# translation of kcmlaptop.po to Belarusian # # Siarhei Liantsevich , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlaptop\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 01:41+0100\n" "Last-Translator: Siarhei Liantsevich \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Павел Пятрук, Сяржук Лянцэвіч" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, berserker@neolocotaion.com, serzh.by@gmail.com" #: acpi.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "This panel provides information about your system's ACPI implementation and " "lets you have access to some of the extra features provided by ACPI" msgstr "" "Гэтая панэль паказвае інфармацыю аб наладзе ACPI і дазваляе атрымаць доступ " "да некаторых дадатковых магчымасцяў ACPI" #: acpi.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some " "features, in particular suspend and hibernate are not yet available under " "2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, " "these check boxes let you only enable the things that work reliably. You " "should test these features very gingerly - save all your work, check them on " "and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon " "in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ЗАЎВАГА: рэалізацыя Linux ACPI знаходзіцца ў працэсе распрацоўкі. Некаторыя " "магчымасці (такія як рэжым прыпынку і спячы рэжым) яшчэ недаступныя ў ядры " "версіі 2.4. І у версіі 2.5 некаторыя рэалізацыі ACPI нестабільныя. Гэтыя " "сцяжкі дазволяць вам уключыць магчымасці, праца якіх не выклікае сумненні. " "Вы павінны праверыць працу гэтых функцый вельмі асцярожна: захаваць усе вашы " "адчыненыя файлы і паспрабаваць выкарыстаць па чарзе які чакае рэжым/рэжым " "прыпынку/спячы рэжым праз меню значка батарэі ў панэлі. Калі сістэма не " "зможа паспяхова вярнуцца ў працоўны стан, не выкарыстайце гэты рэжым у " "далейшым." #: acpi.cpp:79 apm.cpp:77 msgid "" "Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and " "start it again to take effect" msgstr "" "Некаторыя змены, зробленыя тут, для свайго ўжыцця патрабуюць, каб вы выйшлі " "з панэлі лэптопа і запусцілі яе зноў" #: acpi.cpp:85 apm.cpp:83 #, fuzzy msgid "Enable standby" msgstr "Які чакае рэжым" #: acpi.cpp:87 apm.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary " "powered down state" msgstr "" "Калі ўключана дазваляецца пераход у які чакае рэжым - часовае паніжэнне " "спажываемай магутнасці" #: acpi.cpp:91 apm.cpp:89 #, fuzzy msgid "Enable &suspend" msgstr "Рэжым прыпынку" #: acpi.cpp:93 apm.cpp:91 #, fuzzy msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-" "powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'" msgstr "" "Калі ўключана дазваляецца пераход у рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')" #: acpi.cpp:98 #, fuzzy msgid "Enable &hibernate" msgstr "Спячы рэжым" #: acpi.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk'" msgstr "" "Калі ўключана дазваляецца пераход у спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk')" #: acpi.cpp:105 #, fuzzy msgid "Use software suspend for hibernate" msgstr "Выкарыстаць праграмны прыпынак для спячага рэжыму" #: acpi.cpp:107 #, fuzzy msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered " "down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software " "Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly" msgstr "" "Калі ўключана дазваляецца пераход у спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk') і " "для гэтага будзе скарыстаны механізм ядра 'Праграмны супын' замест " "непасрэднага выкарыстання ACPI" #: acpi.cpp:117 msgid "Enable &performance profiles" msgstr "Задзейнічаць профілі &прадукцыйнасці" #: acpi.cpp:119 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK " "in 2.4 and later" msgstr "" "Калі ўключана, задзейнічаецца доступ да профіляў прадукцыйнасці ACPI - " "звычайна працуе добра ў ядрах 2.4 і навейшых" #: acpi.cpp:123 msgid "Enable &CPU throttling" msgstr "Задзейнічаць &драселяванне CPU" #: acpi.cpp:125 msgid "" "If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually " "OK in 2.4 and later" msgstr "" "Калі ўключана, задзейнічаецца доступ да змен драселявання хуткасці праз " "сістэму ACPI - звычайна працуе добра ў ядрах 2.4 і навейшых" #: acpi.cpp:129 msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up " "to help change ACPI states, there are two ways you can enable this " "application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every " "time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper " "application set-uid root" msgstr "" "Калі вышэйшыя сцяжкі адключаныя, то праграма-'дапаможнік' не сканфігуравана " "для дапамогі змянення станаў ACPI. Ёсць два шляхі яе задзейнічання - або " "рабіць файл /proc/acpi/sleep пісальным для ўсіх падчас кожнай загрузкі " "сістэмы, або выкарыставаць кнопку ніжэй для надання праграме-дапаможніку TDE " "ACPI атрыбуту set-uid root" #: acpi.cpp:138 apm.cpp:107 msgid "Setup Helper Application" msgstr "Наставіць праграму-дапаможнік" #: acpi.cpp:140 msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application" msgstr "" "Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для задзейнічання праграмы-памочніка ACPI" #: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216 #: sony.cpp:102 warning.cpp:291 #, c-format msgid "Version: %1" msgstr "Версія: %1" #: acpi.cpp:172 apm.cpp:194 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the " "klaptop_acpi_helper to change." msgstr "" "Вам трэба прадаставіць пароль root, каб klaptop_acpi_helper мог змяніць " "прывілеі." #: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115 #: sony.cpp:127 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: acpi.cpp:185 msgid "" "The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please " "make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Памочнік ACPI не можа юыць задзейнічаны, бо tdesu не знойдзена. Упэўніцеся, " "што tdesu правільна ўсталяваны." #: acpi.cpp:268 msgid "" "

ACPI Setup

This module allows you to configure ACPI for your system" msgstr "" "

Налады ACPI

Гэты модуль дазваляе настаўляць ACPI для вашай сістэмы" #: apm.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "This panel lets you configure your APM system and lets you have access to " "some of the extra features provided by it" msgstr "" "Гэтая панэль дазваляе наладзіць сістэму APM (пашыранае кіраванне " "сілкаваннем) і падае доступ да некаторых дадатковых параметраў APM" #: apm.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. " "You should test these features very gingerly - save all your work, check " "them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in " "the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again." msgstr "" "ЗАЎВАГА: некаторыя рэалізацыі APM некарэктна выконваюць які чакае рэжым і " "рэжым прыпынку. Вы павінны праверыць гэтыя функцыі вельмі асцярожна: " "захаваць усе вашы адчыненыя файлы і паспрабаваць выкарыстаць па чарзе які " "чакае рэжым або рэжым прыпынку праз меню значка батарэі ў панэлі, калі " "сістэма не зможа паспяхова вярнуцца ў працоўны стан не выкарыстайце гэты " "рэжым у далейшым." #: apm.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up " "to help change APM states, there are two ways you can enable this " "application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time " "your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid " "root" msgstr "" "Калі гэтыя параметры неактыўныя, дапаможнае прыкладанне для змены статуту " "APM не выкарыстоўваецца. У вас ёсць два спосабу выкарыстання гэтага " "прыкладання: зрабіць файл /proc/apm даступным для запісу ўсім карыстачам " "падчас пачатковай загрузкі або выкарыстаць кнопку ўнізе, каб зрабіць " "усталяваць біт set-uid root для прыкладання %1" #: apm.cpp:109 #, fuzzy msgid "This button can be used to enable the APM helper application" msgstr "" "Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для дазволу выкарыстаць дапаможнага " "прыкладання APM" #: apm.cpp:114 #, fuzzy msgid "" "Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to " "hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for " "hibernation check the box below" msgstr "" "Падобна, ваша сістэма падтрымлівае 'Праграмны супын'. Ён будзе " "выкарыстоўвацца пры спячым рэжыме або прыпынку дыска. Калі вы жадаеце " "выкарыстаць яго для спячага рэжыму, уключыце сцяжок, размешчаны ніжэй" #: apm.cpp:119 #, fuzzy msgid "Enable software suspend for hibernate" msgstr "Дазволіць праграмны супын для спячага рэжыму" #: apm.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the " "'Software Suspend' mechanism" msgstr "" "Калі вылучана, для пераходзячы ў спячы рэжым выкарыстоўваецца механізм " "'праграмнага супыну'" #: apm.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a " "helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a " "utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the " "button below will do this for you" msgstr "" "Калі сцяжок угары неактыўны, вам трэба запусціць гэтую праграму пад правамі " "карыстача root або запусціць праграму праграмнага супыну - у TDE маецца " "такая ўтыліта. Калі вы жадаеце выкарыстаць яе пад правамі простага " "карыстача, вам неабходна ўсталяваць на файл біт set-uid root, што дазволіць " "зрабіць кнопка, якая размяшчаецца ніжэй" #: apm.cpp:132 #, fuzzy msgid "Setup SS Helper Application" msgstr "Наладзіць дапаможнае прыкладанне праграмнага супыну" #: apm.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "This button can be used to enable the Software Suspend helper application" msgstr "" "Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для ўключэння дапаможнай праграмы праграмнага " "супыну" #: apm.cpp:160 msgid "" "You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 " "application to change." msgstr "" "Вам трэба прадаставіць пароль root, каб праграма %1 магла змяніць прывілеі." #: apm.cpp:173 msgid "" "%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "%1 не можа быць задзейнічана, бо tdesu не знойдзена. Упэўніцеся, што tdesu " "карэктна ўсталявана ў сістэме." #: apm.cpp:207 #, fuzzy msgid "" "The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be " "found. Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Выкарыстанне дапаможнага прыкладання праграмнага супыну немагчыма, бо не " "атрымалася знайсці tdesu. Праверце ці правільна ён усталяваны." #: apm.cpp:271 msgid "" "

APM Setup

This module allows you to configure APM for your system" msgstr "" "

Налады APM

Гэты модуль дазваляе вам сканфігураваць сістэму APM " "(Адмысловага кіравання сілкаваннем)" #: battery.cpp:72 msgid "&Show battery monitor" msgstr "&Паказаць індыкатар батарэі" #: battery.cpp:74 msgid "This box enables the battery state icon in the panel" msgstr "Гэта задзейнічае значку статусу батарэі ў панэлі задач" #: battery.cpp:79 #, fuzzy msgid "Show battery level percentage" msgstr "&Паказаць індыкатар батарэі" #: battery.cpp:81 #, fuzzy msgid "" "This box enables a text message near the battery state icon containing " "battery level percentage" msgstr "Гэта задзейнічае значку статусу батарэі ў панэлі задач" #: battery.cpp:84 msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged" msgstr "&Паведаміць, калі мая батарэя цалкам зарадзіцца" #: battery.cpp:86 msgid "" "This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully " "charged" msgstr "" "Гэта задзейнічае выплыўнае дыялогавае акно, што з'яўляецца, калі батарэя " "стане цалкам зараджаная" #: battery.cpp:89 msgid "&Use a blank screen saver when running on battery" msgstr "Калі ўжываецца батарэя, &выкарыстоўваць пусты зберагальнік экрана, " #: battery.cpp:103 msgid "&Check status every:" msgstr "&Правяраць статус кожныя:" #: battery.cpp:105 msgid "" "Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery " "status" msgstr "" "Вызначце, наколькі чулым будзе праграмнае забеспячэнне лэптопа пры праверцы " "статусу батарэі" #: battery.cpp:106 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "sec" msgstr "сек" #: battery.cpp:114 msgid "Select Battery Icons" msgstr "Вылучце значкі батарэі" #: battery.cpp:125 msgid "No &battery" msgstr "Няма &батарэі" #: battery.cpp:126 msgid "&Not charging" msgstr "&Не зараджаецца" #: battery.cpp:127 msgid "Char&ging" msgstr "&Зараджаецца" #: battery.cpp:143 msgid "Current Battery Status" msgstr "Бягучы статус батарэі" #: battery.cpp:174 msgid "" "This panel controls whether the battery status monitor\n" "appears in the system tray and what it looks like." msgstr "" "Гэтая панэль кантралюе, ці будзе знаходзіцца манітор статусу батарэі\n" "ў сістэмным сподку і як манітор будзе выглядаць." #: battery.cpp:180 msgid "&Start Battery Monitor" msgstr "&Запусціць Індыкатар Батарэі" #: battery.cpp:276 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management system software " "installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Батарэя лэптопа

Гэты модуль дазваляе вам назіраць за вашымі " "батарэямі. Каб быў сэнс выкарыстання гэтага модуля, вы мусіце мець " "усталяваным сістэму кіравання сілкаваннем. (І, канечне, батарэі ў вашай " "машыне.)" #: battery.cpp:286 msgid "" "The battery monitor has been started, but the tray icon is currently " "disabled. You can make it appear by selecting the Show battery monitor entry on this page and applying your changes." msgstr "" "Манітор батарэі быў запушчаны, але значка ў сістэмным сподку зараз " "адключана. Вы можаце задзейнічаць яе шляхам вылучэння элемента Паказаць " "статус батарэі на гэтай старонцы і ўжыцця вашых змен." #: battery.cpp:361 msgid "Present" msgstr "Прысутнічае" #: battery.cpp:367 msgid "Not present" msgstr "Адсутнічае" #: buttons.cpp:122 #, fuzzy msgid "Lid Switch Closed" msgstr "Вечка наўтбука зачыненая" #: buttons.cpp:124 #, fuzzy msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed" msgstr "Вылучыце дзеянні, якія адбудуцца, калі зачыняецца канцы наўтбука" #: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241 #, fuzzy msgid "Standb&y" msgstr "Які чакае рэжым" #: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state" msgstr "Перайсці ў які чакае рэжым (часовае паніжэнне спажываемай магутнасці)" #: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247 #, fuzzy msgid "&Suspend" msgstr "Спыніць" #: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state" msgstr "Перайсці ў рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')" #: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253 #, fuzzy msgid "H&ibernate" msgstr "Спячы рэжым" #: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Перайсці ў спячы рэжым (вядомы як ''save-to-disk')" #: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262 msgid "System power off" msgstr "Выключэнне сістэмы" #: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to power down" msgstr "Выключыць наўтбук" #: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220 msgid "Logout" msgstr "Выхад з сістэмы" #: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221 #, fuzzy msgid "Causes you to be logged out" msgstr "Завяршыць сеанс карыстача" #: buttons.cpp:148 msgid "&Off" msgstr "&Выключана" #: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227 #, fuzzy msgid "Causes the back panel brightness to be set" msgstr "Усталяваць яркасць задняй панэлі экрана" #: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232 #, fuzzy msgid "How bright the back panel will be set to" msgstr "Усталяваць яркасць у " #: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102 #: profile.cpp:165 warning.cpp:192 msgid "System performance" msgstr "Прадукцыйнасць сістэмы" #: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241 #, fuzzy msgid "Causes the performance profile to be changed" msgstr "Змяніць профіль прадукцыйнасці" #: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246 #, fuzzy msgid "The performance profile to switch to" msgstr "Профіль прадукцыйнасці на які пераключыцца" #: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184 msgid "CPU throttle" msgstr "Драселяваць CPU" #: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255 #, fuzzy msgid "Causes the CPU to be throttled back" msgstr "Знізіць магутнасць працэсара" #: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260 #, fuzzy msgid "How much to throttle back the CPU" msgstr "На колькі знізіць магутнасць працэсара" #: buttons.cpp:198 #, fuzzy msgid "Power Switch Pressed" msgstr "Націск кнопкі Power" #: buttons.cpp:200 #, fuzzy msgid "" "Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed" msgstr "Вылучыце дзеянні, якія адбудуцца, калі націснутая кнопка Power" #: buttons.cpp:204 power.cpp:222 #, fuzzy msgid "Sta&ndby" msgstr "Які чакае рэжым" #: buttons.cpp:208 power.cpp:226 #, fuzzy msgid "S&uspend" msgstr "Спыніць" #: buttons.cpp:212 power.cpp:230 #, fuzzy msgid "Hi&bernate" msgstr "Спячы рэжым" #: buttons.cpp:224 #, fuzzy msgid "O&ff" msgstr "Выключыць" #: buttons.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or " "power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already " "automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS " "you probably should not enable anything in this panel." msgstr "" "Гэтая панэль вызначае дзеянні, якія выконваюцца пры зачыненні вечка наўтбука " "або націску кнопкі Power. Некаторыя наўтбукі дазваляюць наладжваць гэтыя " "параметры ў BIOS, тады вы не павінны выкарыстаць гэтую панэль." #: buttons.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to configure the power " "switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system " "actions" msgstr "" "

Кантроль сілкавання наўтбука

Тут вы можаце наладзіць дзеянні, якія " "будуць адбывацца пры зачыненні вечка наўтбука або націску кнопкі Power" #: main.cpp:155 msgid "&Battery" msgstr "&Батарэя" #: main.cpp:159 msgid "&Power Control" msgstr "&Кантроль сілкавання" #: main.cpp:163 msgid "Low Battery &Warning" msgstr "&Папярэджанне разраду" #: main.cpp:167 msgid "Low Battery &Critical" msgstr "&Крытычны разрад" #: main.cpp:179 msgid "Default Power Profiles" msgstr "Прадвызначаныя профілі сілкавання" #: main.cpp:186 msgid "Button Actions" msgstr "Падзеі кнопак" #: main.cpp:193 msgid "&ACPI Config" msgstr "Налады &ACPI" #: main.cpp:200 msgid "&APM Config" msgstr "Налады &APM" #: main.cpp:217 msgid "&Sony Laptop Config" msgstr "Налады лэптопа &Sony" #: main.cpp:227 msgid "Laptop Battery Configuration" msgstr "Настаўленні батарэі лэптопа" #: main.cpp:228 msgid "Battery Control Panel Module" msgstr "Панэль модуля кантролю батарэі" #: main.cpp:230 msgid "(c) 1999 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 Paul Campbell" #: main.cpp:292 msgid "" "

Laptop Battery

This module allows you to monitor your batteries. To " "make use of this module, you must have power management software installed. " "(And, of course, you should have batteries in your machine.)" msgstr "" "

Батарэя лэптопа

Гэты модуль дазваляе вам сачыць за батарэямі. Для " "выкарыстання гэтага модуля вы мусіце мець усталяваным праграмнае " "забеспячэнне для кіравання сілкаваннем. (І, канечне, батарэі ў вашым " "камп'ютары.)" #: pcmcia.cpp:44 msgid "kcmlaptop" msgstr "kcmlaptop" #: pcmcia.cpp:45 msgid "TDE Panel System Information Control Module" msgstr "Модуль TDE кантролю сістэмнай інфармацыяй" #: pcmcia.cpp:47 msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell" #: pcmcia.cpp:85 msgid "Version: " msgstr "Версія:" #: pcmcia.cpp:118 msgid "" "

PCMCIA Config

This module shows information about the PCMCIA cards " "in your system, if there are PCMCIA cards." msgstr "" "

Налады PCMCIA

Гэты модуль паказвае звесткі пра карты PCMCIA ў вашай " "сістэме, калі яны ёсць." #: power.cpp:123 profile.cpp:76 msgid "Not Powered" msgstr "Не засілкавана" #: power.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Налады ў гэтай укладцы ўсталёўваюць паводзіны наўтбука, калі ён адключаны ад " "сеткі і прастойвае" #: power.cpp:130 power.cpp:223 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state" msgstr "Пераход наўтбука ў які чакае з малым узроўнем энергаспажывання" #: power.cpp:134 power.cpp:227 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state" msgstr "" "Пераход наўтбука ў рэжым прыпынку (стан 'захаванне аператыўнай памяці')" #: power.cpp:138 power.cpp:231 #, fuzzy msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state" msgstr "Пераход наўтбука ў спячы рэжым (стан 'захаванне дыска')" #: power.cpp:141 power.cpp:234 msgid "None" msgstr "Няма" #: power.cpp:144 power.cpp:237 #, fuzzy msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness" msgstr "Змена яркасці экрана наўтбука" #: power.cpp:149 power.cpp:242 #, fuzzy msgid "How bright to change the back panel" msgstr "Зараз яркасць экрана наўтбука будзе рэгулявацца для захавання энергіі" #: power.cpp:159 power.cpp:252 msgid "Enables changing the laptop's performance profile" msgstr "Задзейнічае змяненне профіля прадукцыйнасці сістэмы" #: power.cpp:164 power.cpp:257 msgid "Which profile to change it to" msgstr "Які профіль змяніць" #: power.cpp:174 power.cpp:267 msgid "Enables throttling the laptop's CPU" msgstr "Задзейнічае драселяванне CPU лэптопа" #: power.cpp:179 power.cpp:272 msgid "How much to throttle the laptop's CPU" msgstr "Наколькі драселяваць CPU лэптопа" #: power.cpp:195 power.cpp:285 msgid "Don't act if LAV is >" msgstr "Не рабіць, калі LAV больш за" #: power.cpp:198 power.cpp:288 msgid "" "If enabled and the system load average is greater than this value none of " "the above options will be applied" msgstr "" "Калі задзейнічана, і сярэдняя загрузка сістэмы больш за шэтае значэнне, " "ніводная з опцый вышэй ужытая не будзе." #: power.cpp:204 msgid "&Wait for:" msgstr "&Чакаць:" #: power.cpp:206 power.cpp:296 msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect" msgstr "Як доўга камп'ютар мусіць бяздзейнічаць, каб гэтыя значэнні спрацавалі" #: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101 msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "min" msgstr "хв" #: power.cpp:216 profile.cpp:140 msgid "Powered" msgstr "Засілкована" #: power.cpp:218 msgid "" "Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has " "been idle for a while" msgstr "" "Опцыі ў гэтым раздзеле ўжываюцца, калі лэптоп падключаны да электрычнай " "сеткі і бяздзейнічае пэўны час" #: power.cpp:294 msgid "Wai&t for:" msgstr "Ча&каць:" #: power.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it " "works as a sort of extreme screen saver. You can configure different " "timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is " "plugged in to the mains supply." msgstr "" "Гэтая панэль усталёўвае параметры аўтаматычнага выключэння сілкавання - яна " "падобная на захавальнік экрана, але для ўсяго кампутара. Вы можаце наладзіць " "час чакання і дзеянні ў залежнасці ад таго, ці падлучаны ваш кампутар да " "сеткі або няма." #: power.cpp:312 #, fuzzy msgid "" "Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is " "only a temporary state and may not be useful for you." msgstr "" "Розныя наўтбукі могуць па розным выконваць каманду пераходу ў які чакае " "рэжым: для шматлікіх з іх гэты часовы стан і для вас можа быць цалкам " "бескарысна." #: power.cpp:581 msgid "" "

Laptop Power Control

This module allows you to control the power " "settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you " "can use to save power" msgstr "" "

Кантроль сілкавання лэптопа

Гэты модуль дазваляе кантраляваць налады " "сілкавання лэптопа і ўсталёўваць тэрміны, паводле якіх будуць пераключацца " "станы, што можа быць скарыставана для ашчаджэння энергіі" #: profile.cpp:77 #, fuzzy msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall" msgstr "" "Параметры гэтага падзелу ўступаюць у сілу ўсякі раз, калі наўтбук " "адключаецца ад сілкавання" #: profile.cpp:81 profile.cpp:145 #, fuzzy msgid "Back panel brightness" msgstr "Яркасць задняй панэлі" #: profile.cpp:82 profile.cpp:146 #, fuzzy msgid "Enables the changing of the back panel brightness" msgstr "Дазволіць змену яркасці задняй панэлі экрана" #: profile.cpp:89 profile.cpp:153 #, fuzzy msgid "How bright it should be when it is changed" msgstr "Знізіць яркасць да" #: profile.cpp:103 profile.cpp:166 #, fuzzy msgid "Enables the changing of the system performance profile" msgstr "Дазваляе змену профіля прадукцыйнасці сістэмы" #: profile.cpp:108 profile.cpp:173 #, fuzzy msgid "The new system performance profile to change to" msgstr "Новы профіль прадукцыйнасці сістэмы на які пераключыцца" #: profile.cpp:121 warning.cpp:215 msgid "CPU throttling" msgstr "Драселяванне CPU" #: profile.cpp:122 profile.cpp:185 #, fuzzy msgid "Enables the throttling of the CPU performance" msgstr "Дазволіць паніжэнне магутнасці працэсара" #: profile.cpp:129 profile.cpp:192 #, fuzzy msgid "How much to throttle the CPU by" msgstr "На колькі знізіць магутнасць працэсара" #: profile.cpp:141 #, fuzzy msgid "" "Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall" msgstr "" "Пункты ў гэтым блоку ўступаюць у сілу ўсякі раз, калі наўтбук падлучаецца да " "сеткі" #: profile.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "This panel allows you to set default values for system attributes so that " "they change when the laptop is plugged in to the wall or running on " "batteries." msgstr "" "Гэтая панэль дазваляе наладзіць паводзіны пры падлучэнні кабеля сілкавання " "або працы ад батарэі." #: profile.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "You can also set options for these values that will be set by low battery " "conditions, or system inactivity in the other panels" msgstr "" "Вы таксама можаце ўсталяваць варыянты гэтых значэнняў, якія будуць змененыя " "пры нізкім зарадзе батарэі або прастою сістэмы" #: profile.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "

Laptop Power Profile Setup

This module allows you to configure " "default values for static laptop system attributes that will change when the " "laptop is plugged in or unplugged from the wall." msgstr "" "

Профілі

Тут вы можаце наладзіць значэнні па змаўчанні для сістэмных " "параметраў калі наўтбук падлучаецца альбо адключаецца ад сеткі." #: sony.cpp:69 #, fuzzy msgid "" "This panel allows you to control some of the features of the\n" "'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if " "you\n" "also use the 'sonypid' program in your system" msgstr "" "Гэтая панэль дазваляе вам кантраляваць некаторыя параметры прылады 'sonypi' " "вашага наўтбука, Вы не зможаце яе выкарыстаць, калі ў вашай сістэме няма " "праграмы 'sonypid'" #: sony.cpp:73 msgid "Enable &scroll bar" msgstr "Задзейнічаць &паласу пракруткі" #: sony.cpp:74 msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE" msgstr "Калі ўключана, задзейнічаецца паласа пракруткі, і яно працуе ў TDE" #: sony.cpp:78 #, fuzzy msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press" msgstr "Эмуляваць націск сярэдняй кнопкі мышы націскам на паласу прагорткі" #: sony.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way " "as pressing the middle button on a 3 button mouse" msgstr "" "Пры ўключэнні гэтай опцыі, націск на паласу прагорткі будзе працаваць " "таксама як націск сярэдняй кнопкі трехкнопочной мышы" #: sony.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features " "its\n" "protections need to be changed. Clicking on the button below will change " "them\n" msgstr "" "Не атрымоўваецца атрымаць доступ да файла /dev/sonypi. Калі вы жадаеце \n" "\n" "выкарыстаць магчымасці, неабходна змяніць абарону гэтага файла.\n" "\n" " Пры націску на кнопку ўнізе, абарона файла будзе змененая\n" #: sony.cpp:91 #, fuzzy msgid "Setup /dev/sonypi" msgstr "Налада /dev/sonypi" #: sony.cpp:93 #, fuzzy msgid "This button can be used to enable the sony specific features" msgstr "" "Гэтая кнопка выкарыстоўваецца для дадання ўласцівасцяў, спецыфічных для " "наўтбукаў ад sony" #: sony.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/" "sonypi to be changed." msgstr "" "Вам неабходна паказаць пароль карыстача root для таго, каб змяніць абарону " "файла /dev/sonypi." #: sony.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be " "found. Please make sure that it is installed correctly." msgstr "" "Змена абароны файла /dev/sonypi не атрымалася, бо праграма tdesu не " "знойдзеная. Праверце ўсталёўку." #: sony.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "

Sony Laptop Hardware Setup

This module allows you to configure some " "Sony laptop hardware for your system" msgstr "" "

Налада наўтбука Sony

Гэты модуль дазваляе наладзіць наўтбук Sony" #: warning.cpp:78 warning.cpp:79 msgid "Critical &trigger:" msgstr "Крытычны &парог:" #: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105 msgid "" "When this amount of battery life is left the actions below will be triggered" msgstr "Калі застаўся такі тэрмін дзеяння батарэі, будуць ужыты дзеянні ніжэй" #: warning.cpp:84 warning.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: keep short, unit in spinbox\n" "%" msgstr "%" #: warning.cpp:98 warning.cpp:99 msgid "Low &trigger:" msgstr "Нізкі &парог:" #: warning.cpp:121 msgid "Run &command:" msgstr "Выканаць &каманду:" #: warning.cpp:133 msgid "This command will be run when the battery gets low" msgstr "Гэта каманда будзе выканана, калі ўзровень батарэі стане нізкім" #: warning.cpp:136 msgid "&Play sound:" msgstr "&Прайграць гук:" #: warning.cpp:148 msgid "This sound will play when the battery gets low" msgstr "Гэты гук будзе прайграны, калі ўзровень батарэі стане нізкім" #: warning.cpp:151 msgid "System &beep" msgstr "Сістэмны &сігнал" #: warning.cpp:154 msgid "The system will beep if this is enabled" msgstr "Сістэма прасігналіць, калі задзейнічана" #: warning.cpp:156 msgid "&Notify" msgstr "&Абвясціць" #: warning.cpp:166 msgid "Panel b&rightness" msgstr "&Яркасць панэлі" #: warning.cpp:168 msgid "If enabled the back panel brightness will change" msgstr "Калі задзейнічана, яркасць задняй панэлі будзе змененая" #: warning.cpp:174 msgid "How bright or dim to make the back panel" msgstr "Як павялічваць яркасць або цьмянасць задняй панэлі" #: warning.cpp:193 msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change" msgstr "Калі задзейнічана, профіль сілкавання лэптопа будзе зменены" #: warning.cpp:202 msgid "The performance profile to change to" msgstr "Змяніць профіль прадукцыйнасці на" #: warning.cpp:216 msgid "If enabled the CPU performance will be throttled" msgstr "Калі задзейнічана, прадукцыйнасць CPU будзе драселявана" #: warning.cpp:225 msgid "How much to throttle the CPU performance by" msgstr "How much to throttle the CPU performance by" #: warning.cpp:237 msgid "System State Change" msgstr "Змены сістэмнага статусу" #: warning.cpp:238 msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low" msgstr "Вы можаце выбраць, што здарыцца, калі ўзровень батарэі стае нізкім" #: warning.cpp:242 #, fuzzy msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state" msgstr "" "Перавесці сістэму ў які чакае рэжым (часовае паніжэнне спажываемай " "магутнасці)" #: warning.cpp:248 #, fuzzy msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'" msgstr "Перавесці сістэму ў рэжым прыпынку (вядомы як 'save-to-ram')" #: warning.cpp:254 #, fuzzy msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'" msgstr "Перавесці сістэму ў спячы рэжым (вядомы як 'save-to-disk')" #: warning.cpp:259 msgid "&Logout" msgstr "&Выйсці з сістэмы" #: warning.cpp:263 msgid "Power the laptop off" msgstr "Выключыць лэптоп" #: warning.cpp:266 msgid "&None" msgstr "&Няма" #: warning.cpp:275 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery " "power is going to run out VERY VERY soon." msgstr "" "Гэтая панэль кантралюе, як і калі вы атрымаеце папярэджанні пра тое, што " "зарад батарэі мае скончыцца ВЕЛЬМІ-ВЕЛЬМІ хутка." #: warning.cpp:277 msgid "" "This panel controls how and when you receive warnings that your battery " "power is about to run out" msgstr "" "Гэтая панэль кантралюе, як і калі вы атрымаеце папярэджанні пра тое, што " "зарад батарэі мае скончыцца неўзабаве." #: warning.cpp:570 warning.cpp:587 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Пакуль падтрымліваюцца толькі лакальныя файлы." #: warning.cpp:598 msgid "" "

Low battery Warning

This module allows you to set an alarm in case " "your battery's charge is about to run out." msgstr "" "

Папярэджанне разраду

Гэты модуль дазваляе ўсталяваць сігнал трывогі " "ў выпадку, калі зарад батарэі мае неўзабаве скончыцца." #~ msgid "" #~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as " #~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it " #~ "setuid-root without further investigation" #~ msgstr "" #~ "Праграма %1 не мае гэткага ж памеру або кантрольнай сумы, як калі яна " #~ "была скампілявана. НЕ раіцца працягваць устаноўку атрыбуту setuid-root " #~ "без дадатковага даследвання" #~ msgid "Run Nevertheless" #~ msgstr "Выканаць тым не менш"