# translation of kontact.po to Belarusian (Official spelling)
# translation of kontact.po to
# пераклад kontact.po на Belarusian
# Belarusian (classic spelling) translation of kontact.pot
# Copyright (C) 2003-2004 TDE Team.
#
# Eugene Zelenko , 2003-2004.
# Dorofey Proleskovskiy , 2006.
# Darafei Praliaskouski , 2006.
# Darafei Praliaskouski , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-03 21:57+0200\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Заўсёды пачынаць з дадзенага кампанента:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Звычайна Kontact пачынае працу з кампанента , які выкарыстоўваўся апошнім. "
"Адмецьце гэты флажок калі хочаце пачынаць заўсёды з аднаго кампанента."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "Аб Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Кантэйнер Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Інфармацыя аб праграме недаступна."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Версія %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Аўтары:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Падзякі:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Пераклад:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "Ліцэнзія %1"
#: src/iconsidepane.cpp:447
msgid "Icon Size"
msgstr "Памер значак"
#: src/iconsidepane.cpp:448
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: src/iconsidepane.cpp:450
msgid "Normal"
msgstr "Звычайны"
#: src/iconsidepane.cpp:452
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: src/iconsidepane.cpp:458
msgid "Show Icons"
msgstr "Паказваць значкі"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Кіраванне персанальнай інфармацыяй TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2010 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© 2001-2004 распрацоўшчыкі Kontact"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original Author"
msgstr "Аўтар"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Загрузка Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Ініцыялізацыя..."
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
msgstr "Самаарганізуйся!"
#: src/mainwindow.cpp:303
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Кіраванне персанальнай інфармацыяй TDE"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Памер значак"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Наставіць Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Наставіць выгляд зводкі..."
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Уводзіны ў &Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "Карысная &парада"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Праграма запушчана асобна. Падымаю..."
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Немагчыма загрузіць частку для %1."
#: src/mainwindow.cpp:851
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Вітаем у Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Прапусціць гэтыя ўводзіны
"
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact адказвае за вашу электронную пошту, адрасную кнігу, каляндар, спіс "
"справаў і шматлікае іншае."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
msgstr "Прачытаць падручнік"
#: src/mainwindow.cpp:1189
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Высветліць болей пра Kontact і яго кампаненты"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Наведаць сайт Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Прагледзіць падручнікі з сеціва"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Наставіць Kontact як кліент Groupware"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Падрыхтаваць Kontact для выкарыстання ў карпаратыўных сетках."
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Адпачынак"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Новы артыкул..."
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Лідэр праекта"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Новы артыкул..."
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Сервіс не знойдзены"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Памылка праграмы: файл .desktop сервіса не змяшчае ключа Library."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Памылка праграмы: бібліятэка %1 не прапануе фабрыкі."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr "Памылка праграмы: бібліятэка %1 не можа ствараць элементы гэтага тыпу"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Пачынаць з модуля Kontact:"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Запускаць у згорнутым рэжыме"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Пералічыць усе даступная модулі і выйсці"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Пералічыць усе даступная модулі і выйсці"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Пачынаць з модуля Kontact:"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Новая стужка..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Новы кантакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Паказаць &кантакт"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Кіданне некалькіх паведамленняў не падтрымліваецца."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Немагчыма апрацаваць здарэнне тыпу '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Новае заданне"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Акно настаўленняў паштовай зводкі"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Паказваць поўныя шляхі да тэчак"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Лакальная"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Новае паведамленне..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Няма непрачытаных паведамленняў у наглядаемых тэчках"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Адкрыць тэчку: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Новы артыкул..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Перайменаваць..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Выбраць кампаненты..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Змяніць заметку"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую нататку?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Пацвердзіць выдаленне"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтую заметку?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n заметкі?\n"
"Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n заметак?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Новая заметка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Кіраванне заметкамі"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Заметкі"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Няма заметак"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Прачытаць заметку: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Новы запіс дзённіка..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Настаўленні распісання"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" дзень\n"
" дні\n"
" дзён"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Сустрэчы"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Колькі дзён павінен каляндар паказваць за раз?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "Дзень"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "Пяць дзён"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "Тыдзень"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "Месяц"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Заданні"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Паказваць усе заданні"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Паказваць сённяшнія заданні"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Новая падзея..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Актыўны каляндар"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
msgid "Meeting"
msgstr "Сустрэча"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Прачытаць заметку: \"%1\""
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Ад: %1\n"
"Каму: %2\n"
"Тэма: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Актыўны каляндар"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Няма ніводнай сустрэчы сёння-заўтра.\n"
"Няма ніводнай сустрэчы наступныя %n дні\n"
"Няма ніводнай сустрэчы наступныя %n днёў"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "Змяніць сустрэчу: \"%1\""
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "Сустрэчы"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Змяніць сустрэчу: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Новае заданне..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Заданні"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116
msgid "overdue"
msgstr "прасрочана"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124
msgid "in progress"
msgstr "у працэсе"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130
msgid "starts today"
msgstr "пачынаецца сёння"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136
msgid "ends today"
msgstr "закончваецца сёння"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Заданняў пакуль няма"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Новае заданне..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr ""
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Змяніць заданне \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Інфармацыя аб KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - HotSync для TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Распрацоўка дапаўнення"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Лідэр праекта"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Інфармацыя аб KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Апошняя сінхранізацыя:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Інфармацыя недаступна"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "[Прагледзець журнал сінхранізацыі]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Карыстальнік:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Немагчыма злучыцца з сервісам"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Каналы:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "KPilot зараз не запушчаны."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "[Запуск KPilot]"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "невядомы"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Інфармацыя недаступна (Дэман не запушчаны?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync часопіс"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Немагчыма адкрыць часопіс Hotsync %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Новая стужка навінаў"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Мастацтва"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Бізнэс"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Камп'ютэры"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Адпачынак"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Грамадзтва"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Асаблівы"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Выбраныя"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Настаўленні стужкі навінаў"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Час абнаўлення:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Колькасць паказваемых элементаў:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Настаўленні паказу навінаў"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Стужкі навінаў"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Недаступны rss dcop-сервіс.\n"
"Вам патрэбен rssservice, каб карыстацца гэтай утулкай."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Зводка асаблівых датаў"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Для колькіх дзён рабіць зводку?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Асаблівыя даты з календара"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Паказваць дні нараджэння"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Паказваць гадавіны"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Паказваць святы"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Паказваць асаблівыя здарэнні"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Асаблівыя даты са спісу кантактаў"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Дыялог наладкі асаблівых датаў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Асаблівыя даты"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Рэсурс KOrganizer па змаўчанні"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Актыўны каляндар"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ДЗЕНЬ НАРАДЖЭННЯ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГАДАВІНА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320
msgid "HOLIDAY"
msgstr "СВЯТА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "АСАБЛІВАЕ ЗДАРЭННЕ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "зараз"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"праз дзень\n"
"праз %n дні\n"
"праз %n днёў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "Дзень нараджэння"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Гадавіна"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Свята"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Асаблівае здарэнне"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n гады\n"
"%n гадоў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Няма асаблівых датаў на сёння-заўтра.\n"
"Няма асаблівых датаў на %n дні\n"
"Няма асаблівых датаў на %n днёў"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Даслаць &ліст"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Паказаць &кантакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Даслаць ліст: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Зводка асаблівых датаў Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 Каманда TDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "Тут вы можаце выбраць, якія ўтулкі вы хочаце бачыць у акне зводкі."
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Зводка Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Наставіць выгляд зводкі..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Зводка для %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Што далей?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Зводка Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Прагляд зводкі Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© 2003 распрацоўшчыкі Кантакту"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Недаступны dcop-сервіс надвор'я;\n"
"вам патрэбен KWeather, каб карыстацца гэтай утулкай."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Апошняе абнаўленне"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Вецер"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Вільготнасьць"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Прагледзець інфармацыю пра надвор’е для станцыі"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Інфармацыя пра надвор’е"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Паляпшэнні і чыстка кода"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
msgid "Edit Note"
msgstr "Змяніць заметку"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "komzpa@licei2.com"
#~ msgid "&Request Feature..."
#~ msgstr "&Запытаць функцыю..."
#~ msgid "New Messages"
#~ msgstr "Новыя паведамленні"
#~ msgid "&Refresh Summary View..."
#~ msgstr "&Абнавіць акно зводкі..."