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ігар Грачышка,Дарафей Праляскоўскі" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com,symbol@akeeri.tk" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Вакно '%1' патрабуе ўвагі." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Пераход па вокнах" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па вокнах" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Пераход па працоўных сталах" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па працоўных сталах" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Пераход па спісе працоўных сталоў" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Адваротны пераход па спісе працоўных сталоў" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Меню дзеянняў з вокнамі" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Закрыць акно" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Найбольшыць вакно" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Найбольшыць вакно па вертыкалі" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Найбольшыць вакно па гарызанталі" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Найменшыць вакно" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Зацяніць вакно" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Перасунуць вакно" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Змяніць памер вакна" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Падняць вакно вышэй" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Апусціць вакно ніжэй" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Разгарнуць вакно ў поўнаэкранным рэжыме" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Схаваць межы вакна" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Трымаць вакно вышэй астатніх" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Трымаць вакно ніжэй астатніх" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Актывізаваць вакно, якое патрабуе ўвагі" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Усталяваць скарот для вакна" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Вакно і працоўны стол" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Трымаць вакно на ўсіх працоўных сталах" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Вакно на працоўны стол 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Вакно на працоўны стол 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Вакно на працоўны стол 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Вакно на працоўны стол 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Вакно на працоўны стол 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Вакно на працоўны стол 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Вакно на працоўны стол 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Вакно на працоўны стол 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Вакно на працоўны стол 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Вакно на працоўны стол 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Вакно на працоўны стол 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Вакно на працоўны стол 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Вакно на працоўны стол 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Вакно на працоўны стол 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Вакно на працоўны стол 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Вакно на працоўны стол 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Вакно на працоўны стол 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Вакно на працоўны стол 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Вакно на працоўны стол 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Вакно на працоўны стол 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Вакно на наступны працоўны стол" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Вакно на папярэдні працоўны стол" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Вакно на працоўны стол справа" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Вакно на працоўны стол злева" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Вакно на вышэйшы працоўны стол" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Вакно на ніжэйшы працоўны стол" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Пераключэнне працоўных сталоў" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Пераключыцца на наступны працоўны стол" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Пераключыцца на папярэдні працоўны стол" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол справа" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Пераключыцца на працоўны стол злева" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Пераключыцца на вышэйшы працоўны стол" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Пераключыцца на ніжэйшы працоўны стол" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Эмуляцыя мышы" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Забіцьв акно" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Захаваць выгляд вакна" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Захаваць выгляд працоўнага стала" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Блакаваць глабальныя скароты" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "Кіраўнік вокнаў KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Выключыць параметры наладкі" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Замяніць ужо запушчаны кіраўнік вокнаў, сумяшчальны з ICCCM2.0" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, Распрацоўшчыкі KDE" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Адказны" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin заканчвае працу..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Няма вокнаў ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Трымаць &вышэй астатніх" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Трымаць &ніжэй астатніх" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Без межаў" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Скарот &акна..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "&Спецыяльныя наладкі акна..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "&Спецыяльныя наладкі праграмы..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Ад&мысловыя" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Скінуць празрыстасць на стандартнае значэнне" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Празрыстасць" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Перасунуць" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Змяніць &памер" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Най&меншыць" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Най&большыць" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "За&цяніць" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Наладзіць &паводзіны акна..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "На &працоўны стол" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Усе працоўныя сталы" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Працоўны стол %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Дапаможная утыліта KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Забіць" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Працягнуць выкананне" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Прагляд %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на ўсіх працоўных сталах" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "На ўсіх працоўных сталах" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Найменшыць" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Найбольшыць" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "Не трымаць вышэй астатніх" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Трымаць вышэй астатніх" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "Не трымаць ніжэй астатніх" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Трымаць ніжэй астатніх" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Прыбраць цені" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Зацяніць" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Бібліятэкі з дэкарацыямі вокнаў не знойдзены." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Прадвызначаная бібліятэка з дэкарацыямі вокнаў зламаная, яе немагчыма " "загрузіць." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Бібліятэка %1 не з'яўляецца ўтулкай KWin."