# translation of kpat.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpat\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 21:25+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com" #: cardmaps.cpp:99 #, fuzzy msgid "please wait, loading cards..." msgstr "Загрузка карт..." #: cardmaps.cpp:100 #, fuzzy msgid "KPatience - a Solitaire game" msgstr "KPatience - пас'янс" #: clock.cpp:87 #, fuzzy msgid "G&randfather's Clock" msgstr "Дзядулявы гадзіны" #: computation.cpp:116 #, fuzzy msgid "&Calculation" msgstr "Разлік" #: dealer.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Hint" msgstr "Падказка" #: dealer.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Demo" msgstr "Дэманстрацыя" #: dealer.cpp:133 #, fuzzy msgid "&Redeal" msgstr "Здаць зноўку" #: fortyeight.cpp:196 #, fuzzy msgid "Forty && &Eight" msgstr "Сорак і восем" #: freecell.cpp:282 #, fuzzy msgid "%1 tries - depth %2" msgstr "%1 спроб - глыбіня %2" #: freecell.cpp:288 #, fuzzy msgid "solved after %1 tries" msgstr "разабрана пасля %1 спроб" #: freecell.cpp:298 #, fuzzy msgid "unsolved after %1 moves" msgstr "не разабрана пасля %1 хадоў" #: freecell.cpp:547 #, fuzzy msgid "%1 moves before finish" msgstr "%1 хадоў да канца" #: freecell.cpp:848 #, fuzzy msgid "&Freecell" msgstr "Вольнае вочка" #: golf.cpp:160 #, fuzzy msgid "Go&lf" msgstr "Гольф" #: grandf.cpp:223 #, fuzzy msgid "&Grandfather" msgstr "Дзядуля" #: gypsy.cpp:113 #, fuzzy msgid "Gy&psy" msgstr "Цыганскі" #: idiot.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Aces Up" msgstr "Тузы ўверх" #: kings.cpp:127 #, fuzzy msgid "&The Kings" msgstr "Каралі" #: klondike.cpp:483 #, fuzzy msgid "&Klondike" msgstr "Хустка (па адной карце)" #: klondike.cpp:490 #, fuzzy msgid "Klondike (&draw 3)" msgstr "Хустка (па тры карты)" #: main.cpp:26 #, fuzzy msgid "TDE Patience Game" msgstr "Пас'янс - картачная гульня для TDE" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "File to load" msgstr "Адкрыць файл" #: main.cpp:36 #, fuzzy msgid "KPatience" msgstr "Пас'янс TDE" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Some Game Types" msgstr "Некаторыя тыпы гульні" #: main.cpp:45 main.cpp:54 #, fuzzy msgid "Bug fixes" msgstr "Выпраўленне памылак" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Shuffle algorithm for game numbers" msgstr "Алгарытм ператасавання для нумароў гульні" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "Freecell Solver" msgstr "Вольнае вочка" #: main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Выпраўленні і бягучае суправаджэнне" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Improved Klondike" msgstr "Паляпшэнне \"Хусткі\"" #: main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Spider Implementation" msgstr "Рэалізацыя пас'янса Павук" #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Documentation" msgstr "Дакументацыя" #: mod3.cpp:303 #, fuzzy msgid "M&od3" msgstr "Mod3" #: napoleon.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Napoleon's Tomb" msgstr "Магільня Напалеона" #: pwidget.cpp:76 #, fuzzy msgid "&Choose Game..." msgstr "Вылучыць гульню..." #: pwidget.cpp:78 #, fuzzy msgid "Restart &Game" msgstr "Пачаць зноўку" #: pwidget.cpp:83 #, fuzzy msgid "&Game Type" msgstr "Тып гульні" #: pwidget.cpp:107 #, fuzzy msgid "&Change Background" msgstr "Памяняць фон" #: pwidget.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Switch Cards..." msgstr "Памяняць карты" #: pwidget.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Statistics" msgstr "Статыстыка" #: pwidget.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Animation on Startup" msgstr "Анімацыя пры старце" #: pwidget.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Enable Autodrop" msgstr "Уключыць автосброс" #: pwidget.cpp:146 #, fuzzy msgid "Disable Autodrop" msgstr "Уключыць автосброс" #: pwidget.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently " "using. This requires the current game to be restarted." msgstr "" "Карты, якія вы вылучылі, маюць меншы памер у параўнанні з выкарыстоўванымі. " "Гэта запатрабуе перазапуску гульні." #: pwidget.cpp:242 #, fuzzy msgid "Couldn't load wallpaper
%1
" msgstr "Не атрымалася загрузіць шпалеры
%1
" #: pwidget.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Гульня не завершаная. Калі вы пачнеце новую гульню, у табліцу рэкордаў вам " "будзе запісаны пройгрыш.\n" "Што вы жадаеце зрабіць?" #: pwidget.cpp:306 #, fuzzy msgid "Abort Current Game?" msgstr "Перапыніць гульню?" #: pwidget.cpp:307 #, fuzzy msgid "Abort Old Game" msgstr "Перапыніць гульню" #: pwidget.cpp:409 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 move\n" "%n moves" msgstr "" "%n перамяшчэнне\n" "%n перамяшчэнні\n" "%n перамяшчэнняў" #: pwidget.cpp:429 #, fuzzy msgid "Could not load background image!" msgstr "Не атрымалася загрузіць фонавы малюнак!" #: pwidget.cpp:440 #, fuzzy msgid "Game Number" msgstr "Нумар гульні" #: pwidget.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):" msgstr "" "Увядзіце нумар гульні (дыяпазон той жа, што і ў пытаннях і адказах FreeCell)" #: pwidget.cpp:452 #, fuzzy msgid "Congratulations! We have won!" msgstr "Віншуем! Мы выйгралі!" #: pwidget.cpp:454 #, fuzzy msgid "Congratulations! You have won!" msgstr "Віншуем! Вы выйгралі!" #: pwidget.cpp:456 #, fuzzy msgid "Congratulations!" msgstr "Віншуем!" #: pwidget.cpp:487 #, fuzzy msgid "" "You could not win this game, but there is always a second try.\n" "Start a new game?" msgstr "" "Вы не можаце выйграць гэтую гульню, аднак заўсёды можаце паўтарыць яшчэ раз.\n" "Пачаць новую гульню?" #: pwidget.cpp:489 #, fuzzy msgid "Could Not Win!" msgstr "Не атрымоўваецца перамагчы." #: pwidget.cpp:518 #, fuzzy msgid "The saved game is of unknown type!" msgstr "Невядомы тып захаванай гульні!" #. i18n: file gamestats.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #. i18n: file gamestats.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "Game:" msgstr "Гульня:" #. i18n: file gamestats.ui line 85 #: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file gamestats.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "(%1%)" msgstr "(%1%)" #. i18n: file gamestats.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Longest winning streak:" msgstr "Найбольшая колькасць выйгрышаў запар:" #. i18n: file gamestats.ui line 112 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "Games played:" msgstr "Гульняў згуляна:" #. i18n: file gamestats.ui line 131 #: rc.cpp:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Longest losing streak:" msgstr "Самая доўгая \"паласа няўдач\":" #. i18n: file gamestats.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Games won:" msgstr "Выйграна гульняў:" #: simon.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Simple Simon" msgstr "Разявака Сымон" #: spider.cpp:461 #, fuzzy msgid "S&pider (Easy)" msgstr "Павук (лёгка)" #: spider.cpp:468 #, fuzzy msgid "Spider (&Medium)" msgstr "Павук (нармалёва)" #: spider.cpp:475 #, fuzzy msgid "Spider (&Hard)" msgstr "Павук (цяжка)" #: yukon.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Yukon" msgstr "Юкон"