# translation of kanagram.po to Belarusian # translation of kanagram.po to # # Aliaksandr Shumski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 10:40+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Simple Present" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Present Progressive" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Present Perfect" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Simple Past" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Past Progressive" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Past Participle" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Future" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "адкрыць слова" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "падказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Аб праграме" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Аб TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Дапаможнік Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Наступнае слова" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Настаўленні Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Выйсці з Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Агульныя" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Слоўнікі" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Стварыць" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Файл %1 не знойдзены.\n" "Калі ласка, упэўніцеся ў тым, што Kanagram правільна ўстаноўленая" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Немагчыма адкрыць файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Немагчыма адкрыць \"%1\"\n" "Хочаце паўтарыць?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Памылка ўводу/вываду" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Паўтарыць" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Немагчыма запісаць у файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Немагчыма запісаць у \"%1\"\n" "Хочаце паўтарыць?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<няма практыкаванняў>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "чаканы цэтлік <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двухсэнсоўнае азначэнне моўнага коду" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "пачатковы цэтлік <%1> адсутнічае" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "паўтораны цэтлік <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Чаканы цэтлік <%1>, але прачытаны цэтлік <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш дакумент змяшчае невядомы цэтлік <%1>. Магчыма, версія праграмы KVocTrain " "надта старая, ці дакумент пашкоджаны.\n" "Адкрыццё перарванае, бо KVocTrain не можа адкрываць файлы, якія змяшчаюць " "невядомыя элементы.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Невядомы элемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Гульня ў анаграмы" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Праграмаванне" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дызайн, графічнае афармленне і слоўнікі" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кірыліца" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Лацінка" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Калі ласка, перастартуйце Kanagram для актывізацыі новага шрыфту." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Немагчыма ўстанавіць шрыфт. Калі ласка, праверце злучэнне з Інтэрнэтам." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Стварыць новы" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Стварыць новы слоўнік." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Рэдагаваць вылучаны слоўнік." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Выдаліць вылучаны слоўнік." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Назва" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Спіс устаноўленых слоўнікаў." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Рэдактар слоўнікаў" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Апісанне:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Апісанне слоўніка. Калі Вы ствараеце новы слоўнік, дадайце да яго апісанне, каб " "карыстальнікі вашага слоўніка ведалі, якія словы змяшчае ваш слоўнік." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Назва слоўніка:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Назва слоўніка." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Выдаліць слова" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Выдаліць вылучанае слова." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Новае слова" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Стварыць новае слова." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Спіс слоў у слоўніку." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Слова:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Вылучанае слова. Гэтая скрыня дазваляе Вам рэдагаваць вылучанае слова." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Падказка:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "" "Вылучаная падказка. Дадайце падказку, каб дапамагчы здагадацца, якое загаданае " "слова." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram дазваляе сцягваць \n" "новыя данні з Інтэрнэту.\n" "\n" "Калі Вы злучаны з Інтэрнэтам, пстрыкніце па гузіку, каб атрымаць файлы новых " "слоўнікаў." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Сцягнуць новыя слоўнікі" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Гатае настаўленне дазваляе вызначыць адрэзак часу, на працягу якога будзе " "бачная падказка." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Падказкі" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Аўтаматычна хаваць падказкі праз:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не хаваць падказкі аўтаматычна" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунды" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секундаў" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секундаў" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секундаў" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Параметры слоўніка" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Граць праз:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Выкарыстоўваць стандартныя шрыфты для інтэрфэйсу/дошкі." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Атрымаць шрыфт крэйды" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Выкарыстоўваць г&укі" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Уключыць/адключыць гукі." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хочаце запісаць змены?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Дыялог запісу зменаў"