# translation of kcmcolors.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmcolors.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:12+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Цветове

В този модул може да настроите цветовете, които се " "използват от графичните елементи. Може да изберете елемент по два начина или " "чрез списъка на елементите или като щракнете върху някой елемент в областта " "за преглед.

Може да запишете набора от цветове като цветова схема, която " "по-късно може да бъде редактирана или изтрита. Системата идва с няколко " "предефинирани цветови схеми. Може да ги използвате наготово или като база за " "вашите експерименти.

Всичките програми на TDE ще се изобразяват съгласно " "избраната цветова схема. Програмите, които не са част от TDE, могат да " "използват част от настройките или всички настройки на текущата цветова " "схема. За повече информация, вижте в модула \"Стил\"в контролния център." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Преглед на избраната цветова схема. Така ще изглеждат показаните елементи " "след като потвърдите настройките. Също така, от тук може да избирате отделни " "елементи и да им променяте цвета. За целта щракнете с мишката върху " "елемента, който искате да промените, и той ще стане активен в полето \"Цвят " "на елемент\"." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Това е списък от предефинирани цветови схеми. Освен да преглеждате текущите " "схеми, може да създадете и запишете ваша собствена цветова схема. Ако " "щракнете на някоя тема, текущите цветове ще подменят с цветовете от " "избраната схема.

Внимание Ако не сте записали промените, които сте " "направили, те ще бъдат загубени при избор на друга схема." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Запис на схема..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Запис на схема. Ще появи диалогов прозорец, където може да въведете името на " "схемата." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Из&триване на схема" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Изтриване на схема. Ако бутонът е деактивиран, това означава, че нямате " "права да изтриете избраната схема." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "И&мпортиране на схема..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Импортиране на схема. Имайте предвид, че схемата ще бъде налична само за " "текущия потребител (т.е. вас)." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "&Цвят на елемент" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Заглавие на неактивен прозорец" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Текст на неактивно заглавие" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Отенък на неактивно заглавие" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Заглавие на активен прозорец" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Текст на активно заглавие" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Отенък на активно заглавие" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Фон на прозорец" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Текст на прозорец" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Фон на маркиран текст" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Маркиран текст" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Стандартен фон" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Стандартен текст" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Фон на бутон" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутон" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Текст на активен бутон" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Текст на неактивен бутон" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Рамка на активен прозорец" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Заглавие на активен прозорец" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Рамка на неактивен прозорец" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Заглавие на неактивен прозорец" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Хипервръзка" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Посетена хипервръзка" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Алтернативен фон в списъци" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Избор на графичен елемент. От тук може да изберете графичен елемент, на " "който искате да промените цвета. Другият начин за избор на графичен елемент " "е да щракнете в областта за преглед, върху елемента, който искате да " "променяте." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Избор на цвят. Появява се диалогов прозорец за избор на цвят за избрания " "елемент." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Открояване на сортираната колона в списъка" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "Открояване на фона на сортираната колона в списъка" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Ко&нтраст" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Контраст на избраната схема. Използвайте плъзгача, за да промените контраста " "на избраната цветова схема. Имайте предвид, че контрастът указва влияние " "само на края на тримерните обекти, а не на всички обекти и/или цветове." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Нисък" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Висок" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "П&рилагане на цветовете за програми, които не са част от TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "Прилагане на избраните цветове за програми, които не са част от TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005, екипът на Colors" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Избраната цветова схема не може да бъде изтрита.\n" "Най-вероятно нямате права за промяна на файла, в който е записана." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Запис на цветова схема" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Въведете име на цветовата схема:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Цветова схема с име \"%1\" вече същества.\n" "Искате ли да да бъде презаписана?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Импортирането пропадна." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Тема без име" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Текуща схема" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Стандартна схема на TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Неактивен прозорец" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Активен прозорец" #: widgetcanvas.cpp:443 msgid "File" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:457 widgetcanvas.cpp:458 msgid "Edit" msgstr "" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Стандартен текст" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Маркиран текст" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "Хипервръзка" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "Посетена хипервръзка" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Бутон" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Нов" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Отваряне" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Запис"