# translation of kcmkwm.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Действия за &заглавието" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Действия за &прозореца" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "П&реместване" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Доп&ълнителни" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Полупрозра&чност" #: main.cpp:126 msgid "kcmkwinoptions" msgstr "kcmkwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модул за настройване поведението на прозорците" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002, екипът на KWin и KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведение на прозорците

От тук може да настроите, поведението на " "прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. " "

Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате " "мениджър на прозорци KWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за " "настройка се обърнете към неговата документация." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Само вертикално максимизиране" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Само хоризонтално максимизиране" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Сгъване към заглавието" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Извеждане назад" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Преместване към всички работни плотове" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Нищо (без операция)" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Обработка на колелцето на мишката" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Извеждане напред/назад" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Сгъване/разгъване" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Максимизиране/възстановяване" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "На преден/заден план" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Преместване към предишен/следващ плот" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Промяна на непрозрачност" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Щракване върху заглавието или рамката" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ляв бутон:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието " "или рамката му." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Десен бутон:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху заглавието " "или рамката му." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Среден бутон:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Активен прозорец" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Извеждане напред" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Показване на менюто" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Извеждане напред/назад" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение на активен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен прозорец" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Активиране и извеждане напред" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Активиране и извеждане назад" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху " "заглавието или рамката му." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Бутон за максимизиране" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение на прозорец при ляво щракване върху бутона му за " "максимизиране." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение на прозорец при средно щракване върху бутона му за " "максимизиране." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение на прозорец при дясно щракване върху бутона му за " "максимизиране." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху заглавието " "или рамката му)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре в " "него (не върху заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре в " "него (не върху заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката вътре " "в него (не върху заглавието или рамката му)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Активиране и предаване на щракването" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или " "заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Клавиш за модификация:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва " "клавиша Alt, Win или Meta." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Клавиш + ляв бутон:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Клавиш + десен бутон:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Клавиш + среден бутон:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и " "натиснат клавиш за модификация." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Клавиш + колелце на мишката:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него " "(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация " "от клавиатурата." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "Пов&едение:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Щракване за получаване на фокус" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокусът следва мишката" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокусът е под мишката" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокусът е строго под мишката" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че " "прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него." "
    " "
  • Щракване за получаване на фокус: Прозорецът става активен, когато " "щракнете някъде в него. Това поведение е известно от други операционни " "системи.
  • " "
  • Фокусът следва мишката: Преместването показалеца на мишката върху " "неактивен прозорец го прави активен. Много полезна функция, ако основно " "използвате мишката.
  • " "
  • Фокусът е под мишката: Прозорецът, който е под мишката става " "активен. Ако мишката не е върху прозорец, то последният прозорец, върху който е " "била мишката остава активен.
  • " "
  • Фокусът е строго под мишката: Подобно на предното правило с " "разликата, че когато мишката не е върху прозорец, последният прозорец не е " "активен. В този случай няма активен прозорец.
" "Имайте предвид, че последните две правила не се много полезни и не се използват " "често. Също така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с " "помощта на клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "&Автоматично извеждане напред" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "Па&уза:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " мсек" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Пауза при получаване на фокуса" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "&Извеждане напред при щракване" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, " "автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето зададено в " "полето \"Пауза\")." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се " "изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте клавиша " "Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко натискане на " "клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на отворените прозорци. " "Двата различни режима означават:" "
    " "
  • KDE: Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който " "съдържа списък на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се " "избира следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се " "активира избрания прозорец от списъка." "
  • CDE: Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при " "натискане на клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и " "двата клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен.
" #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В KDE може да имате " "няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. На " "всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). Ако " "тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се намират само " "на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще преминавате през " "прозорците на всички работни плотове." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При " "навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и " "отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния работен " "плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с клавиатурата." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към " "друг." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Сгъване на прозорец" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимация при сгъване" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "Ав&томатично разгъване" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде " "задържан върху заглавието на прозореца за определено време." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде " "задържан върху заглавието на прозореца за определено време." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Превключване на работните плотове" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се превключва, " "когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да зададете работните " "плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По този начин може да " "преместите даден прозорец от един работен плот на друг чрез влачене." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Изключено" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Само при преместване на прозорци" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "Вкл&ючено" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще стане " "активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на мишката от края " "на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи работния плот." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Без" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Слабо" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Нормално" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Силно" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Крайно" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. новият " "прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От тук може " "да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне на фокуса. " "Налични са следните възможности:" "
    " "
  • Без: Без предотвратяване. Новият прозорец винаги се активира.
  • " "
  • Слабо: Предотвратяването е включено, като почти всички прозорци се " "активират. Ако някой прозорец се опита да получи фокуса и не поддържа механизма " "за определяне на това правило, фокусът му се прехвърля.
  • " "
  • Нормално: Фокусът се прехвърля само на прозорците, които го искат и " "поддържат този механизъм.
  • " "
  • Силно: Новият прозорец се активира, само ако няма друг активен " "прозорец или принадлежи към текущо активния прозорец.
  • " "
  • Крайно: Всички прозорци трябва да бъдат активирани изрично от " "потребителя.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като " "ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато програмата " "(главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, те ще се " "показват обратно." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни компютри " "се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни " "компютри се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера " "при операциите по преместване или промяна размера на прозорците." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, и " "размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете да " "премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия начин, " "както нормалните прозорци." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Разполо&жение:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Интелигентно" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Максимизирано" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Ъглово" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Правило за разположение на новоотворените прозорци на работния плот:" "
    " "
  • Интелигентно: Новият прозорец ще се разположи така, че да припокрива " "в най-малка степен другите отворени прозорци.
  • " "
  • Максимизирано: Новият прозорец ще се максимизира на екрана.
  • " "
  • Каскадно: Новият прозорец ще се разположи каскадно спрямо " "другите.
  • " "
  • Случайно: Новият прозорец ще се разположи случайно на екрана.
  • " "
  • Центрирано: Новият прозорец ще се разположи в центъра на екрана.
  • " "
  • Ъглово: Новият прозорец ще се разположи в някой от ъглите на " "екрана.
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Зони на прилепване" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "без" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Зона на прилепване към краи&щата на екрана:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Зона на прилепване на прозорците към краищата на екрана. При преместване на " "прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично ще прилепне към " "края на екрана. По този начин се улеснява преместването на прозорците и се " "уплътнява използването на екрана." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Зона на прилепване към рамките на прозор&ците:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Зона на прилепване на прозорците към рамките на другите прозорци. При " "преместване на прозореца, когато прозорецът навлезе в зоната, той автоматично " "ще прилепне към края на другия прозорец, без да го препокрива или да оставя " "празно място между прозорците. По този начин се улеснява преместването на " "прозорците и се уплътнява използването на екрана." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Пр&илепване на прозорците само когато се препокриват" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Прилепване на прозорците, само когато се препокриват. Ако няма опасност да се " "препокрият, няма да се активира прилепването независимо, че прозорецът се " "намира в зоната." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with kwin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Изглежда поддръжката на алфа канали липсва." "
" "
Моля, убедете се, че използвате " "Xorg ≥ 6.8 и имате инсталиран пакета kompmgr, който идва с kwin." "
Също така, се убедете, че имате следните редове във файла XConfig ( " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
И ако видео картата ви поддържа хардуерно ускоряване на Xrender (основно " "карти nVidia го имат):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Използване на полупрозрачност само за декорацията" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Активни прозорци:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивни прозорци:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Преместващи се прозорци:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Заключени прозорци:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Третиране на прозорците \"винаги отгоре\" като активни" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Изключване на прозорци ARGB (игнориране на алфа картите на прозорците за " "програми с gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачност" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Използване на сянка" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Размер на активния прозорец:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Размер на неактивния прозорец:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Размер на заключения прозорец:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикално отместване:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Хоризонтално отместване:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Цвят на сянката:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Премахване на сянката при преместване" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Премахване на сянката при промяна на размера" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Сенки" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Избледняване в прозорците (включително изскачащите)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Избледняване между непрозрачните преливания" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Скорост на показване:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Скорост на скриване:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Използване на полупрозрачност и сянка" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Поддръжката на полупрозрачност е нова и може да причини проблеми, " "включително забивания на графичния сървър X."