# translation of kvoctrain.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kvoctrain.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 20:33+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Без значение" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 мин" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 час" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 часа" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 ден" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 дни" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 дни" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 дни" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 дни" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 дни" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 седмица" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 седмици" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 седмици" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 седмици" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 месец" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 месеца" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "" "Illogical blocking times.\n" msgstr "" "Безсмислено време за блокиране.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "" "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "" "Времето за ниво %1 не е по-малко от времето за ниво %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Безсмислено време за завършване.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Безсмислено време за блокиране и за завършване.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Времето за блокиране на ниво %1 не е по-малко от времето за завършване.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Безсмислени стойности" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Направихте промени, които все още не са приложени.\n" "Ако запишете профила, промените няма да бъдат включени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Общи" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Езици" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езиците" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Настройки на прегледа" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Копиране и поставяне" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Настройки на копиране и поставяне" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Упражнения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Настройки на упражненията" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Ограничения" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Настройки на ограниченията" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Блокиране" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Настройки на блокирането" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "П&рофили..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "Запис или зареждане на специфични настройки в/от профил" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see existing " "profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new " "profile." msgstr "" "Профилът представлява набор от настройки, които може да записвате и зареждате " "по-късно. От тук може да видите наличните профили, да заредите друг профил или " "да запишете текущите настройки в профил." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Неприложени промени" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Афар" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Абхазки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Авестийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Асами" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Аймара" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Башкирски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Белоруски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Български" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Бихари" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Бислама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Бретонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Босненски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Чеченски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Чаморо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Корсикански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Църковнославянски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Чувашки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Уелски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Датски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Немски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Джонкгха" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Гръцки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Английски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Естонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Баскийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Фарси" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Фиджи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Фарьорски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Френски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Фризийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Ирландски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Гаелски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Галисийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Гуарани" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Манкски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Хауса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Хири Моту" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Хърватски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Арменски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Хереро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Оксидентал" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Инупиак" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Италиански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Инуктитут" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Явайски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Грузински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Кикю" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Куануама" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Казахски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Калисути" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Корейски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Кашмири" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Кюрдски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Комизирянски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Корнуълски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Киргизки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Латински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Люксембургски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Лингала" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Лаоски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Латвийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Малагашки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Ебон" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Монголски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Молдовски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Малайски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Малтийски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Бирмански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Норвежки (букмол)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Северен Ндебеле" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Непали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ндонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежки (нюнорск)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Южен Ндебеле" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Навахо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Чеуа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Нуанжа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Окситански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Провански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Афан Оромо" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Осетински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Панджаби" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Пали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Пущу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Португалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Реторомански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Руанда" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Румънски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Кинияруанда" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Сардински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Синдхи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Северен Сами" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Сангро" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Сингалски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Словашки" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Словенски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Самоански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Шона" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Сомали" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Албански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Сръбски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Суази" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Южен Сото" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Сундански" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Тамилски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Таджикски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Тайски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Тигриня" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Тсуана" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Тсонга" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Татарски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Туи" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Таитски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Югхур" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Виетнамски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Волапюк" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Уолоф" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Ксоса" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Йоруба" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Жуанг" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Китайски" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "Невалидно изображение" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Няма избрано изображение" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Няма избрано изображение..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Няма избрано изображение" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "Невалидно изображение" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "" "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "" "Файлът не във валиден графичен формат\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "без име" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Табулация" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 интервала" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr " : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Описание на профила" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Въведете описанието на профила:" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Информация за документа" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "О&бщи" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "&Уроци" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Ви&дове" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "В&ремена" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "Употр&еба" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Информация за език" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Описание на урок" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Въведете описанието на урока:" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "Урокът не може да бъде изтрит, защото се използва в момента." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Изтриване на урок" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Описание на време" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Въведете описанието на времето:" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Дефинираното от потребителя време не може да бъде изтрито, защото се използва в " "момента." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Изтриване на описанието на времето" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Описание на вид" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Въведете описанието на вида:" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Този потребителски вид не може да бъде изтрит, защото се използва в момента." #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Изтриване на описанието на вида" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Описание на употребата" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Въведете описанието на времето:" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "Дефинираното от потребителя описание на употреба не може да бъде изтрито, " "защото се използва в момента." #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Изтриване на бележка за употреба" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "&Бележки за употреба" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "<празно>" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Редактиране на потребителските бележки за използване" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Редактиране имената на уроците" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Редактиране на потребителските видове" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "О&бщи" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "&Израз на %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Допълнителни" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&С няколко възможности" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Спре&жение" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "С&равнение" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "&Превод на %1:" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "О&т оригинала" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33 #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Свойства от оригинала" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&На оригинала" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Свойства на оригинала" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "януари" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "февруари" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "март" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "април" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "май" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "юни" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "юли" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "август" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "септември" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "октомври" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "ноември" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "декември" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Избор на букви от фонетичната азбука" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Име в Уникод: " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Произношение: " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kva_clip.cpp:115 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..." #: kva_clip.cpp:166 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Сортиране по азбучен ред" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Сортиране по &индекс" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "&В случаен ред" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "&С няколко възможности" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Глаголи" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Членове" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "&Форми за сравнение" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "С&иноними" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "&Антоними" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "При&мери" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Преразказ" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Избор на &език" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "В&ъзстановяване на класовете" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "И&зтриване на колона" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "От %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Упражнения с &глаголи" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Упражнения с &членове" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Упражнения със с&равнения" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "С&иноними" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "&Антоними" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Продължение в случаен ред" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Продължение с няколко възможности" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Сортиране на колоните по азбучен ред" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Сортиране на колоните по номер на урок" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Избор на %1 като език, от който да се превежда" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Избор на %1 като език, на който да се превежда от %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Добавяне на нов език" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Добавяне на %1 като нов език" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Окончателно премахване на %1 от речника" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Създаване и започване на упражнение за %1" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Създаване и започване на упражнение с няколко възможности за %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Създаване и започване на упражнения от %1 до %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Създаване и започване на упражнения с няколко възможности от %1 до %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Начало на упражнение с глаголи" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Начало на упражнение с членове" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Начало на упражнение с прилагателни" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Начало на упражнение със синоними" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Начало на упражнение с антоними" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Начало на упражнение с примери" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Начало на упражнение за преразказване" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Създаване на урок" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Възстановяване на всички начални свойства на %1" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "Окончателно премахване на всички данни за език \"%1\"?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "Анулиране на всички данни, свързани с език \"%1\"?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "Анулиране на всички знания, използвани в урок \"%1\"?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Създаване на нов празен речник" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Отваряне на вече съществуващ речник" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "Отваряне на &пример..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Отваряне на речник" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Изтегляне на нови речници..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Изтегляне на нови речници" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Сливане..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Сливане на съществуващ документ с текущия речник" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Запис на текущия документ" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Запис на текущия документ под друго име" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Печат на текущия документ" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Изход от програмата" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Избор на всички редове" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Отмяна на избора на всички редове" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Търсене съдържанието на системния буфер в речника" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Добавяне на запис" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Добавяне на нов ред в речника" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Редактиране на избраната област..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Редактиране на елементите в избраните редове" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "&Изтриване на избраната област" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Изтриване на избраните редове" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Запис на за&явката като..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "Запис на елементите в заявката като нов речник" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Показване на &статистиката" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Показване на статистиката за текущия речник" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Добавяне на у&роци..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Създаване на случайни уроци с неопределени записи" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123 #: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Из&чистване" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Премахвана от речника записи с едно и също съдържание" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Добавяне на език" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Премахване на език" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "Информация за &документа" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Редактиране на информацията за документа" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Информация за &език" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Редактиране на информацията за езика на текущия документ" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Уроци" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Избор на урок" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Интелигентно търсене" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Търсене в речника за определен текст" #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Показване на диалога за настройки" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: kva_io.cpp:45 msgid "" "*|All Files (*)\n" msgstr "" "*|Всички файлове (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "" "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "" "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "" "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 msgid "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" msgstr "" "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "" "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "" "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "" "*.csv|Текст (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "" "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Създаване на резервно копие" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Речникът е променен.\n" "\n" "Искате ли промените да бъдат записани?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Отваряне на файл..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Създаване на нов файл..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Отваряне на речник" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Зареждане на %1" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Отваряне на файл с примери..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Отваряне на примерен речников файл" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Сливане..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Сливане на речници" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Сливане на %1" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Запис на %1" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Запис на файла под друго име..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Запис на речника като" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Файлът" "
%1" "
съществува. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Запис на избраната област като нов файл..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Част от: " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "Няколко пъти не е отговаряно на въпросите от упражнението.\n" "Изглежда, че никой не се занимава с упражнението, поради което то се " "прекратява." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Няма подходящо изрежение за упражнението.\n" "Съществуват различни причини за това. Възможно е, да не сте избрали изречения " "за това упражнение.\n" "Най-вероятно трябва да промените ограниченията и блокиращите стойности в " "настройките.\n" "Отваряне на диалога с настройки на упражнението?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Изпълнение на упражнение..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Стартиране на упражнение" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Спиране на упражнение" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Стартиране на специално упражнение..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Стартиране на случайно упражнение..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "З: %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "П: %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "Т: %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "Прозорецът за въвеждане на данние променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незаписани промени" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Промяна на общите настройките" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Промяна на настройките на оригинала" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Промяна на настройките на превода" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Обновяване на списъка на уроците..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Обновяване на списъка на видовете..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Обновяване на списъка на времената..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Актуализиране на списъците с потребителски бележки..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "" "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "" "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраната област да бъде изтрита?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 запис със същото съдържание е открит и премахнат.\n" "%n записа със същото съдържание са открити и премахнати." #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Изчистване" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Упражнения за урок" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Въведете броя на упражненията в един урок:" #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Създаване на случайни уроци..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add " "its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "За да добавите нов език, който не е в подменюто, трябва първо да добавите " "неговите данни в прозореца за общите настройки.\n" "Искате ли отваряне на прозореца с настройките?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Отваряне на диалога" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Без отваряне на диалога" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Търсене на израза..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Продължение на &упражнението" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Продължение на упражнение с &няколко възможности" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Друг език..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "Ори&гинал" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "П&ревод" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Превод" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Печат..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Сортирането е изключено за този документ.\n" "\n" "Използвайте прозореца за информация за документа, за да го включите." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Активен, неучастващ в упражнението" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "Участващ в упражнението" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Неактивен" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61 #: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Урок" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Прилагателно" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Наречие" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Член" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Определителен член" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Неопределителен член" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Съюз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Име" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Съществително име" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Съществително от мъжки род" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Съществително от женски род" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Съществително от среден род" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Числително" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Числително редно" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Числително бройно" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Израз" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Предлог" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Местоимение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Притежателно местоимение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Лично местоимение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Неправилен глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Правилен глагол" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "По-малко от" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Равно/по-малко от" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Равно/по-голямо от" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "По-голямо от" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Равно" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Различно" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Съдържа се в" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "Не се съдържа в" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "В последните" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "Преди" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Не присъства в упражнение" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Текущия урок" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Не е зададено" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "амер." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "американизъм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "съкр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "съкращение" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "анат." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "анатомия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "астр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "астрономия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "биол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "биология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "неточ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "лошо чувство" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "презр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "презрително" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "църк." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "църковен термин" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "обр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "образно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "геол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "геология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "ист." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "история" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "ихт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ихтиология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "неофиц." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "неофициално" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "ирон." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "иронично" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "непр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "неправилен" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "лит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "литературно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "метал." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "металургия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "метеор." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "метеорология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "минер." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "минералогия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "авто." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "автомобилизъм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "алп." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "алпинизъм" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "мит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "митология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "собств." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "собствено име" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "опт." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "оптика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "орнит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "орнитология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "самост." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "самостоятелно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "личн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "лична форма" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "парл." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "парламентарен термин" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "фарм." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "фармация" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "филос." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "философия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "фотогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "фотография" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "физ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "физика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "физиол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "физиология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "мн." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "множествено число" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "поет." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "поезия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "полит." #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "политика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "диал." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "диалектно" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "псих." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "психология" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "ритор." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "реторика" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "топогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "проучване" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "телегр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "телеграфия" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "телеф." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "телефония" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "театр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "театър" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "типогр." #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "типография" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "универс." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "университет" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "ветер." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "ветеринарна медицина" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "зоол." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "зоология" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Сегашно просто" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Сегашно продължително" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Сегашно свършено" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Минало просто" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минало продължително" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Минало причастие" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Бъдеще" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:70 msgid "! Title:" msgstr "! Заглавие:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:71 msgid "! Author:" msgstr "! Автор:" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:239 msgid "Error in csv file" msgstr "Грешка във файла csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Грешка във файла lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "необходим е затварящ елемент <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Грешка при вход/изход" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "излишен затварящ елемент <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повтарящ се елемент <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" "Ред:\t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Документът съдържа неизвестен атрибут <%1> в елемента <%2>.\n" "Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n" "При записване на файла има вероятност да загубите данни!\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Неизвестен атрибут" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Документът съдържа неизвестен елемент <%1>.\n" "Може би, версията на KVocTrain е много стара или документът е повреден.\n" "Зареждането на документа е прекратено, защото програмата не знае как да " "обработи неизвестния елемент.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Неизвестен елемент" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "непозволено срещане на елемента <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двусмислена дефиниция на кода на езика" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "липсващ начален елемент <%1>" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "невалидна заглавна част на файла xml" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очаква се елемент <%1>, но е намерен елемент <%2>." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Неизвестна кодова таблица \"%1\" на документа.\n" "\n" "Ще бъде игнорирана и ще се използва кодовата таблица \"%2\"." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Грешка във файла vocabbox" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Файлът %1
не може да се отвори.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Файлът \"%1\" не може да се зареди.\n" "Искате ли да бъде направен нов опит за зареждане?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Грешка при вход/изход" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Повторен опит" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Файлът %1
не може да се запише.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Файлът \"%1\" не може да се запише.\n" "Искате ли да бъде направен нов опит за запис?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "<няма урок>" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Още няма запитване" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Ниво 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Ниво 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Ниво 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Ниво 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Ниво 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Ниво 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Ниво 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Избраният файл няма да бъде изтеглен и записан като %1." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[файл]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Упражнения с речник" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tЕкипът на KDE\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Помагало за подобряване на речниковия запас" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Former Maintainer and Countless Improvements" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: main.cpp:66 msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Help with port to Qt3/KDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Initial Italian localization" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Initial French localization" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Initial Polish localization" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Converting documentation to docbook format" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Tool to create lists with ISO639 codes" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Patch to implement Leitner learning method" #: main.cpp:90 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Port to KConfig XT" #: main.cpp:92 msgid "KDE Team" msgstr "Екипът на KDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Many small enhancements" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Упражнения със сравнения" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Упражнения с членове" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&женски:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&мъжки:\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&среден:\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "С няколко възможности" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "&Прекратяване на упражнението" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Редактиране на израз..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Браво, знаете верния отговор. Завършени са %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" "Чакахте прекалено дълго, за да въведете верния отговор. Завършени са %1%." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Вашият отговор е грешен. Завършени са %1%." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Случайно упражнение" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Зареждане на случайно упражнение" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Натиснете F5 за списъка с преводи, започващи с \"%1\".\n" "Натиснете F6 за списъка с преводи, съдържащи \"%2\"." #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Въведете синоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Упражнения със синоними" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Въведете антоним:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Упражнения с антоними" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Преразказ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Въведете дума:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Упражнения за преразказ" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Примерно изречение" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Попълнете липсващата дума:" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Примерни упражнения" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Упражнения с глаголи" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Глаголното време е %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "Великобритания" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "Северна Америка" #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "САЩ" #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "неоф. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "вулг. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, issue " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Не може да се прочете " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Не може да се запише " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Статистика за документа" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Брой записи за клас" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 19 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Ре&чник" #. i18n: file kvoctrainui.rc line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "&Обучение" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16 #: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153 #: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807 #: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894 #: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176 #: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Описания на глаголните времена" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75 #: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "До&бавяне..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91 #: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Редактиране..." #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Елементи на езика" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Код на езика (ISO 639):" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Членове" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133 #: rc.cpp:42 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "&Женски:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Мъжки:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Определителен" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266 #: rc.cpp:51 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "&Среден:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Неопределителен" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Спрежение" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312 #: rc.cpp:60 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&Първо лице:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323 #: rc.cpp:63 rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&Второ лице:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "Трето лице:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389 #: rc.cpp:69 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Общ&и" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Ж&енски:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "М&ъжки:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "С&реден:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430 #: rc.cpp:81 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Множествено число" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446 #: rc.cpp:84 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "О&бщи" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454 #: rc.cpp:87 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Единствено число" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Общи свойства на документа" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заглавие:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Автори:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85 #: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "За&бележка:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Лиценз:" #. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Използване на етикетите" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Настройки на документа" #. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "&Разрешаване на сортиране" #. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Описания на видовете" #. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Описания на уроците" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Шрифт за &таблицата:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Шрифт за &МФА:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Цветове на класовете" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95 #: rc.cpp:180 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Ниво &4:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114 #: rc.cpp:183 rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Ниво &5:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:186 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Ниво &7:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:189 rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Ниво &6:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&Н" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "&Незадавани:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:201 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Цвят за клас 1" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Избор на цвят за клас 1." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231 #: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Ниво &1:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250 #: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Ниво &2:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Цвят за клас 2" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Избор на цвят за клас 2." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294 #: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Ниво &3:" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Цвят за клас 3" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Избор на цвят за клас 3." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Цвят за клас 4" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Избор на цвят за клас 4." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Цвят за клас 5" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Избор на цвят за клас 5." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Цвят за клас 6" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Избор на цвят за клас 6." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Цвят за клас 7" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Избор на цвят за клас 7." #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "Използване на &цветове" #. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433 #: rc.cpp:294 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is " "checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Ако отметката е изключена, всички класове ще бъдат в черно и бяло. Ако е " "включена ще се използват различни цветове." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Използване на алтернативен метод на обучение" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Използване на метода за обучение на Лайтнер" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "При включване на тази отметка ще се използва метода на обучение на Лайтнер, " "който изисква правилен отговор на всеки въпрос 4 пъти в едно упражнение." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "Произволна разм&яна" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Настройки на случайните упражнения" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Показване &на съвети" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се показва " "списък с подсказки." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or " "F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при натискане на клавишите F5 или F6 ще се показва " "списък с подсказки." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "&Разделяне на преводите" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Разделяне на преводите и показване на няколко полета за отговор." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into several " "parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of " "them. This is useful for example when a word has several meanings that have " "different translations in the other language." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, програмата ще разделя преводите на части. Ще се " "показват няколко полета за отговори и ще трябва да попълните всяко от тях. Това " "е полезно, когато думата има няколко значения и трябва да се преведе с различни " "думи." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "&Максимален брой полета:" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103 #: rc.cpp:336 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Максимален брой полета за разделяне на превода." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106 #: rc.cpp:339 rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Въведете максималния брой полета за отговор. Програмата ще разделя преводите на " "толкова части, колкото сте избрали. Ако трябва да са повече, всички останали, " "надхвърлящи указания брой ще бъдат в последната част." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Разрешаване на б&утона \"Знам\"" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "Разрешаване бутона \"Знам\" в случайните упражнения." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell " "the query that you know the result without writing it or having it checked. " "This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not " "be available." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, бутонът \"&Знам\" ще бъде достъпен. Бутонът ви " "позволява да покажете, че отговорът ви е известен, без да е необходимо да го " "въвеждате или избирате. По подразбиране бутонът е достъпен. Ако изключите " "отметката, бутонът ще бъде недостъпен." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "at" msgstr "разделител" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "&точка" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при " "срещане на точка (разделител = точка)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "точка &и запетая" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Разделяне на преводите при срещане на точка и запетая." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при " "срещане на точка и запетая (разделител = точка и запетая)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "&запетая" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Разделяне на преводите при срещане на запетая." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods, " "colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при " "срещане на запетая (разделител = запетая)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&двоеточие" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Разделяне на преводите при срещане на двоеточие." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at periods " "will be split at colons if they have any." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, преводите ще се разделят на няколко части при " "срещане на двоеточие (разделител = двоеточие)." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Разрешаване на &бутона за допълнителна информация" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "Разрешаване на бутона за допълнителна информация в случайните упражнения." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, " "the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще може да използвате бутона за допълнителна " "информация, който показва следващата буква от отговора. В противен случай, " "бутонът ще бъде недостъпен и няма да може да го ползвате." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Време за отговор" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Показване &на отговора" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "&Без ограничение на времето" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Без ограничение на времето при решаване на упражнението." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, времето за отговор на въпросите няма да бъде " "ограничавано." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "Продъл&жение след пауза" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "&Макс. време (сек):" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Показван&е на оставащото време" #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "Показване на оставащото време до края на упражнението." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining " "time for each query." msgstr "Показване на оставащото време за отговор на всеки въпрос." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос." #. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. " "Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "Максимално време за отговор на всеки въпрос." #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "И&ме:" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Зареждане" #. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "Кла&с:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "Б&рой грешки:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "По&следен въпрос:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "Вид на &думата:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "&Брой въпроси:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Всичко" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нищо" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Избрани уроци:" #. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257 #: rc.cpp:483 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "&Урок:" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "&Изтичане" #. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "&Блокиране" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Налични езици" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Изтриване на избрания език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "Изтриване на избрания език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Алтернативен код на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "Алтернативен код на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Описание на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "Описание на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99 #: rc.cpp:537 rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102 #: rc.cpp:540 rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "Изберете език или използвайте бутона за добавяне на нов код на език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Флаг, представляващ езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "Флаг, представляващ езика. Натиснете бутона, за да го смените." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Код &на езика:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149 #: rc.cpp:558 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:561 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual " "international language codes." msgstr "Към всяка колона може да асоциирате различен език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "&Алтернативен код:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Втори код на езика, ако е необходим." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Понякога е полезно да има втори код на езика, тъй като някои езици имат кратък " "код и един или два по-дълги кода." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "И&ме на езика:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Име на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "Име на езика, което ще се показва в главния прозорец." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Изобра&жение:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Избор на изображение за обозначаване на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "" "Избор на изображение за обозначаване на езика, обикновено флага на съответната " "държава." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Клавиатурна подредба:" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Добавяне на нов код на език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &KDE Database" msgstr "Добав&яне на данни за език от KDE" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the KDE database" msgstr "Добавяне на данни за език от базата от данни на KDE." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your KDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички държави от " "инсталацията на KDE. При избор на държава, съответния език се добавя към личния " "ви списък." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Добавя&не на данни за език от ISO639-1" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Добавяне на данни за език от ISO639-1." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are " "covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "При натискане на този бутон се отваря меню, съдържащо всички кодове на езици, " "описани в стандарта ISO639-1." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Добавяне на избрания език." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "Бутонът става достъпен при въвеждане на код на езика в полето." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Въведете кода на езика." #. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Въведете кода на езика, ако ви е известен или използвайте някой от двата бутона " "по-долу за да изберете код." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Разде&лител:" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Избор на разделител за данните." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Избор на разделител за данните при прехвърляне на данни чрез системния буфер." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ред" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "На&долу" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Проп&ускане" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Използване на теку&щия документ" #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на " "реда в текущия документ." #. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, елементите в системния буфер ще съответстват на " "реда в текущия документ." #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54 #: rc.cpp:672 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Име на файл:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66 #: rc.cpp:675 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "file.kvtml" #. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "title" msgstr "заглавие" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Автоматичен запис при затваряне и изход" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30 #: rc.cpp:687 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Включване на автоматичен запис на промените при изход." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33 #: rc.cpp:690 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, направените промени ще се записват автоматично при " "изход." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41 #: rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Създаване на резервно копие" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "минути" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "Интелигентно д&обавяне на упражнения" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80 #: rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding " "translations. Afterwards you proceed with the next original and its " "translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, периодично ще се отваря прозореца за въвеждане. " "След въвеждане на оригинала, ще трябва да въведете и съответния превод. После " "следващия оригинал и превод, докато не натиснете клавиша ESC." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "П&рилагане на промените без потвърждение" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Прилагане на промените без потвърждение." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "Прилагане на промените без потвърждение." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Оразмеряване на колоните" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "&Автоматично" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "Автоматично определяне на широчината на колоните." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson " "names, which is half the size of the others. The second column, which contains " "the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "Всички колони са с еднакви дължини, освен най-лявата, която съдържа имената на " "уроците, която е наполовина от ширината на другите. Втората колона, съдържаща " "картинка, описваща състоянието на реда, е с фиксирана широчина." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "Про&центно" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139 #: rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "Промяна на широчината на колоните според размера на прозореца." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Фиксирано" #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Без промяна на широчината на колоните." #. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "Без промяна на широчината на колоните." #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Попълнения:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Уроци:" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "От клас" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39 #: rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "До клас" #. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Записи" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Допълнителни свойства" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "С&иноними:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Анто&ними:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "П&ример:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Парафраза:" #. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Сравнение на прилагателни" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Фалшив &приятел:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "&Клас:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "&Дата на последното упражнение" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "Дне&с" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Н&икога" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Брояч на упражнения" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Гре&шно:" #. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "О&бщо:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Обща свойства" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Израз:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Произношение:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на уроци" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Извикване на прозореца с букви от фонетичната азбука" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "В&ид" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272 #: rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "&Подвид:" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на видове думи" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377 #: rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Извикване на прозореца за въвеждане на бележки за употреба" #. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458 #: rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "А&ктивен" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:909 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Спрежение на глаголи" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&Трето лице:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Време:" #. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348 #: rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Следва&щ" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33 #: rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Подсказки при упражнения с няколко възможности" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58 #: rc.cpp:954 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77 #: rc.cpp:957 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96 #: rc.cpp:960 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180 #: rc.cpp:963 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4:" #. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199 #: rc.cpp:966 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Въведете правилния превод:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Оригинален израз" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "В&ид:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Фалшив приятел:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251 #: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Потвърждение" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267 #: rc.cpp:996 rc.cpp:1242 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "&Допълнителна информация" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Показ&ване на всичко" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299 #: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Не знам" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315 #: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "Зна&м" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333 #: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350 #: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Време:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358 #: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Брой:" #. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392 #: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Повтаряне:" #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Въведете правилните форми на съюзите." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Времето е %1." #. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283 #: rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Основна форма:" #. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Попълнете пропуснатото в изразите за сравнение:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40 #: rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Изберете правилния член за съществителното:" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100 #: rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&женски" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108 #: rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&мъжки" #. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116 #: rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&среден" #. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32 #: rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Изберете правилния превод:" #. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278 #: rc.cpp:1236 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "&Не знам" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #~ msgid "MCQueryDlgForm" #~ msgstr "MCQueryDlgForm"