"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Обърнете се към системния администратор за допълнителна помощ."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за допълнителна помощ."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверете правата си за достъп до този ресурс."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"Правата ви за достъп не са достатъчни, за да изпълните заявените операции за "
"ресурса."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Файлът може би се използва от друга програма или потребител и затова е "
"заключен."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"Проверете дали друга програма или потребител не използват файла и дали не "
"заключен."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Може би е хардуерна грешка, макар че е малко вероятно."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Може би намерихте грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Това най-вероятно е грешка в програмата. Моля, съобщете за нея както е описано "
"по-долу."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Моля, обновете софтуер си до последната версия. Дистрибуция ви би трябвало да "
"има инструмент за обновяване."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Когато всички опити да оправите грешката са се провалили помогнете на KDE или "
"на доставчика на софтуера като изпратите съобщение за грешка. Ако ползвате "
"софтуер, който е доставен от друг, свържете се първо с него. В противен случай "
"проверете на http://bugs.kde.org/ "
"дали някой вече не е съобщил за тази грешка. Ако не, изпратете подробно "
"съобщение за грешката заедно с всички детайли, които могат да помогнат за "
"възпроизвеждането и отстраняването и."
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Вероятно възникна проблем с връзката към мрежата."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Може би има проблем с мрежовите настройки. Ако в момента имате достъп до "
"Интернет, значи не е така."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr "Вероятно е възникнал проблем по трасето между сървъра и този компютър."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Опитайте отново сега или по-късно."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Възможно е да има грешка или несъвместимост в протоколите."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Проверете дали има такъв ресурс и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Посоченият ресурс може би не съществува."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Може би сте допуснали грешка при въвеждането на адреса."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Убедете се, че сте въвели правилно адреса и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверете мрежовата си връзка."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за четене"
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че съдържанието на файла или директорията %1 "
"не може да бъде прочетено понеже нямата достатъчно права за достъп."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Може би нямате права за четене на файла или директорията."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ресурсът не може да бъде отворен за запис"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Това означава, че не може да се извърши запис във файла %1 "
"понеже нямата достатъчно права."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не може да бъде инициализиран"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Стартирането на процеса беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1"
", не може да бъде стартирана. Проблемът най-вероятно е неправилна настройка или "
"други технически проблеми."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава съвместимостта с протокола, може би не е обновена "
"по време на последното обновяване на KDE. Това може да породи несъвместимост "
"между версиите и програмата да не се стартира или да не работи правилно."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "Вътрешна грешка"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Възникна вътрешна грешка в програмата, която обезпечава достъпа до протокола "
"%1."
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Невалиден формат на адрес"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
"Адресът (URL - Uniform Resource "
"Locator), който въведохте, е в неправилен формат. Форматът обикновено "
"следва следната схема:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/directory/file"
"name.extension?query=value
"
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Неподдържан протокол %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"Протоколът %1 не се поддържа от инсталираните на вашия "
"компютър програми."
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Заявеният протокол може да не се поддържа."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"Версията на протокола %1 на вашият компютър и сървърa може би не са съвместими."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"Можете да потърсите в Интернет за програма, която се казва kioslave или ioslave "
"и поддържа този протокол. Можете да започнете търсенето от http://apps.kde.com/ "
"или http://freshmeat.net/."
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Адресът не се се отнася за ресурс."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Заявеният протокол е протокол за филтър"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Въведеният адрес не сочи към определен ресурс."
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не го изисква. Това се случва "
"рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподдържано действие: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
"Заявеното действие не се поддържа от програмата, която използва протокола "
"%1."
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Тази грешка зависи от програмата. Допълнителна информация можете да получите от "
"файла за отчитане на входно изходните операции."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Опит за постигане на същия резултат по друг начин."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "Очакваше се файл"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше файл, но вместо това намери директорията %1."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Това може да е грешка на сървъра."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очакваше се директория"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"Заявката очакваше директория, но вместо това намери файла %1."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Файлът или директорията не съществува"
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "Файлът или директорията %1 не съществува."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявеният файл не може да бъде създаден понеже вече има файл с такова име."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущия файл и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Изтрийте текущия файл и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Заявената директория не може да бъде създадена понеже вече има директория с "
"такова име."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместете текущата директория и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Изтрийте текущата директория и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изберете друго име за новата директория."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "Неизвестен хост"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешката за неизвестен хост показва, че сървър с името %1 "
"не може да бъде намерен в Интернет."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Въведеното име \"%1\" може би не съществува или сте допуснали правописна "
"грешка."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "Достъпът до ресурса %1 е отказан."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Може би сте въвели неверни данни за идентификация или въобще никакви."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Може би нямате достатъчно права за достъп до въпросния ресурс."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr "Опитайте отново и проверете данните за идентификация."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Отказан достъп за запис"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за запис във файла %1 е отхвърлен."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Неуспешно влизане в директория"
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"Това означава, че опита за влизане (отваряне) в заявената директория "
"%1 е отхвърлен."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Недостъпен списък с директории"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протоколът %1 не е файлова система"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
"Това означава, че е направена заявка за определяне съдържанието на директория и "
"програмата не е в състояние да изпълни заявката."
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Циклична символна връзка"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, "
"които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към нещо друго, "
"а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"Изтрийте една от символните връзки, за да прекъснете затворения цикъл и "
"опитайте отново."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Заявката е прекъсната от потребителя"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Заявката не е изпълнена, понеже е прекъсната."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "Нов опит за изпълнение на заявката."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Циклична символна връзка при копиране"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"В системите UNIX е възможно създаване на символни връзки (указател) към файл "
"или директория с друго име. Намерена е символна връзка или поредици от връзки, "
"които образуват затворен цикъл. Т. е. символната връзката сочи към нещо друго, "
"а то от своя страна сочи към същата връзка."
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Създаването на мрежова връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Създаването на сокет беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено."
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"Може би мрежовата връзка е настроена неправилно или мрежовия интерфейс не е "
"включен."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Връзката със сървъра е отхвърлена"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сървърът %1 отказа да установи връзка с вашия компютър."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"Сървърът, въпреки че е свързан с Интернет, може да не е настроен да приема "
"заявки за услугата %1."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Възможно е заявката да бъде блокирана от защитната стена (firewall) на мрежата "
"ви или тази на сървъра."
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Връзката със сървъра бе затворена неочаквано"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Въпреки че бе установена връзка със сървъра %1"
", тя беше затворена неочаквано по време на комуникацията."
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
"Може би се появи грешка в протокола, поради което сървъра затвори връзката."
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Ресурсът от адреса е невалиден"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протоколът %1 не е протокол за филтър"
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"Въведеният адрес не съдържа валиден механизъм за достъп до ресурса "
"%1%2."
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
"KDE може да комуникира по протокол в рамките на друг протокол. Зададеният "
"протокол е само за подобни ситуации, но текущата не изисква това. Това се "
"случва рядко и най-вероятно е грешка в програмата."
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Инициализирането на входно/изходното устройство беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде монтирано"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде инициализирано (монтирано). Грешка: "
"%1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Устройството може да не е готово, например да няма поставен носител (напр. "
"компактдиск) или ако е периферно или портативно - може да не е свързано както "
"трябва."
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да инициализирате (монтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани само от системните "
"администратори."
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверете дали устройството е готово, дали има носител в него, дали е включено "
"и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Деинициализацията на входно/изходно устройство беше неуспешна"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Устройството не може да бъде демонтирано"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"Заявеното устройство не може да бъде деинициализирано (демонтирано). Грешка: "
"%1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Устройството може би е заето и се използва от друг потребител или програма. "
"Дори отворен прозорец на браузъра с адреса на устройството може да го отчете "
"като \"използвано\"."
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
"Може да нямате права за да деинициализирате (демонтирате) устройството. Някой "
"устройства в системата UNIX могат да бъдат монтирани/демонтирани само от "
"системните администратори."
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Проверете дали друг потребител или програма не използват устройството и "
"опитайте отново."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Четенето от ресурса беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на четене."
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Може би нямате права за четене от ресурса."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Невъзможен запис в ресурса"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Това означава, че ресурсът %1 е достъпен (отворен), но се "
"появява грешка по време на запис."
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Може би нямате права за достъп в ресурса."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Слушането за мрежови връзки беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Свързването беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно заявеното "
"устройство за мрежова комуникация (сокет) да бъде създадено за слушане на "
"мрежови връзки."
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Слушането беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Приемането на мрежовата връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Най-вероятно това е техническа грешка, при което е невъзможно приемане на "
"входящата връзка."
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Може би нямате права за приемане на връзки."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Неуспешно влизане: %1"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr ""
"Опитът за влизане в системата (с цел извършване на заявената операция) беше "
"неуспешен."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Състоянието на ресурса не може да бъде определено"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде формулиран"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Неуспешен опит за определяне на състоянието на ресурс %1 "
"- име, тип, размер и др."
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Ресурсът не съществува или е недостъпен."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Прекъсването на слушането беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Създаването на директорията беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Опитът за създаване на заявената директория беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr ""
"Може би местоположението, където трябва да бъде създадена директорията, не "
"съществува."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Директорията не беше изтрита"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на заявената директория %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Може би заявената директория не съществува."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Може би заявената директория не е празна."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Проверете дали директорията съществува и е празна, и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Прехвърлянето на файла не беше продължено"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Заявката изиска прехвърлянето на файла %1 "
"да започне от определена точка, което е невъзможно."
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr ""
"Може би протоколът или сървърът не поддържат продължаване на прехвърлянето."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Стартирайте заявката отначало."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде преименуван"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Опитът за преименуване на въпросния ресурс %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Правата за достъп не могат да бъдат променени"
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"Опитът за промяна правата за достъп на въпросния ресурс %1 "
"беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ресурсът не може да бъде изтрит"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr ""
"Опитът за изтриване на въпросния ресурс %1 беше неуспешен."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочаквано прекъсване на програмата"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1"
", прекъсна неочаквано."
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "Недостатъчно свободна памет"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1"
", не може да получи достатъчно памет за изпълнение на заявката."
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Неизвестен прокси сървър"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"При получаването на информация за прокси сървъра %1 "
"се получи грешка за неизвестен такъв. Това означава, че прокси сървърът не може "
"да бъде намерен в Интернет."
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Вероятно има проблем с настройката на връзката към Интернет и най-вече в частта "
"за прокси. Ако в момента имате връзка, значи не е така."
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Проверете настройките на проксито и опитайте отново."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Неуспешна идентификация. Методът %1 не се поддържа."
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Въпреки че сте дали верни данни за идентификация, възможно е използваният от "
"сървъра методът за идентификация да не се поддържа от програмата, поддържаща "
"протокола %1."
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Моля, изпратете подробно съобщение за грешката на http://bugs.kde.org"
", за да ни информирате за неподдържания метод на идентификация."
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "Заявката е прекъсната"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1"
", съобщи за вътрешна грешка: %0."
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Най-вероятно това е грешка в програмата. Моля, изпратете подробно съобщение за "
"грешката, както е описано по-долу."
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обърнете се към администратора на сървъра за съвет."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr "Изпратете съобщението за грешка на автора на софтуера."
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "Просрочено време"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
"Въпреки че е установена връзка със сървъра, не е получен отговор в определен "
"период от време, разпределено между заявките както следва:"
""
"- Просрочка на времето за установяване на връзка със сървъра: %1 секунди
"
"- Просрочка на времето за получаване на отговор от сървъра: %2 секунди
"
"- Просрочка на времето за достъп до прокси сървъра: %3 секунди
"
"Имайте предвид, че тези настройки могат да бъдат променяни от Контролния "
"център."
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сървърът е претоварен и затова не може да отговори на заявката."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1"
", съобщи за неизвестна грешка: %2."
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Неизвестно прекъсване"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програмата, която обезпечава достъп до протокола %1"
", съобщи за прекъсване от неизвестен тип: %2."
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Оригиналният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на оригиналния файл (в края на операцията по "
"преместване на файла) не може да бъде изпълнена за %1."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Временният файл не беше изтрит"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"Заявената операция за изтриване на временния файл, който се използва за запис "
"на изтегляния файл, не може да бъде изпълнена за %1."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Преименуването на оригиналния файл беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Заявената операция по преименуване на оригиналния файл %1"
", не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Преименуването на временния файл беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция за създаване на оригиналния файл %1 "
"не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Създаването на връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Създаването на символна връзка беше неуспешно"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"Заявената операция по създаването на символната връзка %1"
", не може да бъде осъществена."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Няма съдържание"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Дискът е пълен"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Заявената операция за запис на файл %1 "
"не може да бъде осъществена понеже няма достатъчно свободно място на диска."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Освободете достатъчно място на диска като: 1) изтриете временните файлове или "
"файловете, които не ви трябват; 2) архивирайте някои файлове на диск; 3) купете "
"си нов диск. :-)"
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Файлът източник и файлът приемник са един и същи файл"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"Операцията не може да бъде завършена понеже файлът източник и файлът приемник "
"са един и същи файл."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изберете друго име за новия файл."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументирана грешка"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr " Чакащ "
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/сек"
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Въведете потребителско име и парола"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Потре&бител:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Парола:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Запомняне на паролата"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Диалог за идентификация"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Влизането в %1 беше неуспешно.\n"
"Нямате достатъчно права за достъп."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"Файлът %1 е изпълним (програма). За вашата сигурност и тази на "
"системата той няма да бъде стартиран."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Нямате права за изпълнение на %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Нямате права за отварянето на файла."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Отваряне с:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нямате права за изпълнението на файла."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Стартиране на %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Нямате права за изпълнението на услугата."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Изпълнението на посочената команда беше неуспешно. Файлът или директорията "
"%1 не съществува."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Програмата \"%1\" не може да бъде намерена"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Символна връзка"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (връзка)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Връзка към %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Последна промяна:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Собственик:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Права за достъп:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Пропускане"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Автоматично пропускане"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Нарязване: %1 от 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Невъзможно създаване на входно/изходна връзка: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Неизвестен протокол \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Липсва входно/изходна връзка за протокола \"%1\"."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Свързването с програмата klauncher беше неуспешно"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Неуспешно създаване на входно/изходна връзка.\n"
"Програмата klauncher върна следното съобщение: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблон"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Стартиране на диалога за редактиране на типовете MIME."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Удостоверение"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Запис на избраните за хоста."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Без изпращане на удостоверение"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Диалог за удостоверението SSL"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr "Сървърът %1 изисква сертификат.
Изберете от следните:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритъм за подписване: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Съдържание на подписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "Неизвестен алгоритъм"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: RSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Коефициент: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Степен: 0х"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип на ключа: DSA (%1 бита)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Първоначален: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 битов първоначален фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Публичен ключ: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Удостоверението е валидно."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Удостоверението не може да бъде проверено, защото липсват главните файлове на "
"удостоверителя."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "Удостоверителят е неизвестен или грешен."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "Удостоверението е самоподписано, което означава, че не е надеждно."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Удостоверението е с изтекла валидност."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "Удостоверението е подновено."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Липсва поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "Подписът е ненадежден."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "Проверката на подписа се провали."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Отказан достъп, най-вероятно поради невалидна цел."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проверката на личния ключ се провали."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Удостоверението не е издадено за този хост."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Удостоверението е неприложимо."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Удостоверението е невалидно."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Заявка за удостоверение"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Заявка за удостоверение - парола"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподдържан размер на ключа."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Показване на информация за протокола SSL"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Моля, изчакайте докато се генерират ключовите за шифроване..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Искате ли паролата да бъде записана в системата Портфейл?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Запис"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Без запис"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (висок клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (среден клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (нисък клас)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Няма поддръжка на SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Парола за удостоверението"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текущата връзка не е шифрована със SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Няма поддръжка на SSL в тази версия на KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "&Настройване на шифроването..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Основната част на този документ е шифрована със SSL, но някои части не са."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Някои части от този документ са шифровани със SSL, но основната част не е."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Верига:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Удостоверение на сайт"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Удостоверение Peer:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Издаващ орган:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Състояние на удостоверението:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Валидност от:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Валидност до:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Подпис MD5:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Шифър:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Подробности:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Версия на SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Сложност на шифъра:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "Използват се %1 бита от %2 битов ключ"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Департамент:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Местоположение:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Щат:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Име:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "Е-поща:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито е невалиден:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито върна грешка:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Конфигурационният скрипт на проксито не може да бъде изтеглен"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не може да бъде намерен използваем конфигурационен скрипт на проксито"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Без отпечатване на типа MIME на файла(овете)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Показване на списък с поддържаните ключове за мета данните на файла(овете). Ако "
"не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Показване на списък с предпочитаните ключове за мета данните на файла(овете). "
"Ако не посочен типа MIME, ще бъде използван този на дадените файлове."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Показване на всички ключове за мета данни, имащи стойност във файла(овете)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Отпечатване на типовете MIME за които има поддръжка на мета данни."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Без отпечатване на предупреждение когато има повече от един файл и не всички "
"имат същия тип MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Отпечатване стойностите на всички мета данни за файла(овете)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "Отпечатване стойностите на предпочитаните мета данни за файла(овете)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Отваряне на прозорец за преглед и промяна на мета данните във файла(овете)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Отпечатване на стойността \"ключ\" на файла(овете). Това може да бъде и списък "
"от разделени със запетая ключове"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Опит за задаване на \"стойност\" за \"ключа\" на мета данните на файла(овете)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "Групата от/за която да бъдат взети/зададени стойностите"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "Файлът (или файловете) с който да се борави."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Няма поддръжка на извличане на мета данни."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Поддържани типове Mime:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Инструмент с команден ред за четене и редактиране мета данните на файловете."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Не са посочени файлове"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Мета данните не могат да бъдат определени"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл \"%1"
"\". Моля, въведете паролата за него."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" направи заявка за отваряне на портфейл \"%2"
"\". Моля, въведете паролата за него."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Отваряне"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE направи заявка за отваряне на портфейл. Системата \"Портфейл\" се използва "
"за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, въведете паролата за този "
"портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" направи заявка за отваряне на портфейл. Системата "
"\"Портфейл\" се използва за съхранение на лични данни в шифрован вид. Моля, "
"въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Системата KDE направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%1\". "
"Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" направи заявка за създаване на нов портфейл с име \"%2\". "
"Моля, въведете паролата за този портфейл или натиснете \"Отмяна\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "&Създаване"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Портфейл"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Грешна парола за портфейла \"%1\". Моля, опитайте отново. "
"
Код на грешка %2: %3"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE направи заявка за достъп до отворен портфейл \"%1\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Програмата \"%1\" направи заявка за достъп до отворен портфейл \""
"%2\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Портфейлът не може да бъде отворен. Това обаче трябва да стане, за да можете да "
"смените паролата му."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Моля, изберете нова парола за портфейла \"%1\"."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при шифроване на портфейла. Паролата не беше сменена."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторно отваряне на портфейла. Може да има загуба на данни."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Има много неуспешни опити за достъп до системата \"Портфейл\". Най-вероятно "
"някоя от програмите причинява това."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Няма зададена парола. (ВНИМАНИЕ: Това не е сигурно)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "Паролата съвпада."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролата не съвпада."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "услуга telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "манипулатор на протокола за услугата telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Нямате достатъчно права за достъп до протокола \"%1\"."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Настройване на прозореца за мрежовата операция"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Показване на иконата в системния панел"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Запазване на прозореца за мрежови операции винаги отворен"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Показване на заглавията на колоните"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Показване на лентата с инструментите"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "Нагласяване на широчините на колоните"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Показване на информация:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Оставащо време"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Продължение"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Локално име на файл"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Копиране"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Преместване"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Създаване"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Изтриване"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Зареждане"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Изследване"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Монтиране"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr " Файлове: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr " Оставащ размер: %1 кБ "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr " Оставащо време: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 кБ/сек"
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Прекъсване на задачата"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr " Оставащ размер: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr " Оставащо време: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "KDE Progress Information UI Server"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Тема"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Получател"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Несвързан."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Просрочено време."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Просрочено време за връзка със сървъра."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сървърът казва: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Пощенска услуга"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Пощенска услуга"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"Програма за отваряне на отдалечени файлове, наблюдение и синхронизиране на "
"промените"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Интерпретиране на адресите като локални файлове и изтриване накрая"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Предложено име за новия файл"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "Адреси или локален(и) файл(ове), използвани за командата"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"Очаква се команда.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"Адресът %1\n"
"е невалиден"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"Отдалеченият адрес %1\n"
"не може да се използва с временни файлове"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"Временният файл\n"
"%1\n"
"е променен.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Файлът е променен"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Без изтриване"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"Файлът\n"
"%1\n"
"е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат качени?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Качване"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Без качване"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "&Автоматичен преглед"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "Пре&глед"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Невалиден преглед"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "Пре&глед"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашна директория"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Съхраняващи устройства"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежови директории"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор на менюто"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Ново меню..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Всички файлове"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Всички поддържани файлове"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Отваряне с"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Изберете програмата за отваряне на %1. Ако не не е в списъка, "
"въведете нейното име или натиснете бутона за избор."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изберете името на програма, с която да отворите избраните файлове."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изберете програма за %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Изберете програмата, която ще се използва за отваряне на файлове от тип "
"%1. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име или натиснете "
"бутона за избор."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор на програма"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Изберете програмата. Ако програмата не е в списъка, въведете нейното име "
"или натиснете бутона за избор."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Изчистване на полето"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - коментар"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Изпълнение в терминала"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Без затваряне когато програмата завърши"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Запомняне на типа файл за избраната програма"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор на икона"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Източник на икони"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системни икони:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Други икони:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Избор..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Изчистване на резултата от търсенето"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Търсене:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Търсене на имена на икони (напр. директории)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Анимации"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Емоции"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Файлови системи"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Международни"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Типове MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлове за икони (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<Грешка>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Няма предварителен преглед."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Собственик"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Именуван потребител"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Именувана група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Добавяне..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Редактиране..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Изтриване"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr " (по подразбиране)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Редактиране на ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип на записа"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "По подразбиране за новите файлове в директорията"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Собственик: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Действително"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор на директория"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова директория..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Директории"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Показване на скритите директории"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Нова директория"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Създаване на нова директория в:\n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Вече има файл или директория с името \"%1\"."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Нямате достатъчно права да създадете директорията."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Звуков сигнал"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Отчитане във файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Изпълнение на програма"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Съобщение в изскачащ прозорец"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Съобщение в пасивен прозорец"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Съобщение на стандартния изход за грешка"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Мигане на задачата в системния панел"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Изпълнение на програма"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Печат на съобщение на стандартния изход за грешка"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Показване на предупредително съобщение"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Отчитане във файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Изпълнение на звуков сигнал"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Мигане на задачата в системния панел"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройки на известяване"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Може да използвате следните тагове в командния ред:"
"
%e: име на събитие;"
"
%a: програма, която изпраща събитието;"
"
%s: съобщение на събитието;"
"
%w: уникален код на прозореца, където е генерирано събитието;"
"
%i: уникален код на събитието."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Допълнителни <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Скриване на допълнителните настройки"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Допълнителни >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Показване на допълнителните настройки"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Това ще предизвика възстановяване на стандартните настройки на известяванията."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "Ану&лиране"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на аудио файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Избор на журнален файл"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Избор на програма за изпълнение"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Заявеният файл не съществува."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Името, под което ще бъде записан файла."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Името на файла за отваряне."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Може да избирате само локални файлове."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Отдалечени файлове не се приемат"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"не изглежда да е валиден адрес.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "Невалиден адрес"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Докато пишете в това поле можете да получавате различни видове помощ от "
"програмата. Тази полезна функция може да бъде настроена според вашите "
"предпочитания - от контекстното меню (щракнете с десния бутон на мишката) "
"изберете операцията Автоматично завършване."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Това е името, под което ще бъде записан файла."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Това е списък на файловете за отваряне. Може да зададете повече от един файл "
"като разделите имената с интервал."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Това е името на файла за отваряне."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Текущо местоположение"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"Списък на най-често използваните директории. Това включва както стандартните "
"директории (като вашата домашна директория), така и онези, които са били "
"посещавани наскоро."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Главна директория: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Домашна директория: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Документи: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Работен плот: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете в родителската директория на текущата."
"Например, ако текущата директория е file:/home/%1, натискането на този бутон "
"ще ви прехвърли в file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка назад в историята на "
"разглеждането."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да отидете една стъпка напред в историята на "
"разглеждането."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Натиснете този бутон, за да презаредите текущата директория."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Натиснете този бутон, за да създадете нова директория."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Показване на панела за бърз достъп"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Скриване на панела за бърз достъп"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Показване на отметките"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Скриване на отметките"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да настроите диалога. Можете да настроите следните "
"неща:"
""
"- как файловете да се сортират в списъка
"
"- типа на прегледа, икони или списък
"
"- показване на скритите файлове
"
"- показване на панела за бърз достъп
"
"- преглед и минипреглед на файловете
"
"- разделяне на директориите от файловете
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Местоположение:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Списък от филтри за файловете. Ще се покажат само тези файлове, чиито имена "
"са във филтъра."
"Можете да изберете някой от фиксираните филтри от падащото меню или да "
"зададете нов директно в полето."
"
Символи като \"*\" и \"?\" са позволени.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтър:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Избраните имена на файлове\n"
"не са валидни."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Заявените имена на файлове\n"
"%1\n"
"не изглежда да са валидни.\n"
"Проверете дали са затворени в двойни кавички."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Грешка в името на файла"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Всички директории"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файла (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "разширението %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "&Автоматичен избор на разширение на файл"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "подходящо разширение"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Тази настройка включва поддръжката на някои полезни функции при запис на "
"файлове с разширения:"
"
"
""
"- Ако има зададено разширение в %1, то ще бъде сменено ако промените "
"типа на файла за запис."
"
"
"
"
"- Ако няма зададено разширение в %2, разширението %3 ще бъде добавено "
"към края на файла при натискането на бутона Запис"
", (ако името на файла не съществува вече). Разширението се базира на типа на "
"файла, който сте избрали за запис."
"
"
"
Ако искате да не бъде добавяно разширение към файловете, които записвате "
"може да изключите тази настройка или да добавяте точка в края на файла. Точката "
"ще бъде автоматично изтривана от края на файла.
"
"Препоръчва се да оставите тази настройка включена. По този начин ще направите "
"управлението на файловете си по-лесно."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Натиснете този бутон, за да запомните текущата директория или да изберете "
"вече запомнена. Ще се появи меню от което може да добавяте, редактирате, "
"изтривате или избирате отметки."
"Тези отметки са специфични за файловия мениджър, но с тях се работи по "
"стандартния начин за работа с отметки.
"
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Малки икони"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Големи икони"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Минипреглед"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед с икони"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Диалог за отваряне на файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Не е маркиран файл за изтриване."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Няма нищо за изтриване"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n"
" %1?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Изтриване на файл"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избраният елемент да бъде изтрит?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат изтрити?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Изтриване на файлове"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Не е маркиран файл за преместване в кошчето."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Няма нищо за преместване в кошчето"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде преместен в кошчето\n"
" %1?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Преместване на файл в кошчето"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "Преместване в ко&шчето"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате избрания %n елемент да бъде преместен в кошчето?\n"
"Сигурни ли сте, че искате избраните %n елемента да бъдат преместени в кошчето?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Зададената директория не съществува или не може да бъде прочетена."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробен преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Кратък преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родителска директория"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Сортиране"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "По име"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "По дата"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "По размер"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Низходящ ред"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Директориите отпред"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Нечувствителен регистър"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Показване на скритите файлове"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Отделяне на директориите"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Скриване на прегледа"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "Доп&ълнителни"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Информация за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"Информация за избрания елемент\n"
"Информация за %n избрани елемента"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Създаване на нов файлов тип"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Редактиране на типовете"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Съдържание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Връзка към:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Дата на създаване:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Последен достъп:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Свободно място:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1/%2 (%3% използвано)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Изчисление... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 файл\n"
"%n файла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 поддиректория\n"
"%n поддиректории"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Изчисление..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Спрян"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Името на новия файл е празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Информацията не може да бъде записана. Нямате достатъчно права за достъп в "
"%1."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрана"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Четене и запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Преглед на съдържанието"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Преглед и промяна на съдържанието"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Преглед на съдържанието и четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Преглед и промяна, четене и запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Права за достъп"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Файлът е връзка и няма права за достъп.\n"
"Файловете са връзки и нямат права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само собственикът може да променя правата за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от собственика."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от членовете на "
"групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Други:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Задаване на операциите, които могат да бъдат извършвани от всеки потребители, "
"независимо дали са собственици или членове на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Про&мяна на съдържанието само от собственика"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "&Изпълним файл (програма)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате само собственика на директорията да може да "
"преименува и изтрива файлове в нея. Останалите потребители ще могат да добавят "
"файлове, което изисква права за промяна на съдържанието."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате файла да бъде изпълним. Това има смисъл само "
"за програми и скриптове, и позволява съответния файл да бъде третиран като "
"програма и да бъде стартиран."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Разширени права"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Собственост"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Собственик:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Прилагане на промените за поддиректориите и файловете"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Преглед на съдържанието на директорията."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Преглед на съдържанието на файла (четене)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "Запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Преглед и промяна съдържанието на директорията. Това включва добавяне, "
"преименуване и изтриване на файлове. Имайте предвид, че изтриването и "
"преименуването могат да бъдат ограничени с бита за собственост (Sticky bit)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Промяна съдържанието на файла (запис)."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Влизане"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Влизане в директорията."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Изпълнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Изпълнение на файла като програма или скрипт."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Специални"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Специален флаг. Флагът е валиден за цялата директория. Може да видите "
"значението на флага в дясната колона."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Специален флаг. Може да видите значението на флага в дясната колона."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Собственик"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Задаване на UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ако е включено, собственикът на директорията ще бъде собственик на всички "
"новосъздадени файлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако е включено и този файл е изпълним, той ще се изпълнява с правата на "
"собственика."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Задаване на GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ако е включено, всички новосъздадени файлове в директорията ще бъдат в тази "
"група."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Ако този файл е програма или скрипт и е маркиран като изпълним, то той ще се "
"изпълнява с правата на групата."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Задаване на Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако флагът е вдигнат за директория, само собственикът и ще може да изтрива "
"и/или преименува файлове вътре. В противен случай всеки имащ права за запис ще "
"може да извършва тези операции."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"Флагът на файла се игнорира при Линукс, но може да бъде използван при други "
"системи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Връзка"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Без промяна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Файлът използва разширени права за достъп.\n"
"Файловете използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Директорията използва разширени права за достъп.\n"
"Директориите използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Файловете използват разширени права за достъп."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "&Адрес"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "&Асоциации"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Образец (например: *.html, *.hml)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Щракване с левия бутон за преглед"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "&Устройство"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Устройство (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Само за четене"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Файлова система:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Точка на монтиране (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Икона за немонтирано"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "Про&грама"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Добавяне на файлов тип за %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "До&бавяне"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Добавяне на маркираните файлови\n"
"типове към списъка на поддържаните."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Може да стартирате само локални програми и файлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Допълнителни настройки за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "Изп&ълнение"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "Ко&манда:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Вграждане в панела"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "Изпълнение при &щракване:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Заглавие на прозореца:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Стартиране в терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Б&ез затваряне когато програмата завърши"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Файлови типове:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Споделяне"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Могат да бъдат споделяни само директории във вашата домашна директория."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Несподелена"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Споделена"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Споделянето на тази директория ще я направи достъпна под Linux/UNIX (чрез NFS) "
"и под Windows (чрез Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Можете също така и да промените споделянето на ниво файл."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Настройване..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при изпълнение на външната програма \"filesharelist\". Моля, проверете "
"дали я има инсталирана и дали директорията, в която се намира е включена в "
"системната променлива \"PATH\"."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Трябва да се оторизирате, за да можете да споделяте директории."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Споделянето на файлове е забранено."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при споделяне на директорията \"%1\". Моля, проверете дали скрипта на "
"Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за изпълнение (suid root)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Изключването споделянето на директорията \"%1\" беше неуспешно."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при изключването споделянето на директорията \"%1\". Моля, проверете "
"дали скрипта на Perl \"fileshareset\" е с администраторски правата за "
"изпълнение (suid root)."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"Услугата бърз достъп предоставя лесен начин за достъп до често "
"използвани местоположения."
"Щракайки върху някоя от препратките вие ще отидете на съответното място."
"
С дясно щракване на мишката можете да добавяте, редактирате или изтривате "
"препратки.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Големи икони"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Малки икони"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редактиране..."
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "До&бавяне..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Из&триване"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Въведете описание"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Редактиране на запис за бърз достъп"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Моля, задайте описание, адрес и икона за този \"бърз достъп\"."
""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Това е текстът, който ще се появи в панела за бърз достъп."
"Описанието трябва да се състои от една или две думи, които ще ви помогнат да "
"запомните тази препратка.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Това е асоциираното със записа местоположение. Може да бъде използван всеки "
"валиден адрес, например: "
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable. "
"
Ако натиснете бутона до текстовото поле, ще се появи списък от който може да "
"изберете адрес.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&Адрес:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Това е иконата, която ще се появи в панела за бърз достъп. "
"Натиснете бутона, ако искате да я смените.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Избор на и&кона:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Показване само при използване на тази програма (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Включете тази настройка, ако искате записът да се показва само в тази "
"програма (%1)."
"В противен случай ще бъде наличен за всички програми.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "kurifiltertest"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Тест за приставката за филтъра за адреси."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Използване на интервал за разделител на уеб препратки"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Златко Попов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Трябва да предоставите парола за удостоверението. Моля, изберете сигурна "
"парола, понеже тя ще бъде използвана за шифроване на вашия личен ключ."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Повторете паролата:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Въведете парола:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Вие искате да получите или поръчате удостоверение за сигурност. Този помощник "
"ще ви преведе през тази процедура. В случай на нужда можете да прекъснете "
"операцията по всяко време и заявка няма да бъде направена."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Помощник на системата \"Портфейл\""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Представяне"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "Система \"Портфейл\""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добре дошли в системата \"Портфейл\". Тази система ви позволява да съхранявате "
"лична информация на диска в закодиран вид. По този начин никой друг освен вас "
"няма да има достъп до нея. Помощникът ще ви помогне да я настроите."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна инсталация (препоръчително)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Разширена инсталация"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" записва данните ви във файл "
"върху твърдия диск на компютъра. Данните са зашифровани чрез алгоритъма "
"\"blowfish\", а паролата ви е ключът към тях. Ако я забравите, данните ви ще "
"станат недостъпни и неизползваеми. Може да използвате тази програма за "
"управление на портфейлите и данни си."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Избор на парола"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Най-различни програми могат да ползват системата \"Портфейл\" за съхранение на "
"данни като пароли, уеб формуляри, бисквитки и др. Ако искате тези програми да "
"използват системата, трябва да я включите и да изберете парола. Паролата "
"не може да бъде възстановена ако я забравите. Всеки който я знае ще има "
"достъп до информацията в портфейла."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Въведете парола:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Въведете повторно паролата:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Включване на системата \"Портфейл\"."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на сигурност"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"Системата \"Портфейл\" позволява да контролирате степента на защита на "
"информацията. Някои от тези настройки намаляват използваемостта на системата, "
"но за сметка на това я правят по-сигурна и защитена. Настройките могат да бъдат "
"променяни от Контролния център."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Съхраняване на паролите в отделен портфейл (файл)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Автоматично затваряне на неизползваните портфейли"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Достъп само на тази заявка"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "До&стъп на всички заявки"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Отказ"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Отказ &завинаги"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която искате да изпълните, работи в "
"текстов режим."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако програмата, която работи в текстов режим, иска да "
"върне информация при завършване. Ако емулаторът е отворен ще имате достъп до "
"тези данни."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да изпълните програмата като различен "
"потребител. Всеки процес има потребителски номер, който определя правата за "
"достъп. В този случай се изисква паролата на потребителя."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Въведете името на потребителя, с чиито права ще се изпълнява програмата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Старт"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Обратна &връзка"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Включете тази отметка, ако искате да получите информация за изпълнението на "
"програмата. Обратната връзка може да се прояви под форма \"зает курсор\" или в "
"лентата със задачите."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Стартиране на програмата в системния панел."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "&Регистрация в сървъра DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Няколко екземпляра на програмата"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Един екземпляр на програмата"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Стартиране до завършване"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Бързи настройки"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "П&рилагане за всички програми"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "Изклю&чване на всичко"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "Промяна поведението на всички събития едновременно"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "Вкл&ючване на всичко"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "П&ечат на съобщение от стандартния изход за грешка"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Пок&азване на съобщение в изскачащ прозорец"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "&Изпълнение на програма:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Звуков сигнал:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Проба"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "&Мигане на задачата в системния панел"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "О&тчитане във файл:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "Използване &на пасивен прозорец, който не прекъсва работата"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "По-малко настройки"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Настройки на плеъра"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Изберете един или няколко типа за добавяне:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Програмни типове (MIME)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
""
"Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. "
"Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes).
\n"
"Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения "
"за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните базиран върху "
"разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което се намира в "
"края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид "
"изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да се "
"използва за отварянето на този файл. Разбира се преди това тази информация "
"трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е въведено коя програма какви "
"типове от файлове може да обслужва.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Поддържани типове:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
""
"Изберете един или няколко файлови типа, които програмата може да обслужва. "
"Този списък е организиран по типове на файлове (mimetypes).
\n"
"Multipurpose Internet Mail Extension (MIME) означава многоцелеви разширения "
"за електронна поща. Това е стандарт за определяне типа на данните въз основа на "
"разширенията на файловете. Например разширението \"jpg\", което се намира в "
"края на името на файла след точката, означава, че това е специфичен вид "
"изображение. Въз основа на тази информация системата решава коя програма да се "
"използва за отварянето на този файл. Разбира се преди това тази информация "
"трябва да е налична в системата. Т.е. трябва да е въведено коя програма какви "
"типове от файлове може да обслужва.
"
"Ако искате да асоциирате програмата с файлови типове, които не са в списъка, "
"използвайте бутона \"Добавяне\". За изтриване на добавени типове използвайте "
"бутона \"Изтриване\".
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Им&е:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Въведете името на програмата. Програмата ще се появи под това име в менюто и в "
"системния панел."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Въведете описание на програмата. Това е кратък текст, който описва какво прави "
"програмата или за какво може да бъде използвана. Примерно \"Пасианс\", може да "
"има описание \"Игра с карти\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ком&ентар:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Въведете коментар, който насочва потребителя."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности при стартиране на програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr "Избор на програма за изпълнение."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работна директория:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Избор на работната директория на програмата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr "Избор на файлови типове, които се поддържат от програмата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr "Изтриване на файлови типове, които не се поддържат от програмата."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Допъ&лнителни настройки"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Допълнителни настройки, като обратна връзка, регистрация в сървъра DCOP и др."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Искате ли да бъде направен нов опит?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификация"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Повторение"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Неочакван край на данните, част от информацията може би се загуби."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Получаване на повредени данни."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML файлове (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Отметки на Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отваряне на папка в редактора на отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Изтриване на папка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копиране на адреса"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Настройки на отметките"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може да бъде добавена отметка без адрес."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката с отметки\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Изтриване на папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Изтриване на отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Добавяне на всички в папка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Добавяне на папка с отметки за всички отворени страници."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Добавяне на отметка за текущия документ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Редактиране на отметките в друг прозорец"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Нова папка за отметки..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Действия"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Отметки на Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Създаване на нова папка за отметки в %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Нова папка:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Отметките не могат да бъдат записани в \"%1\". Съобщение за грешка: %2. То ще "
"бъде показано само веднъж. Трябва да отстраните грешката колкото се може "
"по-бързо. Най-вероятно нямате достатъчно свободно място на диска."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Установяване на връзка с хоста %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Установена е връзка с хоста %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Причина: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Изпращане на информация за идентификация"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Изпратено е следното съобщение:\n"
"Потребител=%1, парола=[*****]\n"
"\n"
"Получен е следния отговор:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Трябва да предоставите потребителско име и парола за достъп до сайта."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Влязохте успешно"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Влизането в %1 беше неуспешно."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспешна смяна на правата за достъп\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Копирането на файла от %1 в %2 беше неуспешно. (грешка: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Няма носител в устройството %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Няма поставен носител или последният не е разпознат."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "Не е стартирана програмата \"vold\"."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Програмата \"mount\" не може да бъде намерена"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Програмата \"umount\" не може да бъде намерена"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Невъзможно четене от %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Инструменти за поддръжка на кеш-паметта"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Изчистване на кеш-паметта"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон HTTP Cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Затваряне на cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки за сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Презареждане на конфигурационния файл"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за HTTP бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Получаване на бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Получи се 1 бисквитка от\n"
"Получиха се %n бисквитки от"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Cross Domain!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Искате ли да бъде приета или отхвърлена?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Прилагане на избора за"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само тази бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само тези бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите само тази бисквитка. Ще "
"бъдете питани за получаването на всяка нова бисквитка."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Всички от &този сървър"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Включете тази отметка ако искате да приемете/отхвърлите всички бисквитки. Тази "
"опция ще промените настройките, зададени в Контролния център "
"(вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Всички &бисквитки"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Ако включите тази отметка ще бъдат приемани/отхвърляни всички бисквитки от "
"всички сървъри. Тази опция ще промените настройките, зададени в Контролния "
"център (вижте Интернет и мрежа->Уеб браузър->Бисквитки)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Приемане"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Отхвърляне"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Подробности <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Подробности >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Вижте или променете информацията за бисквитките"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Подробности"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Валидност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Сървър:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Описание:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "Следва&ща >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Показване на информация за следващата бисквитка"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Не е зададено"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Край на сесията"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само защитени сървъри"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Защитени сървъри, скриптове на страницата"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Сървъри"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сървъри, скриптове на страницата"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Не е посочен хост."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе заявката можеше да е успешна."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "извличане на параметрите"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "установяване на параметрите"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "създаване на заявената директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "копиране на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "преместване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "търсене в зададена директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "заключване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "отключване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "изтриване на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "установяване услугите предлагани от сървъра"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "извличане на съдържанието на заявения файл или директория"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Възникна неочаквана грешка (%1) при опит за %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сървърът не поддържа протокола WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Възникна грешка при %1, %2. Обобщение на причините е дадено по-долу."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Отказан достъп при изпълнение на операцията %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "Посочената директория вече съществува."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурсът не може да бъде създаден, докато не се създадат междинните директории."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сървърът не може да поддържа параметрите, съдържащи се в елемента "
"propertybehavior на документа XML или вие се опитвате да презапишете файл, "
"докато има заявка към същия файл. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Заявената операция по заключване на може да се осъществи. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сървърът не поддържа заявения тип на главната част на заявката."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Невъзможно изпълнение на %1, защото ресурсът е заключен."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Операцията бе прекратена поради друга грешка."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Невъзможно изпълнение на %1, защото сървърът отказва да приеме файла или "
"директорията."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Сървърът няма достатъчно място за да запише състоянието на ресурса след "
"изпълнението на метода."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "качване %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Установяване на връзка с %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Прокси %1 на порт %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "Връзката бе до %1 на порт %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (порт %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Установена е връзка с %1. Очакване на отговор..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сървърът обработва заявката, моля, изчакайте..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Заявка за данни за изпращане"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Изпращане на данни до %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Извличане на %1 от %2..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Извличане от %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Идентификацията се провали."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Проксито отхвърли идентификацията."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 на %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Трябва да въведете потребителско име и парола за прокси сървъра показан "
"по-долу. В противен случай няма да имате достъп до Интернет."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr "Трябва идентификация за %1, но тя е изключена."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Неподдържан метод: идентификацията ще се провали. Моля, изпратете съобщение за "
"грешка."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Няма мета информация за %1"