# translation of kedit.po to Belarusian (Official spelling) # # Siarhei Liantsevich , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-27 20:35+0200\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski\n" "Language-Team: Belarusian (Official spelling) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Выкарыстаць &свае колеры" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Колер &тэксту:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Колер &фону:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "&Перанос слоў:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "Ствараць &рэзервную копію пры запісу" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Адмяніць перанос" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Мяккі перанос" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "У зададзенай пазіцыі" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Пераносіць у пазіцыі:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Выкарыстаць свае колеры." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Колер тэксту" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Колер фону" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Рэжым пераносу" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Пераносіць у пазіцыі:" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Ствараць рэзервовую копію пры захаванні" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Сяржук Лянцэвіч,Дарафей Праляскоўскі" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serzh.by@gmail.com,komzpa@tut.by" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "У&ставіць файл..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "Ус&тавіць дату" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Прыбраць прабелы" #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "НАМ" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Радок: 000000 Слупок: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Радок: 1 Слупок: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Праверка правапісу." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу..." #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Праверка правапісу %1% скончана" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Праверка правапісу перарвана." #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Праверка правапісу скончана." #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell не можа быць запушчаны.\n" "Праверце ўстаноўку ISpell." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Праверка правапісу: збой" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell не працуе" #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "Памер загружаемага файла большы, чым можа апрацаваць KEdit. Удакладніце, што у " "вас достаткова сістэмных рэсурсаў для бяспечнага адкрыцця гэтага файла альбо " "паспрабуйце адкрыць гэты файл у програме, якая падтрымлівае апрацоўку вялікіх " "файлаў, напрыклад KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Адкрыццё занадта вялікага файла" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Гатова" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Уставіць файл" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Дакумент быў зменены.\n" "Жадаеце яго захаваць?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Памылка запісу файла.\n" "Усё роўна выйсці?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Запісана: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Захаваць як..." #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл з імем \"%1\" ужо існуе. Вы жадаеце перазапісаць яго?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перазапісаць файл?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Перазапісаць" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "Запісаны як: %1" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "Новы дакумент" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Радок: %1 Слупок: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Файл: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друк %1" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Друк перарваная." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Друк завершаная." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Вы паказалі тэчку" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Дадзены файл не існуе" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Вы не маеце мае дазволу на чытанне на гэтага файла." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Не магу зрабіць рэзервную копію гэтага файла." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Не магу запісаць у файл." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Памылка запісу файла." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Няслушны URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Не атрымалася сцягнуць файл." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Новае акно" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Створана новае акно" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Загрузка завершаная" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "Тэкставы рэдактар TDE" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Выкарыстаць знаказбор для наступных дакументаў" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Адкрыць файл або URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Шрыфт акна рэдагавання" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Колер" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Колер тэксту ў вобласці рэдагавання" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Праверка правапісу" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Праверка правапісу" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Знаказбор..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Выбраць знаказбор" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Вызначце знаказбор для тэкставага файла: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Прадвызначаны знаказбор" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Прадвызначаны знаказбор"