# translation of kcmcrypto.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmcrypto.po 738160 2007-11-18 04:13:35Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-17 14:13+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 от %3 бита)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифроване

От тук може да настроите поддръжката на шифровани (сигурни) " "комуникации с Интернет, да управлявате удостоверенията и удостоверителите." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Настройване на шифроването" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "По&ддръжка на TLS" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "Поддръжка на протокола TLS, ако се поддържа от сървъра.\n" "\n" "Протоколът TLS е най-новата версия (ревизия) на добре известния протокол за " "шифровано предаване на данни SSL. TLS се интегрира много по-добре с другите " "протоколи и заменя SSL в протоколите POP3 и SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Поддръжка на SSL версия &2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола " "SSL." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Поддръжка на SSL версия &3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "За препоръчване е да се включи използването на версия 2 и версия 3 на протокола " "SSL." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Шифри SSL версия 2" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 2. Шифърът, " "който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на " "установяване на връзката." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Шифрите SSL не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с " "поддръжка на OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Шифри SSL версия 3" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Изберете шифри, които ще бъдат използвани в протокола SSL версия 3. Шифърът, " "който ще бъде използван, се уточнява автоматично със сървъра по време на " "установяване на връзката." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Помощник за шифрите" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Използвайте този бутон за по-лесна настройка за шифрите. " "

    Смята се, че шифрите със степен на шифроване по-малко от 56 бита, могат да " "бъдат разбити за приемливо време с компютрите, които съществуват днес. Т. е. " "комуникацията чрез шифроване с 56 бита или по-малко се смята за крайно " "несигурна.

    " "

    Шифрите със степен на шифроване по-голяма от 128 бита се смятат за " "неразбиваеми. Т. е. комуникацията чрез шифроване с 128 бита или повече се смята " "за сигурна.

    " "

    В САЩ има закон, забраняващ на компаниите и гражданите да изнасят " "технологии, разрешаващи кодиране с повече от 56 бита. Разбира се, подобни " "технологии притежават почти всички развити страни и те нямат закон за забраната " "на износа на такива технологии. Още по-фрапиращото е, че има реализации с " "отворен код на въпросните технологии. Системата KDE ползва точно такава " "реализация, с отворен код. Въпросният закон е морално остарял, но все още е в " "сила по разни идеологически причини. Така, че не обръщайте внимание много на " "това дали сте в САЩ, или не.

    " "

    Препоръчва се да използвате шифри с максимална степен на кодиране, 128 бита " "или повече. Т. е. шифри за САЩ или максимално съвместими.

    " "

    Може да използвате следните режими: " "

      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Максимално съвместими" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Максимално съвместими - Избор на шифри, така че да бъдат максимално " "съвместими.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Само за САЩ" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Само за САЩ - Избор на шифри, които могат да се използват само в САЩ " "(сериозни шифри - >= 128 бита).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Извън САЩ" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Извън САЩ - Избор на шифри, които могат да се използват извън САЩ " "(слаби шифри - <= 56 бита).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Всички" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "
  • Всички - Избор на всички шифри и методи.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Предупреждение при вли&зане в SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Предупреждение при влизане в шифрован режим SSL. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че влизате в шифрован " "режим. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде изключена." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Предупреждение при &излизане от SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Предупреждение при излизане от шифрован режим SSL. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че излизате от шифрован " "режим. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога " "излизате от шифрован режим." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Предупреждение при изпращане на &нешифровани данни" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Предупреждение при изпращане на нешифровани данни чрез браузъра. \n" "\n" "Ще се появи изскачащ прозорец, който ще ви уведоми, че се опитвате да изпратите " "нешифровани данни. В диалога имате възможност да откажете изпращането на " "данните. \n" "\n" "Препоръчва се настройката да бъде включена, защото е важно да знаете, кога " "изпращате нешифровани данни." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреждение при &смесен режим" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Предупреждение за страници, които съдържат шифровани и нешифровани данни. \n" "\n" "Шифроването и разшифроването на данни е процес, който изисква много ресурси. " "Много често някои уеб сайтове изпращат само текста на страницата шифрован. " "Изображенията, картинките и другата информация, която не представлява тайна се " "изпраща нешифрована. В този случай, ако отметката е включена, ще бъдете " "уведомен, че не всичката информация е шифрована." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Път към библиотеките на OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "Про&ба" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Използване на EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Използване на файл с ентропия" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Път към EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва демон за ентропия (EGD - entropy " "gathering daemon) за инициализиране на генератора за псевдослучайни числа." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ако отметката е включена, OpenSSL ще използва избрания файл за ентропия за " "инициализиране на генератора за псевдослучайни числа." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Път към сокета, създаден от демона за ентропия или файл създаден от демона за " "ентропия." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Избор на файл за сокет за EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Списък с известни удостоверения на KDE. От тук може много лесно да ги " "управлявате." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Е-поща" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "И&мпортиране..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Експортиране..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "Из&триване" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "Откл&ючване" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "П&роверка" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Про&мяна на парола..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Информация за собственика на удостоверението." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Информация за издаващия орган на удостоверението." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Валидност от:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Валидност до:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Удостоверението е валидно от показаната дата." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Удостоверението е валидно до показаната дата." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "Подпис MD5:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хеш на удостоверението за бърза идентификация." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При шифрована връзка..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Използване на подразбиращото се удостоверение" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Списък по време на връзката" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Без използване на удостоверения" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Удостоверенията SSL не могат да бъдат управлявани, понеже този модул не е бил " "свързан с OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Подразбиращо се удостоверение" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Подразбиращо се действие" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Изпращане" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "Потвър&ждение" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Без изпращане" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Подразбиращо се удостоверение:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Хостове за идентификация" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Хост" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Удостоверение" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Удостоверение:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Действие" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Потвърждение" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Без изпращане" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "До&бавяне" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "Удостоверения на сайтове, бизнес партньори и приятели." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "Експортиране на избраното удостоверение във файл." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Изтриване на избраното удостоверение." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "П&роверка" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Проверка на удостоверението за валидност." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Кеш-памет" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Завинаги" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Постоянно запазване на удостоверението." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Временно запазване на удостоверението." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "" "Датата и часа, до които записът на удостоверението в кеш-паметта ще бъде " "валиден." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "Прие&мане" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "От&хвърляне" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Приемане на удостоверението." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Отхвърляне на удостоверението." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Потвърждение за приемане на удостоверението. \n" "\n" "Ще се появи диалог, в който трябва да приемете или отхвърлите удостоверението." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Списък на известните удостоверителите. Удостоверител е организация, която има " "право да издава удостоверения (Certificate Authorities - CA)." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Департамент" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "В&ъзстановяване" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Приемане за сайтове" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Приемане за електронна поща" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Приемане за програми" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреждение за &самоподписани удостоверения или неизвестни удостоверители" #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреждение за &удостоверения с изтекла валидност" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреждение за от&менени удостоверения" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Списъкът показва сайтовете, от които сте решили да приемате удостоверения, даже " "и да не са минали през процедурата за проверка успешно." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Настройките не могат да бъдат настроени, понеже модулът не е бил компилиран с " "поддръжка на OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Удостоверения" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Идентификация" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Двупосочни" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Удостоверители" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Настройки на проверката" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ако не сте избрали нито един алгоритъм SSL, шифроването няма да работи или " "програмите ще използват стандартния алгоритъм, който им е заложен." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 2 няма да работи." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Шифри SSL версия 2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ако не сте избрали поне един шифър, SSL версия 3 няма да работи." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Шифри SSL версия 3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Удостоверението не може да бъде отворено." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Грешка при получаване на удостоверение." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Удостоверението премина успешно проверката за валидност." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Удостоверението не можа да премине успешно проверката за валидност и трябва да " "се смята за невалидно." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Парола на удостоверение" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден. Опит с друга парола?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Нов опит" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Без нов опит" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Вече има удостоверение с такова име. Сигурни ли сте, че искате да бъде " "презаписано?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Въведете парола на удостоверението:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Разшифроването пропадна. Моля, опитайте отново:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Експортирането пропадна." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Въведете старата парола на удостоверението:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Въведете новата парола на удостоверението" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Удостоверението не е на удостоверител." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Вече имате инсталирано удостоверението на удостоверителя." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Файлът на удостоверението не може да бъде зареден." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" "Искате ли удостоверението да бъде достъпно и до пощенския клиент KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Да" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Грешка при стартиране на програмата Kleopatra. Обновете си пакета tdepim до " "последната версия." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Тази операция ще конвертира базата от данни с подписи на удостоверения в " "стандартния формат за KDE. \n" "\n" "Операцията е необратима. \n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Възстановяване" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Библиотеката OpenSSL не може да бъде заредена." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Библиотеката libssl не беше намерена и/или успешно заредена." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Библиотеката libcrypto не беше намерена и/или успешно заредена." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Библиотеката OpenSSL е заредена успешно." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Път до файла с ентропия:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Личен SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Сървърен SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Заявка за личен SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Заявка за сървърен SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Сървърен удостоверител" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Личен удостоверител" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "Удостоверител S/MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Без" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Експортиране на удостоверение X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Файл:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Вътрешна грешка. Моля изпратете съобщение за грешката на kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Грешка при конвертиране на удостоверението в заявения формат." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Грешка при отваряне на файл за изход." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Избор на дата и час" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Час:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Минута:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Секунда:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Без изпращане" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"