# translation of kppp.po to Belarusian # # Darafei Praliaskouski , 2006. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:45+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Ігар Грачышка" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, ihar.hrachyshka@gmail.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Змяніць..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Змяніць выбраны рахунак" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Стварыць..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Стварыць новае мадэмнае злучэнне\n" "з Інтэрнэтам" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Стварыць &копію" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Стварае копію выбранага рахунка. Усе\n" "настаўленні выбранага рахунка пераносяцца\n" "ў новы рахунак, які можна змяніць адпаведна \n" "з сваімі патрэбамі" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "Вы&даліць" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Выдаліць выбраны рахунак\n" "\n" "Асцярожна карыстайцеся гэтай магчымасцю!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Кошт тэлефоннага каналу:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Кошт тэлефоннага каналу\n" "для выбранага рахунка.\n" "\n" "Увага: Калі ў вас некалькі рахункаў,\n" "улічвайце, што гэта НЕ ўся сума \n" "грошай, якія трэба выплаціць за карыстанне тэлефонам!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Трафік:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Колькасць байтаў, перададзеных\n" "пры выкарыстанні гэтага рахунка\n" "(але толькі гэтага).\n" "Вы можаце вызначыць, што трэба паказваць\n" "у вакне рахунка.\n" "\n" "Падрабязней пра падлік трафіку" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "С&кінуць..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Паказаць дзённік" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Дасягнута найбольшая колькасць рахункаў." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Вы хочаце стварыць новы рахунак з дапамогай праграмы-чараўніка ці звычайным " "чынам - праз дыялагавыя вокны?\n" "Праграма-чараўнік прасцей у выкарыстанні і звычайна пасуе для стандартных " "сітуацыяў. Калі ж вам трэба вызначыць некаторыя адмысловыя настаўленні, " "стварыце рахунак звычайным чынам." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Стварыць новы рахунак" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&Чараўнік" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&Самастойна" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "Рахунак не выбраны." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" "рахунак \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Пацвярджэнне" #: accounts.cpp:329 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Вы&даліць" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Новы рахунак" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Змяніць рахунак: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Званок" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Настаўленне званка" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "Адрас IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Настаўленне IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Серверы DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Сцэнар уваходу" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Рэдагаваць сцэнар уваходу" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Выканаць" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Выканаць праграмы" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Падлік грошай" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Неабходна вызначыць адмысловую\n" "назву для рахунка" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "Кб" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "Мб" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "Гб" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Скінуць статыстыку падліку" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Што скінуць" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Скінуць падлічаны кошт за &тэлефонны канал" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Скінуць кошты за тэлефонны канал\n" "у 0. Звычайна гэта трэба зрабіць\n" "раз на месяц." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Скінуць &статыстыку трафіку" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Скінуць статыстыку трафіку\n" "ў 0. Звычайна гэта трэба зрабіць\n" "раз на месяц." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&Уключыць падлік" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Шукаць абнаўленні правілаў" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Выбрана:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Падлік трафіку:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Не падлічваць" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Уваходных байтаў" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Зыходных байтаў" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Агулам байтаў" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Наяўныя правілы падліку" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "Злучэнне з: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "Немагчыма стварыць файл блакавання мадэма." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "Пошук мадэма..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Дзённік" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "Злучэнне з: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "Выкананне загадаў перад злучэннем..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "Мадэм заблакаваны." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "Ініцыялізацыя мадэма..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Настаўляю" #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "Настаўляю гучнасць дынаміка..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "" #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "Званю %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Лінія занятая. Падвешаны стан..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Лінія занятая. Чакаю: %1 секундаў" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Знойдзена абарона лічбавай лініі." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "Прагляд %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Запіс %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "Адпраўленне %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "Чаканне %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Прыпынена на %1 секундаў" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Тэрмін чакання %1 секундаў" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Адказ" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Пароль %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Пачатак цыклу %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "" #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "" #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Канец цыклу %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "Стартаванне pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Знойдзена: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Зацыкленасць: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Чакайце..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "Сцэнар перавысіў тэрмін чакання." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Прагляд: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Чаканне: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "Уваход у сетку..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "Выкананне загадаў..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Няма" #: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Апаратны [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1340 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "загад pppd і аргументы камандавага радка ў даўжыню ўяўляюць сабою больш за " "2024 знакаў." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Злучыліся ў:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Час злучэння:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "А&длучыцца" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "Пад&рабязнасці" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Злучэнне: %1\n" "Злучыліся ў: %2\n" "Час злучэння: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Вакно наладкі сцэнара ўваходу" #: debug.cpp:66 miniterm.cpp:57 msgid "&Close" msgstr "" #: docking.cpp:52 docking.cpp:127 msgid "Restore" msgstr "" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Адлучыцца" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Згарнуць" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Назва злучэння:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Вызначыце адмысловую назву для гэтага злучэння" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "&Тэлефонны нумар:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Дадаць..." #: edit.cpp:81 edit.cpp:668 edit.cpp:893 pppdargs.cpp:81 msgid "&Remove" msgstr "" #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" #: edit.cpp:115 #, fuzzy msgid "A&uthentication:" msgstr "С&праўджванне асобы:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Сцэнары" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Тэрмінал" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "Захоўваць &пароль" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Вызначыў адміністратар" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Вызначыў карыстальнік" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Змяніць аргументы &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&Перад злучэннем:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "П&асля злучэнні:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Перад а&длучэннем:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "Пас&ля адлучэння:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "&Настаўленні" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Зменны адрас IP" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Сталы адрас IP" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "&Адрас IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Маска падсеткі:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Аўтаматычнае настаўленне назвы вузла з гэтага адраса IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you " "are doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" #: edit.cpp:551 msgid "Warning" msgstr "" #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Назва домэна:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "&Настаўленне:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычнае" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Самастойнае" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Адрас &IP для DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Дадаць" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&Спіс адрасоў DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Забараніць выкарыстанне наяўных сервераў DNS падчас злучэння" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" #: edit.cpp:890 msgid "&Insert" msgstr "" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Дадаць тэлефонны нумар" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Вызначыце тэлефонны нумар:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Версія pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Тэрмін чакання pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " с" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the TDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "&Аўтаматычна перадалучацца пры нечаканым адлучэнні" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Аўтаматычна перазлучацца пры сігнале NO &CARRIER" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "Па&казваць гадзіннік у падказцы" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Ад&лучыцца ў канцы сеансу сервера X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Выйсці з праграмы пры адлучэнні" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "&Згарнуць вакно пасля злучэння" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "Назва &мадэма:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Вызначыце адмысловую назву для гэтага мадэма" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "&Прылада мадэма:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "&Кіраванне плынню:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Праграмна [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Хуткасць злучэння:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "Выкарыстоўваць файл &блакавання" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Тэрмін чакання мадэма:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "Гучнасць &дынаміка:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "&Загады мадэма..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Апытаць мадэм..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Тэрмінал..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Колеры графікаў" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&Фон:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Тэкст:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "&Уваходныя байты:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "&Зыходныя байты:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "&Злучыцца з:" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Выкарыстаць &мадэм: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&Імя карыстальніка:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Паказваць &дзённік" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Н&астаўленне..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "&Злучыцца" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "Няма такога мадэма:\n" "%1\n" "Выкарыстанне прадвызначанага мадэма" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "Няма такога рахунка:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Настаўленне KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&Рахункі" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Настаўленне рахункаў" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Мадэмы" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Настаўленне мадэмаў" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Графік" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&Рознае" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Розныя настаўленні" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Тэрмін чакання новага інтэрфэйсу быў перавышаны." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

Сервіс pppd нечакана знішчыўся!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Код звароту: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look " "at the kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

Падрабязней пра коды звароту глядзіце ў даведцы 'man pppd' ці " "дакументацыі для kppp на %2

" #: kpppwidget.cpp:631 main.cpp:285 msgid "Error" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Падрабязнасці" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "Дапаможны працэс kppp знішчыўся.\n" "Далейшае выкананне бессэнсоўнае: выхад з kppp." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "Немагчыма знайсці праграму PPP!\n" "Праверце правільнасць устаноўкі pppd і шляху яе пошуку." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp не можа выканаць:\n" " %1\n" "Праверце, ці ўстаноўлены атрыбут setuid для праграмы kppp і ці з'яўляецца " "праграма pppd выканальнай." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp не можа знайсці:\n" " %1\n" "Праверце правільнасць настаўленняў прылады мадэма і яе шляху." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that " "you supply a username and a password." msgstr "" "Вы вызначылі метад спраўджвання асобы PAP ці CHAP. Неабходна вызначыць імя " "карыстальніка і пароль." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл спраўджвання асобы PAP/CHAP\n" "\"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Трэба вызначыць тэлефонны нумар." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "Адлучэнне..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "Выкананне загаду перад адлучэннем." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "Абвяшчэнне аб адлучэнні." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Выхад з kPPP закрые сеанс PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Выйсці з kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "Немагчыма прачытаць правілы падліку грошай \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Апошнія змены KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "Больш не паказваць гэтую падказку" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Тэрмінал уваходу" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Графічная праграма для злучэння з Інтэрнэтам" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Злучыцца, выкарыстаўшы рахунак 'account_name'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Злучыцца, выкарыстаўшы мадэм 'modem_name'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Закрыць актыўнае злучэнне" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Выйсці пасля адлучэння" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Праверце сінтаксіс файла rule_file" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Уключыць рэжым праверкі" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Выкарыстаць вызначаную прыладу" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Распрацоўнікі KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Цяперашні суправаджальнік" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Аўтар ідэі" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp не можа ствараць і чытаць з\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete " "the pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Выйсці" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Тэрмінал Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "С&кінуць мадэм" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" #: miniterm.cpp:71 msgid "&File" msgstr "" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Мадэм" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Закрыць тэрмінал" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Скінуць мадэм" #: miniterm.cpp:115 msgid "Help" msgstr "" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "Ініцыялізацыя мадэма" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "Мадэм гатовы." #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "" #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "Скідванне мадэма" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "Немагчыма адкрыць файл мадэма." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "" #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "Мадэм не гатовы." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "Мадэм заняты." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "Мадэм гатовы." #: modem.cpp:226 msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "Немагчыма аднавіць настаўленні тэрмінала tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "Мадэм не адказвае на запыты." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Невядомая хуткасць" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Змяніць загады мадэма" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Радок ініцыялізацыі %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Выберыце тып мадэма" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and " "then select the model from the right list. If you don't know which modem you " "have, you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<Звычайны>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Мадэмы Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Запыт ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "Перавышаны тэрмін чакання адказу на запыт." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Вынік запыту да мадэма" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Дасягнутая найбольшая колькасць мадэмаў." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "Мадэм не выбраны." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце прыбраць\n" "гэты мадэм \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Новы мадэм" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Змяніць мадэм: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Прылада" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Паслядоўная прылада" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Настаўленні мадэма" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Трэба вызначыць адмысловую\n" "назву мадэма" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Змяніць аргументы pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Арг&умент:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-" "write or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_копія" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "Немагчыма адкрыць ніводзін з гэтых дзённікаў:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "" #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Праверце правільнасць імя карыстальніка і паролю." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "Вы не павінны перадаваць аргумент 'lock' праграме pppd. Гл. /etc/ppp/options " "і ~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "Аддаленая сістэма не адказвае на\n" "запыты настаўлення. Звяжыцеся з сваім правайдарам." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete " "list of valid arguments." msgstr "" "Вы перадалі няправільны параметр праграме pppd. Поўны спіс наяўных " "аргументаў pppd гл. у дапаможніку 'man pppd'." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Аддалены кампутар даслаў наступнае паведамленне:\n" "\"%1\"\n" "Магчыма, яно дапаможа вам вызначыць прычыну праблемы." #: ppplog.cpp:192 msgid "Unable to provide help." msgstr "Немагчыма дапамагчы па гэтым праблеме." #: ppplog.cpp:218 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should " "turn on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" #: ppplog.cpp:222 msgid "Restart pppd" msgstr "Перавыканаць pppd" #: ppplog.cpp:222 msgid "Do Not Restart" msgstr "Не перавыконваць" #: ppplog.cpp:227 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If " "that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" #: ppplog.cpp:241 msgid "PPP Log" msgstr "Дзённік PPP" #: ppplog.cpp:245 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "Дыягназ kppp (магчыма, няправільны):" #: ppplog.cpp:250 msgid "Write to File" msgstr "Запісаць у файл" #: ppplog.cpp:284 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "Дзённік PPP запісаны як\n" "\"%1\"!\n" "\n" "Калі вы хочаце паведаміць пра хібу ў праграме,\n" "далучыце гэты файл да паведамлення.\n" "Яго наяўнасць дапаможа суправаджальнікам\n" "знайсці корань праблемы і вырашыць яе KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Статыстыка kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Мясцовы адрас:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Аддалены адрас:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "уваходных байтаў" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "зыходных байтаў" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "уваходных пакункаў" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "зыходных пакункаў" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "уваходных vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "зыходных vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "уваходных vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "зыходных vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "non-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (макс. %2) кб/с" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "адсутнічае" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Прэфікс нумара:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Зроблена!\n" "\n" "Новы рахунак створаны. Націсніце гузік \"Зроблена\", каб\n" "вярнуцца да вакна настаўленняў. Калі вы хочаце праверыць\n" "настаўленні новастворанага рахунка,\n" "вы можаце скарыстаць гузік \"Змяніць\" у вакне настаўленняў." #: ruleset.cpp:538 msgid "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "kppp: файл правілаў не вызначаны\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "kppp: файл правілаў \"%s\" не знойдзены\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "kppp: файлы правілаў павінны быць з пашырэннем \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "kppp: памылка апрацоўвання файла правілаў\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "kppp: памылка апрацоўвання радка %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "kppp: файл правілаў не змяшчае прадвызначанага правіла\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "kppp: файл правілаў не змяшчае радка \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "kppp: файл правілаў прыдатны для выкарыстання\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "Вам забаронена карыстацца праграмай kppp.\n" "Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "Немагчыма знайсці праграму PPP!\n" "Праверце правільнасць устаноўкі pppd." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "Вам бракуе правоў для выканання pppd!\n" "Звяжыцеся з вашым сістэмным адміністратарам і папрасіце доступу да pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "Вам бракуе правоў для выканання\n" "%1\n" "Праверце, ці валодае праграмай kppp карыстальнік root і ці настаўлены для яе " "атрыбут SUID." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 не існуе ці яго нельга прачытаць!\n" "Папрасіце вашага сістэмнага адміністратара стварыць гэты файл (нават " "парожні) з адпаведнымі правамі на чытанне і запіс."